Member since Jun '08 Working languages: French to English Italian to English English to French Italian to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Juliette Scott 20 years of satisfied clients Piemonte Local time: 00:47 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Training | | Specializes in: | | Government / Politics | Law: Contract(s) | | Law (general) | Wine / Oenology / Viticulture | | International Org/Dev/Coop | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Education / Pedagogy | | Food & Dairy | Computers (general) |
| Also works in: | | Ships, Sailing, Maritime | Finance (general) | | Environment & Ecology | Mechanics / Mech Engineering | | Manufacturing | Nuclear Eng/Sci | | Linguistics | Nutrition | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Transport / Transportation / Shipping | Science (general) | | Accounting | Advertising / Public Relations | | Retail | Printing & Publishing | | Architecture | Textiles / Clothing / Fashion | | Cosmetics, Beauty | Cinema, Film, TV, Drama | | Human Resources | Internet, e-Commerce | | Real Estate | Management | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Tourism & Travel | History | | Agriculture |
More Less | | Questions answered: 408, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 377 | Sample translations submitted: 6| French to English: Book on capacity-building (EU project) (43 000 words) | Source text - French Compétence
La compétence est la mise en œuvre, dans un contexte précis, d’une combinaison de savoirs théoriques (connaissances, méthodes…),, de savoir agis (savoir-faire techniques, pratiques…) et de savoir être (comportements, chaleur humaine, charisme…)
Une personne compétente est une personne qui sait agir avec pertinence dans un contexte particulier, en choisissant et en mobilisant un double équipement de ressources : les ressources personnelles (connaissances, méthodes, savoir-faire, comportements, qualités, culture, ressources émotionnelles…) et les ressources de réseau (banques de données, réseaux documentaires, réseaux d’expertise).
On parle aussi de compétences collectives pour caractériser la capacité de plusieurs personne à coopérer avec compétence. Dans le cas du développement local, la compétence collective ne se situe pas seulement dans l’addition de compétences individuelles mais dans la capacité à mobiliser et combiner les ressources, les savoir-faire et expériences des différents acteurs d’un projet et/ou d’un territoire. Dans ce contexte, agir avec compétence signifie savoir agir avec autrui et trouver des leviers d’action pour favoriser la coopération.
| Translation - English Skill
Skill is the implementing, in a precise context, of a combination of theoretical knowledge (knowledge itself, methods…), know-how (technical, practical) and interpersonal skills (behaviour, human warmth, charisma…)
A skilled person is a person who can act in an apposite way in a particular context, choosing and generating two-fold resources: personal resources (knowledge, methods, know-how, behaviour, qualities, culture, emotional resources…) and network resources (databases, documentary networks, networks of expertise).
Group skills are also described to define the capacity of several people to cooperate skilfully. In the case of local development, group skill does not only constitute the addition of the individual skills but also the ability to generate and combine resources, know-how and experience of different partners in a project and/or in a territory. In this context, acting skilfully means knowing how to act with others and finding the springboards for action to stimulate cooperation.
| | French to English: Book on the wines and gastronomy of Bordeaux (33 000 words) | Source text - French L’inégalable éclat de Château d’Yquem
Une seule philosophie, et un même amour, ont guidé les héritiers successifs de Lur Saluces pendant toutes ces années: préserver et défendre un patrimoine unique au monde. Un terroir qui seul permet d’atteindre l’apothéose du goût ,un nectar que les meilleurs sommeliers de la planète osent qualifier “d’icône des vins”.
En 1999, lorsque le groupe Moët Hennessy Louis Vuitton acquiert ce Château, c’est pour poursuivre la légende de ce vin dans le plus pur respect de la tradition des gestes ancestraux, tout en se donnant les moyens d’une ouverture à la modernité. | Translation - English The unequalled sparkle of Chateau d’Yquem
A single philosophy, and a shared love have guided the successive Lur Saluces heirs for all these years: to preserve and defend a heritage that is unique in the world. A terroir. It alone allows the apotheosis of taste to be attained, a nectar that the best sommeliers on the planet dare to qualify the ‘icon of wines’.
In 1999, when the L.V.M.H (Louis Vuitton Moët Hennessy) group acquired this Chateau, it was to pursue the legend of this wine in the purest respect of the tradition of ancestral gestures, whilst giving it the means to embrace the modern world. | | Italian to English: Brochure for a museum on geothermal energy (950 words) | Source text - Italian Il calore interno si dissipa con regolarità verso la superficie della terra; la sua esistenza è percepibile dall'aumento progressivo della temperatura delle rocce con la profondità; il gradiente geotermico è in media di 3 C ogni 100 m di profondità, ossia 30 C a km. Esistono tuttavia nella crosta terrestre zone privilegiate ove il gradiente è nettamente superiore a quello medio: ciò è dovuto alla presenza, non lontano dalla superficie (5 10 km), di masse magmatiche fluide o già solidificate in via di raffreddamento. L'energia termica accumulata in queste zone viene resa disponibile a profondità accessibili da vettori termici presenti nella crosta terrestre e denominati fluidi geotermici. I fluidi geotermici sono essenzialmente composti da acqua meteorica che penetra nel sottosuolo e si riscalda a contatto con le rocce calde. Si formano così degli acquiferi anche a temperature molto elevate (oltre 300 C). Generalmente tali acquiferi, oltre all'acqua in fase liquida, possono contenere acqua in fase vapore ad elevato contenuto energetico. Gli acquiferi sono ospitati da rocce permeabili, formando così i serbatoi geotermici. I fluidi contenuti in un serbatoio geotermico possono talvolta raggiungere spontaneamente la superficie, dando luogo a manifestazioni geotermiche naturali, quali i geyser, le fumerole, le sorgenti calde, etc. | Translation - English The internal heat dissipates regularly towards the surface of the earth; its existence can be seen from the progressive increase in temperature of rocks as we go deeper; the geothermal gradient is on average 3°C for every 100 m of depth, or 30°C per km. However in the earth’s crust there are special areas where the gradient is considerably more than this average: this is due to the presence, not far from the surface (5 to 10 km), of liquid magma or magma which is already solidifying and in the process of cooling.
The thermal energy accumulated in these areas is made available at accessible depths by thermal vectors present in the earth’s crust and called geothermal fluids. Geothermal liquids are essentially composed of rainwater that enters the ground and heats when in contact with the hot rocks. Thus aquifers form which can be at very high temperatures (over 300°C). Generally these aquifers, apart from water in liquid state, can also contain water as steam with a high energy content. Aquifers are found in permeable rock, thus forming geothermal reservoirs. The fluids contained in a geothermal reservoir can sometimes reach the surface spontaneously, giving rise to natural geothermal manifestations, such as geysers (hot jets of water), fumarole (steam), hot springs, etc.
| | Italian to French: Historical information for tourists (24 500 words) | Source text - Italian La notizia più attendibile e antica riguardante Malvicino risale al 1179 quando nel "privilegio" di Papa Alessandro III del monastero di San Quintino di Spigno viene citata l'antica Parrocchiale di San Michele, tuttora esistente e splendidamente restaurata. Presumibilmente intorno al 1483 Malvicino raggiunse
l 'autonomia da Montechiaro e passò nell' orbita politica di Spigno, dove governavano i Del Carretto. Nel 1579 a seguito dell' estinzione dei Del Carretto, Spigno con Malvicino, vengono infeudati dall' imperatore agli Asinari di San Marzano. Nel 1670 tramontata la dinastia degli Asinari, Malvicino passò sotto il dominio degli Invrea. Infine nel 1724 l'impero vendette il marchesato di Spigno ai Savoia.
| Translation - French La plus ancienne référence à Malvicino remonte à 1179 lorsque l’ancienne église paroissiale de San Michele fut citée dans le « Privilegium » du Pape Alexandre III concernant le monastère de San Quintino di Spigno. L’église subsiste encore de nos jours, restaurée de façon splendide. Vraisemblablement Malvicino rejoignit l’autonomie de Montechiaro en 1483 et passa sous le pouvoir politique de Spigno, siège de gouvernement de la famille Del Carretto. En 1579 suite à l’extinction des Del Carretto, Spigno, avec Malvicino, furent inféodés par l’empereur à la famille Asinari de San Marzano. En 1670 la dynastie des Asinari s’éteignit, et Malvicino passa sous le contrôle des Invrea. Enfin en 1724 l’empire vendit le marquisat de Spigno aux Savoies.
| | English to French: EU project results compendium (23 000 words) | Source text - English Structural changes have been taking place in Finland since the early 90’s. Low population density, internal migration and economic/social disparities have led to the deployment of rural areas. Economic disparities are evident among regions; it is difficult to maintain ways to make a living in rural areas in a balanced manner among the regions.
In order to cope with this problem, a series of actions at different levels is needed. The concept of “polis” is such an action. It has proven to be a viable solution, because it integrates the needs of enterprises, the incubation of new ones, innovative and development actions of high added value and access to financial resources. It thus caters for regional spatial planning and balanced development.
| Translation - French Des changements structurels ont eu lieu en Finlande depuis le début des années 90. Une densité de population très basse, une migration interne au pays et des disparités économiques et sociales ont conduit au déploiement de territoires ruraux. Des disparités sont évidentes entre régions ; il est difficile de maintenir des ressources en milieu rural de façon équilibrée dans toutes les régions.
Traiter ce problème nécessite une série d’actions à différents niveaux. Le concept de « polis » est une de ces actions. Il s’est avéré une solution viable, parce qu’il intègre les besoins des entreprises, « l’incubation » de nouvelles entreprises, des actions innovantes pour le développement de haute valeur ajoutée, ainsi qu’un accès aux financements. Il est donc bien adapté pour un plan de région d’utilisation de l’espace et d’un développement équilibré.
| | Italian to English: Quality specifications (1 600 words) | Source text - Italian Pur considerando che
A). La lavorazione e il confezionamento del riso avviene, per la quasi totalità del flusso, in condizioni protette; non è quindi possibile, di norma, contaminare il prodotto a causa di una rottura accidentale o cattivo uso di un oggetto sopra elencato.
B). Oltre all’elenco sopra riportato non è consentito agli operatori portare con sé altri oggetti quali anelli, braccialetti, collane, spille, ecc..( come riportato nell’istruzione X).
Qualora si dovesse verificare una rottura di qualsiasi oggetto seguire le linee del seguente Flow Chart.
Si deve porre particolare attenzione nel caso in cui si verifichino delle rotture di componenti plastici sulle linee di confezionamento. In tali situazioni procedere come descritto in seguito:
− Bloccare immediatamente la produzione;
− Isolare completamente la zona della linea di confezionamento dove si è verificata la rottura;
− Contattare immediatamente RAQ informandolo della situazione;
− Una volta sistemata la rottura rilavorare l’intero lotto di produzione presente in linea al momento della rottura;
N.B.: nel caso in cui la rottura si verifichi durante la lavorazione di prodotti destinati al cliente X la rilavorazione non è consentita. L’intero lotto di produzione presente in linea al momento della rottura deve essere scartato.
Quotidianamente PRO (al momento della consegna degli ordini) effettua un controllo pre-operativo consultando il modulo X “elenco plastiche dure e vetri” (Rif.B) e registrando il controllo effettuato, con eventuali note ritenute necessarie, sul modulo di manutenzione X “verifica stato plastiche dure e vetri” (Rif.C).
| Translation - English We note that
A). Processing and packaging of the rice takes place, for almost all of the line, in protected conditions, it is not therefore possible under normal conditions to contaminate the product due to accidental breakage or improper use of an item listed above.
B). Apart from the list above, workers are not permitted to bring other items with them such as rings, bracelets, necklaces, brooches, etc (as explained in instructions X “Company hygiene standards”.
If a breakage of any item should take place, directions on the following Flow Chart must be observed.
Particular attention should be given to the case of potential breakage of plastic components on the packaging line. In such a case, proceed as follows:
− Stop production immediately;
− Isolate the packaging area where the breakage took place completely;
− Contact the Quality Manager immediately, informing him of the situation;
− Once the breakage is repaired, reprocess all of the production batch that was on the line when the breakage took place;
N.B.: if a breakage should take place during production of products destined for X, reprocessing is not permitted. The whole production batch on the line when the breakage took place must be discarded.
On a daily basis PRO (Production Manager) (when orders are dispatched) carries out a pre-operating check using the form X “List of hard plastics and glass” (Annexe B) and records the check made, with any notes held to be necessary, on the maintenance form X “Examination of the condition of hard plastics and glass” (Annexe C).
|
More Less | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Jun 2008. | French to English (Expert judiciaire/sworn translator & interpreter, verified) French to English (Chartered Institute of Linguists, verified) | | IOL, NAJIT, ANITI | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | http://www.protrads.com | | CV available upon request | | Juliette Scott endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I have around 20 years experience of translating and interpreting. I had a French father and an English mother, was brought up in the UK and lived for 22 years in UK and 18 years in France. I have lived in Italy since March 2006.
I regularly work all over Europe and am available for assignments all over the world. My languages are English, French and Italian. I have dual nationality (French/English).
I am an Associate of the Chartered Institute of Linguists. I am also a member of the Italian National Association of Translators and Interpreters (ANITI) and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (US). I have been an approved sworn/court interpreter and translator since 1995 (France) and court legal expert since 1998.
You can see full details of my work here: http://www.protrads.com
Version française : http://www.fr.protrads.com
Versione italiano: http://www.it.protrads.com
 A selection from this month and last month
Financial policy documents for the G20 meeting in Pittsburgh
European legislation
International call for tender and regulations
Several contracts & agreements
Legal documents for a large international case
Website for a large Italian food group
2 EU project reports
Volunteer translation for the United Nations
SOME EXAMPLES OF RECENT WORK:
Simultaneous interpreting for international meetings FR<>ENG
Legal documents FR>ENG and IT>ENG
Interpreting for international lawyers (depositions) FR >< ENG
Sworn translations: summonses, notifications, etc
Voiceover for an international presentation FR
Simultaneous interpreting for an international convention on wine
Websites FR >ENG, IT > ENG
European project compendium IT, ENG, FR to ENG & FR
Written translation of hearings at the European Court on war crimes
Consecutive interpreting for speaker of honour, international lawyers' conference IT>ENG
2 films on French history FR > ENG, corporate film FR>ENG
Simultaneous interpreting for 5-day company seminars (technical) FR>ENG
Research papers and official reports in the field of phytotherapy FR>ENG
Technical specifications FR>ENG, IT>ENG
A book on French cuisine and wines (4th in series of 4 that I have translated) FR > ENG
 | Keywords: Interpreting, Interpretation, interpreter, Conference interpreter, translate, Translation, translator, book translation, Simultaneous interpreting, Consecutive interpreting, Liaison interpreting, voiceovers, voice-overs, whispered interpreting, Agriculture, Agro-chemicals, Aluminium, Animal foods, Architectural history, Artificial intelligence, Automobile, Aviation, Computing, Cosmetics, culinary, Defence, Electronics, Energy, Finance, Floriculture, Food products, Furniture, Gastronomy, History, Human resources, Law, legal, Local & regional development, Machine tools, Medicine, Oil & gas, Pharmaceuticals, Plastic moulding, Real estate, Retail, Steel, Supply Chain, Telecommunications, Textiles, Tourism, trade fairs, Training, Wines & spirits, wines, wine, oenology, viticulture, books, book, brochures, calls for tender, call for tender, contracts, Internet sites, Internet site, press releases, summons, technical specifications, websites, website, writs, Interprétariat, Interprétation, interprète, traduire, Traduction, traduction de livres, traducteur, traductrice, simultané, consécutive, consécutif, liaison, voix-off, Agro-chimie, alimentaire, architecture, informatique, cosmétiques, culinaire, défense, horticulture, mobilier, gastronomie, histoire, ressources humaines, foires, salons, exhibitions, juridique, développement local, immobilier, commerce, affaires, tourisme, formation, vin, vins, oenologie, appels d'offre, appel d'offre, assignations, cahier des charges, communiqué de presse, communiqués de presse, contrats, livres, livre, sites internet, site internet, sites web, site web, interpretariato, interprete, traduttore, traduzione, traduttrice, tradurre, simultaneo, consecutivo, conference, conférence, conferenza, english, french, italian, anglais, français, italien, inglese, francese, italiano, contratti, pubblicità, gara di appalto, gare di appalto, contratto, opuscolo, opuscoli, fiere, seminari, seminario, fiera, comunicato stampa, comunicati stampa, manuale, manuali, libri, libro, siti internet, siti web, sito web, verbale, verbali, Agricoltura, Agro-alimentario, Agro-chimico, Automobile, Catering, Consigli Regionali, Contabilità, Cosmetica, Elettronica, Energia, Farmaceutica, Gastronomia, giuridico, Ministeri, oenologia, Petrolio, Plastiche, Prodotti alimentari, Risorse umane, vino, vini, viticoltura,
Profile last updated Oct 22 |