Working languages: Spanish to EnglishFrench to EnglishPortuguese to English Catalan to EnglishEnglish to Spanish | | Steven Capsuto Trados user. Three ATA certifications. NA Local time: 11:49 EST (GMT-5)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Medical (general) | | Law (general) | Journalism | | Internet, e-Commerce | Food & Dairy | | Environment & Ecology | Cinema, Film, TV, Drama | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | History |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cooking / Culinary | Furniture / Household Appliances | | Human Resources | Idioms / Maxims / Sayings | | Nutrition | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Poetry & Literature | Printing & Publishing | | Retail | Slang | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel | | Business/Commerce (general) | Advertising / Public Relations | | Metrology | Science (general) | | Geology | Geography | | Psychology | Education / Pedagogy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Government / Politics | | Linguistics | Religion | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 459, Questions asked: 5 Easy / 89 PRO, PRO-level points: 939 | 16 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Jeannette provided very clear communication. All billing apparently now goes through their New York office. I received payment very promptly. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I've done six jobs for them this year and they were a pleasure to work with. Payment was prompt. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I've done three jobs for them this year (including a large, three-month project), and both Claudia and Lloyd were a pleasure to deal with. Prompt payment. Very helpful. | Thanks a lot Steven (sorry, I had forgotten to reply). | | Hidden | Hidden | 5 | I've done four jobs for them this year and they were a pleasure to work with. Payment was occassionally very slightly late, but not enough to affect my willingness to work with them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I did a translation for them earlier this year. Clear communication and very prompt payment! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I've done a few jobs for them this year. They provided clear, frequent communication and very prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good communication. Prompt payment. A pleasure to work with! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I've done six jobs for them this year and they're great to work with. Pleasant, professional communication. Prompt payment. Good folks. | Thank you. We enjoy working with you also, Steven! | | Hidden | Hidden | 5 | I did some work for them last year and they were thoroughly professional. I also had the pleasure of meeting them when I was in Barcelona in March. Nice folks! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I did a few jobs for Mike last year and he was a pleasure to work with. | Thank you, Steve. You did an excellent job and I hope we can work together more in the future. - Mike :) | | Hidden | Hidden | 5 | I've done a bunch of jobs for them as a freelancer and also used to work in-house there. They take quality and language very seriously, and are reliable payers. Amazingly nice people! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice people, very professional. I've done dozens of jobs for them and they all went off without a hitch. Payment is regular, but be aware that their payment cycle (which they do honor) is longish. | ... | | Hidden | Hidden | 2 | I invoiced them Dec. 3, 2007. Received payment March 12, more than a month late even by their own very long payment rules. Pleasant people, good communication, but such late payment is not acceptable. | ... | | Hidden | Hidden | 2 | Pleasant folks BUT: My payment policy is 30 days. They wanted 60+. For some reason, I agreed to 45. Finally received $ @ 60 days. Their new official policy: they pay only after their client pays them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Did one job for them. Clear communication. Speedy replies to queries. Prompt payment. A pleasure to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 2 | I did three jobs for them. The first two were paid about 3 weeks late. I emailed to emphasize the need for prompt payments. Then the third payment was over a month late. I've dropped them as a client. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 2| Spanish to English: Financial journalism | Source text - Spanish Fragmento de un artículo de El Mundo (Madrid), 26 de dic. de 2003:
El sector turístico aportó en 2002 el 11,8% del Producto Interior Bruto (PIB) español, frente al 12,1% registrado en el ejercicio precedente, según informó el Instituto Nacional de Estadística (INE).
El INE achaca esta disminución del peso relativo de la actividad turística española a las transformaciones en los mercados internacionales acaecidas tras los atentados del 11 de septiembre de 2001 y a la recesión económica que sufren algunos de los mercados emisores, fundamentalmente Alemania.
No obstante, la caída del turismo motivada por estas circunstancias se ha visto compensada por un comportamiento más estable del turismo interno, no sólo en el segmento mayoritario del turismo de playa, también en otras formas emergentes como el turismo rural, el turismo cultural, el excursionismo de fin de semana o los viajes a segunda residencia.
Balanza de pagos
El turismo que viene del exterior aportó en 2002 más de 40.597 millones de euros a la Balanza de Pagos española, frente los 10.750 millones gastados por turistas españoles en el resto del mundo. | Translation - English Excerpt of an article from El Mundo (Madrid), Dec. 26, 2003:
The travel industry accounted for 11.8% of Spain's Gross Domestic Product (GDP) in 2002, against 12.1% recorded in the previous cycle, the National Institute of Statistics (INE) reported.
According to the INE, this decline in the relative weight of Spain's travel business is due, in part, to the changes in international markets following the attacks of September 11, 2001. The INE also attributes it in part to the recession that some source markets are experiencing, particularly Germany.
However, the resultant drop in tourism has been offset by more stable performance in domestic travel. This is true not only in the leading area, beach travel, but also in other emerging areas such as rural travel, cultural travel, weekend excursions, or travel to a second home.
Balance of Payments
In 2002, inbound foreign travel contributed more than 40,597 million euros to Spain's Balance of Payments, against 10,750 million spent by Spanish travelers in the rest of the world. | French to English: Tech journalism Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - French Extrait d'une entrevue éditée
par zdnet.fr, 2 décembre 2003:
Patrick Cocquet,
Task Force IPv6: «Les opérateurs savent qu’ils ne peuvent
pas reculer très longtemps le passage à IPv6»
Par Philippe Leroy, ZDNet France
Président de la
branche française de l'IPv6 Task Force et de 6Wind, constructeur de plates-formes
réseau intégrées IPv4 et IPv6, Patrick Cocquet fait le
point sur le développement de l'internet deuxième génération
et de son intégration dans les systèmes d'information.
Votre appel à
une mobilisation des industriels européens pour favoriser le développement
de réseaux et d'applications IPv6 commence-t-il à être entendu?
Oui, pas aussi rapidement que l’enjeu le nécessite, mais il n’y
a qu’à voir le nombre d’industriels, d’opérateurs
et de consultants qui participent aux diverses Task Force européennes
pour comprendre qu’il se passe quelque chose. Par exemple, ces dernières
semaines nous avons vu deux grands acteurs annoncer des nouveaux produits: Alcatel,
qui participait aux tests d’interopérabilité IPv6 organisés
par l’ETSI à Bruxelles avec sa gamme de routeurs de cœur, et
Nokia, qui a annoncé la disponibilité de son dernier terminal
en double stack IPv4 et IPv6. Du côté des PME innovantes, plusieurs
acteurs annoncent ou vont annoncer des produits IPv6. C’est le cas de 6Wind
[Patrick Cocquet est également Chairman de ce constructeur de plates-formes
réseau intégrées, Ndlr], qui élargit sa gamme de
routeurs et son offre technologique; c’est également celui de QoSmetrix,
qui réalise des outils de test de mesure de qualité des réseaux
IP. | Translation - English Excerpt of an interview published
on zdnet.fr, December 2, 2003:
Patrick Cocquet, IPv6 Task Force: "Providers know they
cannot hold back the transition to IPv6 for very long" By Philippe Leroy, ZDNet France
The president of the French division of the IPv6 Task Force and of 6Wind - which makes IPv4 and IPv6
integrated network platforms - Patrick Cocquet gives an update on the development
of the second-generation internet and its integration into information systems.
Are people starting to
pay attention to your call for European manufacturers to actively promote
the development of IPv6 networks and applications?
Yes. Not as fast as the stakes require, but you just have to look at the number
of manufacturers, providers and consultants involved in the various European
Task Forces to understand that something is happening. For instance, in the
last few weeks we've seen two major players announce new products: Alcatel,
which is taking part in ETSI's IPv6 interoperability tests in Brussels with
its line of core routers, and Nokia, which announced the availability of its
latest dual-stack IPv4/IPv6 terminal. As for innovative small and mid-sized
companies, several players are announcing or will soon announce IPv6 products.
That's the case with 6Wind [Ed. Note: Patrick Cocquet is also Chairman of this
manufacturer of integrated network platforms], which is expanding its line of
routers and tech products. That's also the case at QoSmetrix, which makes test
utilities to measure the quality of IP networks.
|
More Less | | BA-Rutgers University | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2003. | | N/A | Spanish to English (American Translators Association, verified) English to Spanish (American Translators Association, verified) Portuguese to English (American Translators Association, verified) | | ATA, DVTA | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Access, Filemaker and other DB development apps., PHP / PERL / CGI, Premiere, MediaStudio Pro and other media apps., Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | About me
- 23 years as a professional translator (full time since 2003)
- ATA certified for Spanish-English, English-Spanish, and Portuguese-English
- Spanish Commerce certificate from the Madrid Chamber of Commerce
- B.A. in Spanish from Rutgers University (one of the first students in the Translation Studies track in the 1980s)
- Have lived in the U.S., France, and Spain
- Have spoken French since age 3 and Spanish since age 7
- In 2007, translated a novel and cotranslated a history book (publication dates to be announced). In 2008, cotranslated a book on EU public policy, which was published in November of that year.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
Profile last updated Apr 17 |