Member since Jun '07 Working languages: English to Turkish Turkish (monolingual) Turkish to English | |  Çağdaş Karataş Translator & Localizer Antalya, Turkey Local time: 05:36 EET (GMT+2)
Native in: Turkish | | |
First there was Chaos, then came Gaia of broad breast, and Translation followed... | Freelancer , ProZ.com Moderator This translator is helping to localize ProZ.com into Turkish | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Law (general) | Business/Commerce (general) | | Media / Multimedia | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers (general) | Law: Contract(s) | | Government / Politics | Energy / Power Generation |
| Also works in: | | Philosophy | Psychology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Management | | Real Estate | Journalism | | Mining & Minerals / Gems | Aerospace / Aviation / Space | | Finance (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Construction / Civil Engineering | Electronics / Elect Eng | | Environment & Ecology | Mechanics / Mech Engineering | | Engineering: Industrial | Tourism & Travel | | Insurance | Internet, e-Commerce | | Investment / Securities | IT (Information Technology) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Taxation & Customs | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Medical: Health Care | Printing & Publishing | | Telecom(munications) | Transport / Transportation / Shipping | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Retail |
More Less | | Questions answered: 719, Questions asked: 3 Easy / 157 PRO, PRO-level points: 1091 | 8 projects entered 7 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3300 words Completed: Sep 2009 Languages:
English to Turkish | Translation of Sapphire Graphic Card Specifications
Computers (general), Computers: Hardware | No comment. | Translation Volume: 7300 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Turkish | Fact Sheets on Starting a Business Abroad
Business/Commerce (general), Government / Politics | positive Australian Multi Lingual Services: Prompt delivery, good translation, would recommend | Translation Volume: 26000 words Completed: May 2009 Languages: English to Turkish | Forex Terms of Business
Law: Contract(s), Investment / Securities | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Excellent work, thank you Cagdas | Translation Volume: 50000 chars Completed: Jan 2009 Languages: English to Turkish | Power Point Presentations on Cone Crushers and Crusher Liners
Mining & Minerals / Gems, Mechanics / Mech Engineering, Mining & Minerals / Gems | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 16500 words Completed: Oct 2008 Languages: Turkish to English | Personnel Regulations of a Global Bank
Business/Commerce (general), Law: Contract(s), Finance (general) | positive Unlisted : nice job Çağdaş | Translation Volume: 215000 chars Completed: Sep 2008 Languages: Turkish to English | Translation of a book about Coaching
Psychology | positive Tureng Çeviri: No comment. | Translation Volume: 135000 chars Completed: Sep 2008 Languages: English to Turkish | Large Technical Project on Belt Drives, Chain Drives, Gear Drives, Couplings...
Mechanics / Mech Engineering | positive Unlisted : Accurate, timely delivery of project | Translation Volume: 18000 words Completed: May 2008 Languages: English to Turkish | A series of psychological and philosophical articles into Turkish
Philosophy, Psychology | positive Aysun Demir / My Turkish: Thank you Çağdaş. You did an excellent job!
Çağdaş Karataş: Very interesting project. I am delighted to have participated in it. |
More Less | Sample translations submitted: 6Turkish to English: Şahdeniz Doğalgaz Boru Hattı General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - Turkish Türkiye'nin uluslararası alanda Bakü-Tiflis-Ceyhan'dan sonra ikinci önemli prestij projesi olan Şahdeniz Doğalgaz Boru Hattı devreye girdi. Botaş'tan bir yetkili, dün sabahtan itibaren hat üzerinden Şahdeniz'den Azeri gazının alımına başlandığını söyledi. Reuters'a açıklamada bulunan yetkili, "Şahdeniz hattı işlemeye başladı. Bu sabah itibanyla gaz akışı sağlandı ve şu anda bir sorun yok." ifadesini kullandı. Yıl sonuna kadar Azerbaycan'dan 1,5 milyar metreküp gaz satın alınırken, rakam gelecek yıl 5 milyar metreküpe ulaşacak. Şahdeniz'den alınan doğalgaz, 10 Ağustos'ta açılacak olan Türkiye-Yunanistan hattından Avrupa'ya ulaştırılacak. Böylece hattan ilk ihraç da gerçekleştirilmiş olacak. Hattın İtalya'ya kadar uzatılması öngörülüyor. | Translation - English The Shahdeniz Natural Gas Pipeline, Turkey’s most prestigious international project, second only to Baku-Tiflis-Ceyhan, has become operational. A Botaş official spokesperson has announced that Azeri gas started flowing through the pipeline from Shahdeniz yesterday morning. The Botaş official, in speaking to Reuters, stated, “The Shahdeniz line has started to function. The gas flow is guaranteed as of this morning, and there aren’t any problems for the time being." A quantity of 1.5 billion cubic metres of gas will be purchased from Azerbaijan from now until the end of the year, targeted to reach 5 billion over the next year. Shahdeniz natural gas will be distributed to Europe via the Turkey-Greece line set to open August 10th, at which time initial gas exports will have been realised. The line is projected to stretch as far as Italy. | English to Turkish: Eastern Christian Pilgrimage General field: Social Sciences Detailed field: History | Source text - English Christian pilgrimage is rooted in the eastern domain of Christianity, primarily in Palestine, where Jesus was born and accomplished his mission, and secondarily in Egypt, the cradle of Christian monasticism. The fact that Jerusalem became the focal point of Christian pil¬grimage is not surprising. For the Israelites, the Temple in Jerusalem had long served as the locus of the pil¬grimage prescribed by their religious tradition.
The meaning of pilgrimage in ancient Israel and in early Christianity is similar yet differs markedly in one point: for the Israelite, a visit to the Temple was a re¬quirement of faith to be fulfilled annually; for the Christian, that requirement had been fulfilled once and for all by Jesus Christ in his own final pilgrimage to the Temple. Therefore, the Christian pilgrimage became a journey to fulfill personal needs of piety rather than collective requirements. Understanding Christian pilgrimage and appreciating forms of Eastern Christian pilgrimage that have persisted for centuries necessitates, nevertheless, an examination of the meaning and form of pilgrimages in the Old Testament as well as in the New Testament.
| Translation - Turkish Hıristiyan hacılığının kökleri başta Hz. İsa’nın doğduğu ve misyonunu tamamladığı yer olan Filistin ve sonra Hıristiyan manastır sisteminin beşiği olan Mısır olmak üzere Hıristiyanlığın doğudaki etki bölgelerinde yatmaktadır. Kudüs’ün Hıristiyan haccının mihrakı haline gelmiş olması şaşılacak bir durum değildir. Eski İsrail kavminden olanlara göre, Kudüs’teki Tapınak dinlerinin de emrettiği gibi uzun süre haccın merkezi olarak hizmet vermişti.
Hac eski İsrail ve ilk dönem Hıristiyanlığında benzer anlamlara sahip olmasına rağmen bir noktada önemli farklılık göze çarpmaktadır: eski İsrail kavminden olanlar için Tapınağa yapılan ziyaret her yıl yerine getirilmesi icap eden bir dini vecibe iken Hıristiyanlar açısından söz konusu ziyaret İsa Mesih’in Tapınağa son hac yolculuğunda bir kereliğine ve herkes için gerçekleştirilmiştir. Bu yüzden, Hıristiyan haccı kolektif bir gereklilikten ziyade kişisel dini ihtiyaçların karşılandığı bir seyahate dönüşmüştür. Bununla birlikte, Hıristiyan haccının anlaşılabilmesi ve asırlardan beri süregelen Doğu Hıristiyan hac biçimlerinin değerlendirilebilmesi için hacların Eski Ahit ve aynı zamanda Yeni Ahit’teki anlam ve şeklinin incelenmesine ihtiyaç vardır. | Turkish to English: Tarihte Bursa General field: Social Sciences Detailed field: History | Source text - Turkish Kubbeleri, çınarları, minareleri, görkemli külliyeleri ile "açık hava müzesi"dir Bursa... Şehrimizin tarihi M.Ö. 7. yüzyıla kadar gider. Bölgeye Lidyalılar, sonra Persler, daha sonra da Bitinler hakim olmuştur. Antik kaynaklar bugünkü Bursa'nın kurucusunu Bitinya (Bthynia) Kralı I. Prusias (M.Ö. 232-192) olarak göstermektedir. Kartaca Kralı Hannibal, Roma İmparatorluğu ile yaptığı savaşı kaybedince, birlikleriyle beraber Bitinya Kralı I. Prusias'a sığınır. Burada zafer kazanan bir komutan gibi karşılanıp, saygı görür. Prusias, Hannibal'ın önerileriyle bir şehir kurar ve burayı başkent yapar. Bu şehre kendi adı olan Prusias'ı verir. Prusias zamanla Prusa'ya, Türklerin eline geçtikten sonra da Bursa'ya dönüşür.
Bursa Türkler bölgeye geldiklerinde Bizanslıların elindeydi. Selçuklu hükümdarı Kutalmışoğlu Süleymanşah, İznik'i 1075'te ele geçirdi. Daha sonra yapılan savaşlarla bölge bazen Bizans bazen de Türk hakimiyetinde kaldı.
Selçuklu devletinin zayıflamasından sonra Anadolu'da hakim olan beyliklerden Osmanlı Beyliğinin toprakları, Söğüt, Bilecik, Domaniç yöresiydi. Ertuğrul Bey'İn oğlu Osman Bey, çevresindeki İnegöl, Bilecik, Yenişehir gibi yerleri topraklarına kattı ve İznik'i kuşatma altına aldı. Tekfurlar, Bizan İmparatorluğunun merkezi olan İstanbul'a bağlı yarı bağımsız Bizans beyleriydi. Bursa, Orhaneli, Kestel ve Ürünlü tekfurları birleşip, İstanbul'dan gelen destekle birlikte Osmanlılarla, Gemlik-İznik arasındaki Koyunhisar'da savaşa tutuştu. Savaşı Osman Bey'in kazanmasıyla Bursa çevresi yavaş yavaş Osmanlıların eline geçti. | Translation - English Bursa is an “outdoor museum” with its domes, plane trees, minarets and splendid mosque complexes. The history of our city dates from as far as the 7th Century B.C. Lydians, Persians and Bithynians ruled the area respectively. The ancient resources indicate that the founder of today’s Bursa was Prusias I (232 – 192 A.D.), King of Bithynia. When Hannibal, King of Carthage, lost the battle against the Roman Empire, he took refuge behind Prusias I, King of Bithynia, with his troops. Bithynians welcomed Hannibal like a victor and showed respect for him. Prusias founded a city upon Hannibal’s advice and declared it the capital of Bithynia. He named the city with his own that is “Prusias”. The name “Prusias” was transformed into “Prusa” in the course of time, and eventually into “Bursa” after the city was conquered by the Turks.
Bursa was a province of The Byzantine Empire when the Turks made it to the area. Kutalmışoğlu Süleyman Şah, Seljuk Ruler, captured Iznik (Nicaea) in 1075. The control of the area shifted several times between the Byzantines and the Turks because of a series of wars fought between the sides.
The Ottoman Beylik, one of the beyliks (principalities) that dominated Anatolia following the weakening of The Seljuk State, was the sovereign of the area. The lands of The Ottoman Beylik embraced the districts of Sogut, Bilecik and Domanic. Osman Bey, Son of Ertugrul Bey, added surrounding settlements such as Inegol, Bilecik and Yenisehir to his lands and besieged Iznik. Tekfurs were semiautonomous Byzantine governors affiliated with Istanbul (Constantinople), centre of The Byzantine Empire. The tekfurs of Bursa, Orhaneli, Kestel and Urunlu united their forces and fought against the Ottomans in Koyunhisar, located between Gemlik and Iznik, added the reinforcements dispatched from Istanbul. As Osman Bey defeated the allied forces of tekfurs in the Battle of Koyunhisar, the Ottomans gradually assumed control of Bursa and its vicinity.
| English to Turkish: Housing Rules General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate | Source text - English How the Apartment Queue Works:
1. Sign on to the Apartment Queue
You can sign on to the apartment queue from the month you turn 18 years old. You must have a XXX personal ID number or coordination number. The simplest way for you to sign on is at the housing agency’s home page xxx
2. Pay the Annual Fee
It costs money to be in the apartment queue. Once you have signed on, we will send you an invoice for your annual fee. In 2008, the fee was XXX. If you do not pay in time, you can not sign up for vacant apartments. If you have not paid after six months, you lose your place in the queue.
3. Actively Look for Apartments
Vacant apartments are shown on the housing agency's home page, most often for one week. You must actively look for and show your interest in apartments yourself. Use “My Pages” on our internet service where you can see where you are in the queue for various apartments. You can also call our customer service or visit us to get help.
4. Go to a Showing
If you are one of those who have been in the queue longest among those who have registered their interest in an apartment, you can be called to a showing. The housing agency then sends you information about when the apartment will be shown and when you need to reply. Go to the showing, or else there is a risk that the landlord will not approve you as a tenant.
5. Answer “Yes” if you are Interested in the Apartment
If you want the apartment after having seen it, notify the housing agency within the allotted reply period. If you do not reply in time, your answer automatically taken as a “no”.
6. Be Approved by the Landlord
The housing agency goes through those who have said yes and contacts you if you have been in the queue the longest of these people. We then send over your personal and income information to the landlord who makes the final evaluation as to whether you are approved or not.
7. Sign the Contract and Pay the Brokerage Fee
If the landlord approves you as a tenant, you then sign a contract. You shall also pay a brokerage fee to the housing agency. In 2008, the brokerage fee was XXX. | Translation - Turkish Daire İstekli Zinciri’nin İşleyişi:
1. Daire İstekli Zinciri’ne yazılın
18 yaşına bastığınız aydan itibaren daire istekli zincirine yazılma hakkına sahip olursunuz. Bunun için bir XXX kimlik numarası ya da koordinasyon numarasına sahip olmanız gerekir. Kayıt yaptırmanın en kolay yolu, iskân bürosu internet adresini ziyaret etmektir: XXX
2. Yıllık Ücreti ödeyin
Daire istekli zincirine katılmak ücretlidir. Kayıt yaptırdığınızda, yatırdığınız yıllık ücret karşılığında size tarafımızdan bir fatura gönderilecektir. 2008 yılı için yıllık ücret XXX olarak belirlenmiştir. Ödeme yapmadığınız takdirde, boş apartman daireleri için kaydolmanız mümkün olmayacaktır. Altı ay geçtikten sonra hala ödeme yapmamış olmanız halinde, zincirdeki yerinizi kaybedersiniz.
3. Apartman daireleri için aktif arama yapın
Boş daireler, en sık haftada bir güncellenmek üzere, iskân bürosunun web sitesinde gösterilmektedir. Kendiniz aktif olarak daire aramalı ve ilgilendiğinizi göstermelisiniz. Muhtelif daireler için zincirin hangi sırasında olduğunuzu öğrenmek isterseniz, internet servisimiz üzerinden “My Pages” (Sayfalarım) bölümünü kullanabilirsiniz. Bunun haricinde, yardım almak için müşteri hizmetleri birimimizi arayabilir veya bize ziyarette bulunabilirsiniz.
4. Gösterime gidin
Bir apartman dairesiyle ilgilendiği yönünde kayıt yaptıran istekliler arasında zincirde en uzun süre bekleyen kişilerden biri olmanız halinde, bir gösterime katılma daveti alabilirsiniz. Ardından, iskân bürosu, size dairenin ne zaman gösterileceği ve bu davete ne zaman yanıt vermeniz gerektiği bilgisini iletecektir. Davet edildiğiniz gösterime katılmanızı tavsiye ediyoruz çünkü aksi takdirde ev sahibinin sizi kiracılığa uygun görmemesi riski doğacaktır.
5. Daireyle ilgileniyorsanız “Evet” cevabı verin
Görmüş olduğunuz daireyi tutmak istiyorsanız, bu durumu ayrılan yanıt süresi içerisinde iskân bürosuna bildirmeniz gerekmektedir. Zamanında yanıt vermemeniz halinde, yanıtınızın otomatikman “Hayır” olduğu kabul edilecektir.
6. Ev sahibinin onayını alın
Bir sonraki adımda, iskân bürosu “Evet” cevabı verenler arasında bir inceleme yapacak ve ilgili kişiler arasında zincirde en uzun süre bekleyen kişi olmanız halinde sizinle irtibata geçecektir. Ardından, kişisel bilgilerinizle gelir durumunuza ilişkin bilgiler tarafımızdan ev sahibine iletilecek ve ev sahibi onaylanıp onaylanmadığınıza dair nihai kararı verecektir.
7. Kontratı imzalayıp Komisyon Bedelini ödeyin
Ev sahibi kiracısı olmanıza izin verdiği takdirde, kontrat imzalarsınız. Ayrıca, iskân bürosuna ödemeniz gereken bir komisyon bedeli mevcuttur. 2008 yılı için komisyon bedeli XXX olarak belirlenmiştir. | English to Turkish: Release General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - English The undersigned hereby relinquishes and gives to XXX all right, title, and interest, including copyright, in the Likeness and further grants to XXX the right to give, sell, transfer, display or exhibit the negatives, reproductions and copies or facsimiles thereof to any individual, business, firm, or publication or to any of their assignees and to circulate the same for any and all purposes in any manner as described in the first paragraph above.
The undersigned hereby waives the right to inspect, approve or edit any such use of the Likeness or any descriptive material used in connection therewith. XXX may make any and all changes, modifications, rearrangements, additions or deletions in the reproductions without the undersigned’s prior approval.
The undersigned hereby releases, discharges and agrees to save harmless XXX, its representatives, assigns, officers, directors, employees or any other person or persons, corporation or corporations, acting under permission or authority of XXX, or any person, persons, corporations or corporations, acting under permission or authority of XXX, or any person, persons, corporation or corporations under whose authority or permission XXX may be acting, including any firm publishing and/or distributing the finished text, broadcast, recording or reproduction of the Likeness, in whole or in part, from or against any liability as a result of any use, distortion, blurring or alteration, optical illusion or use in composite form, either intentionally or otherwise, that may occur or be produced in the taking, processing, reproduction or use
of the finished reproduction of the Likeness, the publication, distribution of the same, even should same subject the undersigned to ridicule, scandal, reproach, scorn or indignity.
| Translation - Turkish Aşağıda imzası bulunan kişi, bu vesile ile Suret üzerinde telif hakkı dâhil olmak üzere bulunan tüm hak, tasarruf hakkı ve menfaati XXX’e terk etmiş ve vermiş olup XXX’e ayrıca Suret’in negatiflerini, özdeş baskılarını ve kopyaları veya tıpkıbasımlarını herhangi bir özel kişi, müessese, firma veya yayın sahibi veya bu kişilerin haklarını devralmış bulunan herhangi bir kişiye verme, satma, devretme, gösterme veya sergileme ve aynını yukarıda birinci paragrafta tarif edilen herhangi bir tarzdaki bilcümle amaçlarla dolaşıma çıkarma hakkını bahşetmiş bulunmaktadır.
Aşağıda imzası bulunan kişi, bu vesile ile Suret’in bu tür herhangi bir kullanımını veya bununla bağlantılı olarak kullanılan herhangi bir betimleyici materyali denetleme, onaylama veya bunlar üzerinde düzeltmeler yapma hakkından feragat etmiş bulunmaktadır. XXX, aşağıda imzası bulunan kişinin önceden onayı olmaksızın, özdeş baskılar üzerinde bilcümle değişiklik, tadilat, yeniden düzenleme, eklenti veya silme işlemlerini gerçekleştirebilir.
Aşağıda imzası bulunan kişi, bu vesile ile XXX’in ve onun temsilcilerinin, haleflerinin, görevlilerinin, yöneticilerinin, çalışanlarının veya XXX tarafından verilen izin ya da yetkiyle hareket eden diğer herhangi bir kişi veya kişilerin, şirket veya şirketlerin veya XXX’in izni ya da yetkisi ile hareket ediyor olabileceği herhangi bir kişi veya kişilerin, şirket veya şirketlerin ve aynı zamanda Suret’in hazır metnini, radyo/televizyon yayınını, kaydını veya özdeş baskısını tamamen veya kısmen yayımlayan ve/veya dağıtımını yapan herhangi bir firmanın, Suret’in alınması, işlemden geçirilmesi, çoğaltılması veya hazır özdeş baskısının kullanılması, aynının yayımlanması, dağıtımının yapılması sırasında meydana gelebilecek veya sebebiyet verilebilecek ister kasıtlı ister başka şekilde gerçekleşen her türlü kullanım, çarpıtma, bulandırma veya değişiklik, optik yanılsama veya karma formda kullanımdan kaynaklanan herhangi bir sorumluluk yüzünden zarar görmesini, bu anılanların aşağıda imzası bulunan kişinin alay, skandal, iftira, küçümsenme veya hakarete maruz kalmasına yol açması halinde dahi engelleyeceğini duyurmuş, kabul etmiş ve kendilerini yukarıda anılanlara ilişkin her türlü sorumluluktan azat ettiğini bildirmiştir.
| English to Turkish: Rock Crushing / Cone Crushers General field: Tech/Engineering Detailed field: Mining & Minerals / Gems | Source text - English Rock Crushing Stages
Rock Crushing is Done in Stages
As there is no “Single Crusher” that can reduce the size of shot rock or large river gravel into product size materials, crushing must be done in stages.
First Stage = Primary Stage of Crushing
Second Stage = Secondary Stage of Crushing
Third Stage = Tertiary Stage of Crushing
Fourth Stage = Quaternary Stage of Crushing
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Standard Cone Crusher
What is a Standard Cone Crusher?
Normally applied in the second (secondary) stage of crushing
Normally produces products larger then 1”
6 to 8:1 maximum ratio of reduction
Usually operated in open circuit
Normally is not choke fed (but doesn’t hurt to be)
Normally prepares the material for the next stage of crushing | Translation - Turkish Kaya Kırma Aşamaları
Kaya Kırma İşlemi Aşamalar Halinde Yapılır
Patlatılmış kaya ya da büyük nehir çakılını ürün boyutunda malzemeye indirgeyebilecek “Bir Tek Kırıcı” olmadığından, kırma işleminin aşamalar halinde yapılması gerekir.
Birinci Aşama = Primer Kırma Aşaması
İkinci Aşama = Sekonder Kırma Aşaması
Üçüncü Aşama = Tersiyer Kırma Aşaması
Dördüncü Aşama = Kuaterner Kırma Aşaması
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Standard Konik Kırıcı
Standart Konik Kırıcı Nedir?
Normalde kırma işleminin ikinci (sekonder) aşamasında kullanılır.
Normalde 1”’in üzerinde ürünler çıkarır.
6 ila 8:1’lik maksimum indirgeme oranı sağlar.
Çoğunlukla açık devrede çalıştırılır.
Normalde ağzına kadar beslenmez (fakat beslenmesinin de bir zararı yoktur).
Normalde malzemeyi kırma işleminin bir sonraki aşamasına hazırlar.
|
More Less | | Glosso | | BA-Department of English Language and Literature, Istanbul University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Jun 2007. | | English to Turkish (Istanbul University, Turkey, verified) Turkish to English (Istanbul University, Turkey, verified) | | N/A | | Catalyst, Dreamweaver, Idiom, MemoQ, MetaTexis, OmegaT, Passolo, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | | 155 forum posts | | Functional CVs and references available upon request | | Conference attended | | Çağdaş Karataş endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Welcome to my ProZ.com Profile
I am a Turkish native translator with over 9 years experience in a variety of specialty fields. I graduated from the Department of English Language and Literature at Istanbul University, a four-year program providing higher education on the English Language and Literature as well as Translation. I also completed a (non-thesis) master's program in English Teaching and hold an official English Teaching Certificate.
In the course of my professional career, I have never quit working as a freelancer although I had two in-house translating adventures and one as a full-time teacher at a private school. I am currently working as a freelance translator on an *extreme* full-time basis, which requires me to take translation as a way of living rather than mere profession. Everything in my life is arranged according to my work flow and a holiday is not as holy for me as it could be for someone else.
Specific and remarkable work experience I have had so far include
- localization of Selteco Website into Turkish;
- localization of Selteco's Alligator Flash Designer into Turkish;
- localization of the social networking website FriendFeed into Turkish;
- a fantastic novel translation (published in 2004);
- translation and editing of newspaper clipping reports and summary articles for key players from the banking, telco and power generation industries;
- translation of sophisticated mining equipment manuals and power point presentations;
- translation of hundreds of agreements and contracts from dozens of lines of business;
- translation of JAR OPS/CAP documentation and wet/dry lease (agreements) for the Aviation Industry;
- software and hardware translations for IT and GSM products of leading global companies;
- glossary and dictionary building and revising work for several publishing companies, etc.
My daily output varies between 3000 - 4000 words depending on the complexity of your needs. Test translation requests within reasonable volume limits are accepted. Confidentiality is one of my core business principles and I am happy to sign NDAs whenever required.
As regards technical facilities, I have two desktop PCs, one laptop, an hp officejet all-in-one, ADSL broad-band Internet connection. I can handle, and execute deliveries in, almost all of the common file formats and am capable of using SDL Trados Translator's Workbench and TagEditor as Computer Assisted Translation tools.
Please ask for functional CVs and references and do not hesitate to contact me if consultancy is what you need. I will be glad to provide guidance even if I cannot help you directly.
Send an e-mail | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 7 | | Corroborated | 7 | | | 100% positive (7 entries) | positive | 7 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | | Language pairs | | English to Turkish | 6 | | Turkish to English | 2 | | 1 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 2 | | Mining & Minerals / Gems | 2 | | Mechanics / Mech Engineering | 2 | | Psychology | 2 | | Business/Commerce (general) | 2 | | Philosophy | 1 | | Finance (general) | 1 | | Investment / Securities | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Government / Politics | 1 | | Computers (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: english to turkish translation, english turkish translation, turkish english translation, english to turkish translator, english to turkish localizer, english into turkish, english to turkish, yerelleştirme, localization, turkish localization, localizer, yerelleştirmeci, serbest çevirmen, freelance translator, turkish translation, turkish freelance translator, turkish freelancer, turkish translator, ingilizce türkçe çeviri, türkçe ingilizce çeviri, ingilizce türkçe tercüme, türkçe ingilizce tercüme, ingilizceden türkçeye çeviri, türkçeden ingilizceye çeviri, çeviri, çeviri hizmeti, çeviri hizmetleri, çevirmen, çevirmen aranıyor, çevirmen arıyorum, turkish translator needed, looking for a turkish translator, translation job, ingilizce tercüme, ingilizce çeviri, tercüme, çeviri, antalya tercüme bürosu, antalya çeviri bürosu, antalya ingilizce çeviri, antalya çevirmen, antalya tercüman, antalya çeviri, antalya tercüme, antalyada çeviri hizmeti, antalyada tercüme hizmeti, kitap çevirisi, edebi çeviri, hukuk çevirisi, teknik çeviri, makale çevirisi, makale tercümesi, web sitesi çevirisi, site yerelleştirme, sözleşme çevirisi, sözleşme tercümesi, native turkish translator, turkish native translator, turkish native localizer, native turkish localizer, turkish linguist, turkish language expert, turkish trados user, trados using turkish translator, idiom worldserver, idiom worldserver turkish, idiom using turkish translator, CAT user, computer assisted translation, computer aided translation, CAT translation, CAT translator, CAT localization, CAT localizer, software localization, software localizer, turkish software localization, turkish software translation, online application translation, reliable turkish translator, experienced turkish translator
This profile has received 744 visits in the last month, from a total of 302 visitors
Profile last updated Nov 12 |