Working languages: English to Japanese German to Japanese Portuguese to Japanese | yyurica Intercultural Communication support Japan Local time: 21:19 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | |
Intercultural Communication support | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Also works in: | | Media / Multimedia | Printing & Publishing | | Music | Art, Arts & Crafts, Painting | | Textiles / Clothing / Fashion | Cosmetics, Beauty | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations | | Sample translations submitted: 3 | English to Japanese: Brand's translation(Fragrance) | Source text - English This latest very elegant coffret presented by A(Brand's name) contains five feminine miniatures, individually packaged, perfect for gifting purposes.
You will discover all the Pour Femme floral lines - the distinctive and enveloping Pour Femme, the sensual and mysterious Rose Essentielle and the tender and transparent Voile de Jasmin – as well as the two colorful A(Brand's name) jewels, the pure and sensual Omnia Crystalline and the last Bvlgari launch, the captivating and feminine Omnia Améthyste.
| Translation - Japanese この新発売の大変エレガントなA(ブランド名)の小箱は女性用ミニチュア香水5点セットになっており、個別包装され、贈り物にもぴったりです。
独特の包みこむような香りが印象的なプールファム、官能的でミステリアスな香りのローズエッセンシャル、優しく透明感のあるジャスミンヴェール、そして2つのカラフルなAの宝石箱、ピュアで官能的なオムニア・クリスタリンと新発売のうっとりするようなフェミニンな香りオムニア・アメジストのすべてのプールファム・フローラルラインをお楽しみ頂けます。 | German to Japanese: Hotel website translation Detailed field: Tourism & Travel | Source text - German Als mittlerweile Exot unter den vielen modernen Hotelneubauten haben wir unseren besonderen Charme behalten. Unsere Ausstattung ist im alt- Düsseldorfer Stil erhalten -
"ein echtes Stück Düsseldorfer Gastlichkeit"
In unserem Hotel wird Freundlichkeit und Service groß geschrieben.
Unsere Hotelbar, der frühere Künstlertreff, ist bekannt für seine einladende düsseldorfer Gemütlichkeit. Heute ist Sie jedoch nur für unsere Hotelgäste reserviert. Lassen Sie den Abend mit einem frisch gezapften DIEBELS oder Bitburger Pils ausklingen.
| Translation - Japanese 当ホテルは多くの近代的な新たなホテル建築の中にあって情緒漂う格別の魅力を保ってきました。内装は“デュッセルドルフでおもてなしをするための本物”―。
"伝統のデュッセルドルフスタイルを保っています"
当ホテルではフレンドリーであることそしてサービスが重要視されています。
以前の芸術家の落合場所でもあった当ホテルバーは、お呼ばれされたようなデュッセルドルフの社交場として有名です。しかし今日ではホテル客としてご予約頂くだけでいいのです。夜は新鮮なのどごしのディーベルやビットブルガービールで心ゆくまでお楽しみ下さい。
| | Portuguese to Japanese: Wave(lyric of bossa nova) | Source text - Portuguese Vou te contar, os olhos já não podem ver
Coisas que só o coração pode entender
Fundamental é mesmo o amor, é impossivel ser feliz sozinho
O resto é mar, é tudo que não sei contar
São coisas lindas, que eu tenho pr ate dar
Fundamental é mesmo o amor, é impossivel ser feliz sozinho
Da primeira vez era a cidade, da segunda o cais e a esternidade
Agore eu já sei, da onda que se ergueu no mar
E das estrelas que esquecemos de contar
O amor se deixa surpreender, enquanto a noite vem nos envolver | Translation - Japanese 君に伝えよう
目で見ることなどできない
心でしか感じられないものを
愛とはそういうもの
独りで幸せになることなど
後は海だ
語ることなど
それは美しいもの
君に与えるための
愛とはそういうもの
独りで幸せになることなど
初めは街だった 次に波止場 そして永遠
そして知った
海に立つ波を
語ることさえ忘れてしまう星たちを
愛は驚くことをやめ
そして夜が訪れ僕たちを包む | More Less | | Bachelor's degree - Tokyo University of Foreign Studies(Tokyo Gaikokugo Daigaku) | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2007. | | N/A | German to Japanese (2nd certificate) English to Japanese (TOEIC: 910) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | CV available upon request | | About me 1990-1993 Japanese school in Zurich/Kantonsschule Zuricher Oberland, Switzerland
1995-1999 Tokyo University of Foreign Studies(BA)
1992 Language school Summer course in Eastbourne, England
1997 Language school Summer course in La Jolla, California, U.S.
since 1995-
freelance interpreter/translator
Projects include:
-International Jewelry Fair at Tokyo Big Sight(at German booth, Zebra-design Inc.)GE-JP
negotiation, correspondence, translation of pamphlet, contract etc.
-International Optical Fair at Tokyo Big Sight(at German booth, MICHEL)EN,GE-JP
visiting firm for distribution, lunch meeting, etc.
-International Book Fair at Tokyo Big Sight(at Japanese booth)EN-JP
-International exchange event between two friendship cities
(interpretation at reception party, school/factory visit, participating at Summer festival, sightseeing etc.)
-British Overseas Education Fair(receptionist/interpreter)EN-JP
-Simul International Inc.(bilingual clerk at International conference dept.)EN-JP
-teaching English, Portuguese(Bossa Nova) EN,PT-JP
-company's profile web translation(GE-JP)
-Botanical web translation(GE-JP)
-luxuary brand's translation(EN-JP)
-jewelry making kits translation(EN-JP)
-hotel website translation(GE-JP) http://www.hotel-hillesheim.de/?lang_G=ja
2 hotels in Dusseldorf, 1 hotel in Munich
-Portugal Aveiro(city) info translation(PT-JP)
-spiritual artist's document and interpretation at exhibition(EN-JP)
-Dissertation on Noh(EN-JP)
-Siemens/Trumph questionnaire translation(EN-JP)
-Swiss Cosmetics translation on Web(EN-JP)
-"Vending Report", Fuhrlaender website translation(GE-JP)
Brands include: Hermes, Chloe, Bulgari, Louis Vuitton, Anne Semonin, FRED, MICHEL, Zebra Design
L. Rafael etc.
2002-2004
Jupiter Shopchannel Inc. (TV broadcasting company, US& Japan joint-stock)
Creative writer/Jewelry section/Fashion team/Product Information department
writing product sheets for jewelries(approx. 200-300 products) per week
2004-2006
A'laya Inc.(translation company)
Translation coordinator
-handling more than 40 languages
-project manager for Hermes art project translation
2006-2009
Event company
Event organizer
-project manager of events with Foreign guests including business trips
-interpreter/facilitator at events, workshops, interviews of magazines, radio
-translating documents, book, website etc.
Policy:
"Never translate that I can't digest!"
Mission:
-supporting culture/art(designer/artist/musician etc.) worldwide to integrate and evolve through intercultural creative communication(with joy!)
My goal:
-"esthetic""creative" translation
-infuse "soul" into translation
-translate the "vibration"
-word's "magician""artist"
-connect the world with beauty and words
Message:
feel free to contact me if you have any project that I can help you,
I'd be happy to support you with flexibility and courtesy.
Let's collaborate in a creative and supportive WIN-WIn way!
Language skills;
English: business/interpreting level(TOEIC:910)
German: intermediate(2nd Certificate)
Portuguese: reading, conversation(B.A.)
Hobbies:
singing, dancing, writing, reading |
| Keywords: Spiritual, art, fashion, culture, music, bossa nova, flamenco, dance, photography, interior, copywriting, advertising, website, lifestyle, book, magazine, radio, TV, movie, aromatherapy, cosmetic, jewelry, crystal, stones, food, Deutsch, Portugues, Kultur, Musik, 音楽、舞踊、ファッション、ジュエリー、歌詞、芸術、雑誌、ライフスタイル、スピリチュアル、ダンス、本、ボサノバ、テレビ、ラジオ、出版、マスコミ、メディア
Profile last updated Jun 15, 2009 |