Member since Jun '09 Working languages: Spanish to ItalianFrench to ItalianEnglish to ItalianItalian to FrenchItalian to Spanish |  Maria Elena Leta Marsala, Sicilia, Italy Local time: 08:00 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Communicate... in other words! | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | International Org/Dev/Coop | | Advertising / Public Relations | Wine / Oenology / Viticulture | | Construction / Civil Engineering | Law: Contract(s) | | Law (general) | Tourism & Travel | | Linguistics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Agriculture | Finance (general) | | Government / Politics | Metallurgy / Casting | | Petroleum Eng/Sci | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 23, Questions answered: 14, Questions asked: 27 | | Visa, Wire transfer, MasterCard | Sample translations submitted: 2 Spanish to Italian: Los niños de la selva General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - Spanish Y pensar que creí saberlo todo sobre excursiones selváticas. He estado en la selva madre, la selva hija, la selva prima e, incluso, la selva amazónica. Pero jamás se me ocurrió que, para ir a cualquier selva, tendría que dejar tras de mí, a modo de señas de identidad, estupideces de firma (ejemplo: un cinturón con iniciales) que permitiera a los enanillos del bosque localizarme, cual gnomo hermano, en caso de temblor de pámpanos, o diluvio. Sin embargo, ellos (José María Aznar y Ana Botella, los ellos por antonomasia), acaban de darnos una gran lección en la selva colombiana. Sin duda, no se han perdido (what a lastima!), gracias a que llevaban, sujetando sus gráciles talles, respectivos cinturones con las siglas AB (ella) y JMA (él), que hicieron que no se quedaran perdidos, canijos y desorientados, bajo el temblor de la quentia tropical.
Mero paréntesis, u omisión (por piedad) sobre el conjunto que lució Ana Botella el día que se vistió de Ifigenia en Aúride (o Desideria en Estambul) para llenar de estupor a los papagayos y sembrar de espanto las orillitas del Orinoco. Falda campera escarlata, chalequillo a juego y camiseta blanca. Hasta aquí, muy bien, sobre todo porque la Segunda Dama lucía, sobre el hombro derecho, una especie de pañuelo Chanel para tapar divanes, a modo de poncho upper class. Además, considero que, en plan sencillo, el collarón fantasía y los pendientes talla sonotone quedaban ideales para lucir entre los indios.
El único problema es que, conocedora precaria y solamente viajada por las humedades de la sierra de Madrid, creyó que podía visitar la selva calzada con alpargatas, del mismo color, eso sí, que la falda, el chalequillo y los mofletes grabados al Guttenberg. Bien, no tengo nada contra el uso de la alpargata, también llamada en catalán esperdenya. Pero, ¿sabía ella que el esparto de la suela empapa? Y empapa, y empapa, pero que mucho empapa. En fin, que me acordé de Groucho Marx (perdónenme todos por sacar a colación semejante apellido, que parece un verbo sobre la libertad), y de lo que le dice el galán del mostacho y el frac a Margaret Dumont en una de sus reencarnaciones cinematográficas (¿Una noche en la ópera, o Una noche en la selva?). O sea: "Querida, ¿recuerdas cuando bebí champán en tu zapato... unos dos litros y medio?". Hay gente que nunca estará a la altura de las circunstancias. | Translation - Italian E pensare che credevo di saper tutto sulle escursioni nella foresta. Sono stata nella foresta madre, nella foresta figlia, nella foresta cugina e, addirittura, nella foresta amazzonica. Ma non ho mai lontanamante pensato che, per andare in qualsiasi foresta, avrei dovuto lasciare dietro di me, come segni di riconoscimento, stupidaggini griffate, (ad esempio: una cintura con iniziali ) per permettere ai nanetti del bosco di localizzarmi, come gnomo fratello, in caso di fruscio di foglie o diluvio. Ciò nonostante loro (José María Aznar e Ana Botella, loro per antonomasia) ci hanno appena dato una gran bella lezione nella foresta colombiana. Indubbiamente, non si sono persi (what a pity!), visto che portavano, attorno agli esili vitini, rispettive cinture con le iniziali AB (per lei) e JMA (per lui), che hanno evitato che si smarrissero, gracilini e spaesati, tra il fruscio della chenzia tropicale.
Mera parentesi o omissione (stendiamo un velo pietoso) sul completino sfoggiato da Ana Botella il giorno in cui si è vestita da Ifigenia in Aulide (o Desideria a Istambul) per stupire i pappagalli e incutere terrore su quelle piccole rive dell'Orinoco. Gonna country scarlatta, gilettino in tinta e camicetta bianca. Fin qui tutto bene, soprattutto, perché la Seconda Signora sfoggiava, sulla spalla destra, una specie di foulard Chanel stile tappezzeria, a mo' di poncho upper class. Inoltre, tanto per rimanere sul sobrio, mi sembra che il collanone fantasia e gli orecchini formato cornetto acustico fossero l'ideale da sfoggiare tra gli indios.
L'unico problema è che, scarsa conoscitrice e abituata soltanto all'umidità della sierra di Madrid, credeva di poter visitare la foresta con le espadrilles ai piedi, dello stesso colore, ci mancherebbe, della gonna, del gilettino e delle gote dipinte alla Guttenberg. Non è che abbia nulla in contrario con le espadrilles, conosciute in catalano anche come esperdenya. Ma lo sapeva lei che il tessuto di corda intrecciata della suola assorbe? Assorbe, assorbe, eccome se assorbe! Mi ha ricordato Groucho Marx (chiedo venia per tirare in ballo cotale nome, che sembra un verbo sulla libertà) e di quello che il pretendente baffuto in frac dice a Margaret Dumont in una delle sue tante reincarnazioni cinematografiche (Una notte all'opera, o Una notte nella foresta?). Ovvero: "Cara, ricordi quella volta che ho bevuto champagne dalla tua scarpa... due litri e mezzo?". C'è gente che non sarà mai all'altezza della situazione. | Spanish to Italian: La hipótesis de la pócima mixta General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish Al concederle la inmunidad al general Pinochet, el Alto Tribunal de Justicia británico decidió, el pasado 28 de octubre, permitir una apelación a la Cámara de los Lores por parte de la Fiscalía de la Corona. La sentencia justifica el recurso porque "la decisión del tribunal contiene un asunto de ley de importancia pública general, esto es, la correcta interpretación y la amplitud de la inmunidad de la que goza un ex jefe de Estado frente al arresto y a la extradición en el Reino Unido respecto a hechos cometidos cuando era jefe de Estado". Al examinar la cuestión de la inmunidad, los jueces lores han visto un hecho: no hay una convención internacional que, como tal, defina o limite la inmunidad de un jefe de Estado. Por tanto, se trata de definir o limitar la inmunidad de un ex jefe de Estado en casos particulares.
La primera piedra, pues, es la inmunidad. Hay cierto consenso en que un jefe de Estado en ejercicio goza de una inmunidad que se deriva de la inmunidad soberana de su Estado. Tal consenso se rompe al hablar de un ex jefe de Estado. Esto es lo que recogió, por mayoría, la sentencia anulada del 25 de noviembre de 1998.
Para ver la resistencia de esta piedra se puede utilizar otro material. A saber: si en los convenios internacionales, firmados por el Reino Unido, Chile y España, existen obligaciones que permitan restringir la inmunidad de un ex jefe de Estado acusado de delitos en nombre de la ley y de su Estado. Esos tratados, en este caso, son el de la lucha contra la tortura y la desaparición de personas.
Pero esto también se complica. Primero, porque los tratados, al buscar el consenso, no siempre definen con la más absoluta claridad los delitos internacionales ni las facultades jurisdiccionales. Segundo, porque, tras ser firmados, tienen que tener fuerza legal en los países que los han ratificado, lo que establece la fecha de aplicación a partir de ese momento. En Chile, el tratado contra la desaparición de personas sería aplicable desde el 12 de noviembre de 1981, mientras que la convención contra la tortura, desde el 30 de septiembre de 1988.
En Londres se ha barajado la posibilidad de que los jueces lores hayan preparado una pócima mixta. Es decir, que como ex jefe de Estado, Pinochet gozaría de inmunidad, pero ésta se hallaría debilitada por los tratados internacionales. Eso sí: aplicados desde su vigencia. Los casos se verían notablemente reducidos, aunque no por ello serían menos importantes. Pero esta fórmula también admite otro fallo: Pinochet no es inmune, pero sólo podría ser enjuiciado por delitos cometidos después de la vigencia de los tratados en Chile. Tanto la primera como la segunda obligarían a Pinochet a permanecer en Londres y someterse al proceso de extradición. Pero ambas hipótesis, a tres días del veredicto, son una especulación. Y a ellas se añade la de la inmunidad absoluta. | Translation - Italian Nel concedere l'immunità al generale Pinochet, l'Alto Tribunale di Giustizia britannico ha deciso, lo scorso 28 ottobre, di permettere alla Procura della Corona, l'equivalente della nostra Procura della Repubblica, di ricorrere in appello alla Camera dei Lord. La sentenza giustifica il ricorso perché "la decisone del tribunale contiene un provvedimento legale di pubblica importanza, ossia, la corretta interpretazione e l'estensione dell'immunità a cui ha diritto un ex capo di Stato di fronte all'arresto e all'estradizione nel Regno Unito per fatti commessi quando era ancora in carica".
Nell'esaminare la questione immunità, i lord che si occupano di affari giudiziari hanno riscontrato un fatto: non esiste un accordo internazionale che, in quanto tale, definisca o limiti l'immunità di un capo di stato; si tratta, quindi, di definire o limitare l'immunità di un ex capo di Stato in casi specifici.
Il primo punto è, dunque, l'immunità. Che un capo di Stato nell'esercizio delle sue funzioni goda di un'immunità derivante dalla sovranità dello Stato che rappresenta, riscuote un certo consenso. Questo, però, viene meno riferendosi ad un ex capo di Stato. Ed è proprio questo che è emerso, a maggioranza, dalla sentenza annullata il 25 novembre 1998.
Per mettere alla prova la resistenza di tale punto basta constatare un semplice fatto; più precisamente, se negli accordi internazionali firmati da Regno Unito, Cile e Spagna, esistano obblighi che permettano di limitare l'immunità di un ex capo di Stato accusato di aver commesso reati in nome della legge e del proprio stato. Questi accordi, nella fattispecie, sono quelli per la lotta contro la tortura e la scomparsa di persone.
Ma anche in questo caso le complicazioni non mancano. In primo luogo perché gli accordi, nella ricerca del consenso, non sempre definiscono con assoluta chiarezza i crimini internazionali, né la competenza giurisdizionale; in secondo luogo perché, dopo essere stati firmati, tali accordi devono acquisire forza di legge nei paesi che li hanno ratificati, essendo applicabili a decorrere dalla stessa data di ratifica.
In Cile, l'accordo in merito a persone scomparse sarebbe applicabile a partire dal 12 novembre 1981, mentre l'accordo in merito alla tortura dal 30 settembre del 1988.
A Londra non si è scartata la possibilità di "una formula mista" preparata dai lord giudiziari. Ovvero, in quanto ex capo di Stato, Pinochet godrebbe dell'immunità, ma questa verrebbe affievolità dagli accordi internazionali. Chiaramente, applicati sin dalla loro entrata in vigore. Le opzioni sarebbero così ridotte al minimo, ma non per questo meno rilevanti. Ma anche questa formula permette l'escamotage: Pinochet non è immune, ma potrebbe essere incriminato solamente per i reati commessi dopo l'entrata in vigore degli accordi in Cile. Tanto la prima quanto la seconda ipotesi obbligherebbero Pinochet a rimanere a Londra e sottoporsi al procedimento di estradizione. Entrambe le possibilità, a tre giorni dal verdetto, sono una speculazione. Ed a queste si aggiunge quella dell'immunità assoluta. | More Less | | Other - SSLMIT, Università di Bologna | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Jun 2009. | French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Italian to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) French to Italian (Civil Court of Palermo, Sworn Interpreter and Tran, verified) Spanish to Italian (Civil Court of Palermo, Sworn Interpreter and Tran, verified)
French to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Italian to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Spanish to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
|
More Less | | AITI | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.mariaelenaleta.it | | CV available upon request | Technical aspects of subtitling [download] | | Maria Elena Leta endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Italian native freelance interpreter and translator with a degree in Translation and Conference interpreting. I can offer qualified and accurate interpreting/translations from Spanish/French into Italian and viceversa, proofreading and localization services to agencies, professionals, companies and private individuals.
For any queries or if you wish to ask for a free quote, do not hesitate to contact me by e-mail or mobile phone.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 23 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | French to Italian | 11 | | Spanish to Italian | 8 | | English to Italian | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 7 | | Law/Patents | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Tech/Engineering | 4 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Tourism & Travel | 4 | | Accounting | 4 | | Law (general) | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 3 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 39 | | With client feedback | 8 | | Corroborated | 8 | | | 100% positive (8 entries) | positive | 8 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 31 | | Interpreting | 6 | | Editing/proofreading | 2 | | | Language pairs | | Spanish to Italian | 28 | | French to Italian | 9 | | English to Italian | 8 | | Italian to English | 4 | | Italian to Spanish | 2 | | Italian to French | 2 | | 1 | | | Specialty fields | | Mechanics / Mech Engineering | 9 | | Law: Contract(s) | 7 | | Tourism & Travel | 6 | | Construction / Civil Engineering | 5 | | International Org/Dev/Coop | 3 | | Wine / Oenology / Viticulture | 3 | | Agriculture | 2 | | Government / Politics | 2 | | Metallurgy / Casting | 1 | | Law (general) | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Finance (general) | 1 | | | Other fields | | Accounting | 9 | | Law: Taxation & Customs | 4 | | Transport / Transportation / Shipping | 4 | | Education / Pedagogy | 3 | | Cooking / Culinary | 3 | | Internet, e-Commerce | 3 | | Management | 3 | | Environment & Ecology | 2 | | Computers: Software | 2 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 2 | | Sports / Fitness / Recreation | 2 | | Manufacturing | 2 | | Textiles / Clothing / Fashion | 2 | | Surveying | 1 | | SAP | 1 | | Architecture | 1 | | Real Estate | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | History | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Geology | 1 | | Automation & Robotics | 1 | | Medical (general) | 1 | | Food & Dairy | 1 | | Telecom(munications) | 1 |
|
|
| Keywords: translating, interpreting, localization, proofreading, editing, Italian, French, Spanish, English
This profile has received 20 visits in the last month, from a total of 15 visitors
Profile last updated Jan 24, 2011 |