Member since Dec '04 Working languages: French to German English to German | |  Irene Besson Musik und Sprachen - musique et langues NA Local time: 01:54 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Music | Art, Arts & Crafts, Painting | | Poetry & Literature | General / Conversation / Greetings / Letters | | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Anthropology | Other | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 88, Questions asked: 1 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 86 | Sample translations submitted: 4| English to German: privacy policy | Source text - English The XXX privacy statement - XXX maintains a strict privacy policy. Visitor and Member addresses will never be swapped, traded, sold or exchanged without your permission.
Your Internet Provider (IP) address helps us to diagnose server problems or website administration hiccups, and is also, of course, part of the identification procedure for the subscription process and membership. We use cookies for the same reason. These cookies, however, have nothing to do with tracking your activities outside of our site. A cookie is a short piece of data used by web servers to help identify web users. To receive your free story or maintain a XXX Member status, your cookies have to be activated.
On-line surveys - We conduct regular on-line surveys to define and respond to the preferences of our Members (you and your child). Any information provided, in addition to the "required" membership information, helps us to better serve your interests—and is always kept confidential. In short, we use this information to introduce the right activities, items and new titles available on the XXX site. Further information about our commercial philosophy and the way it links to these surveys can be found here.
| Translation - German XXX in Sachen Datenschutzerklärung - XXX hält sich streng an den Datenschutz. Die Adressen unserer Besucher sowie Mitglieder werden keinesfalls getauscht, gehandelt, verkauft oder ohne Ihre Zustimmung erneuert werden.
Die Adresse Ihres Internetproviders (IP) ermöglicht es uns einerseits, Problemen des Rechners oder Schwierigkeiten bei der Verwaltung der Webseite auf die Spur zu kommen, dient aber andererseits natürlich auch der Identifizierung als Mitglied bzw. beim Mitgliedschaftserwerb. Die Cookies benützen wir aus demselben Grund. Keinesfalls betreffen diese Cookies jedoch Ihre von unserer Website unabhängigen Tätigkeiten. Ein Cookie ist eine kleine Datei, die von Servern zur Identifizierung von Usern benutzt wird. Ihr Cookie muss aktiviert werden, wenn Sie Ihre Gratisgeschichte wollen oder Ihre Mitgliedschaft bei XXX aufrechterhalten möchten.
Online-Umfragen - Wir führen regelmäβig Online-Umfragen durch, um den Interessen unserer Mitglieder (den Ihren und denen Ihres Kindes) gerecht zu werden. Jede gelieferte Information (abgesehen von jener, die für die Mitgliedschaft nötig ist) ermöglicht es uns, Ihren Interessen entgegenzukommen – und sie wird immer vertraulich behandelt. Kurz gesagt, wir benutzen diese Information, um die rechtlichen Schritte, Artikel und die neu zugänglichen Geschichten auf der XXX-Website vorzustellen. Weitere Informationen über unsere kommerzielle Philosophie und in welchem Zusammenhang sie zu diesen Umfragen steht, finden Sie hier.
| | French to German: instructions de sécurité | Source text - French Dangers en cas de non-respect des instructions de sécurité
Le non-respect des instructions de sécurité peut entraîner aussi bien des dangers corporels que des dommages matériels et la pollution de l'environnement. La non-observation des instructions de sécurité conduit à la perte des droits aux dommages et intérêts.
Pour donner quelques exemples, le non-respect peut entraîner la défaillance de fonctions essentielles de la machine ou de l'installation, la défaillance des méthodes d'entretien et de maintenance définies, des dommages corporels d'ordre électrique, mécanique et chimique, la pollution de l'environnement suite à la fuite de substances dangereuses.
Exécution des travaux conformes aux règles de sécurité
Les instructions de sécurité figurant dans cette notice de service ainsi que les prescriptions nationales de prévention d'accidents et les règlements internes de travail, d'exploitation et de sécurité de l'exploitant doivent être respectés.
Instructions de sécurité pour l'exploitant / le personnel de service
-Si des composants de la machine surchauffés ou froids peuvent entraîner des dégâts corporels, l'exploitant doit les protéger contre tout contact et avertir son personnel du danger.
-Les protections des parties en mouvement ne doivent pas être enlevées pendant le fonctionnement de la machine.
| Translation - German Gefahren im Falle des Nicheinhaltens der Sicherheitsbestimmungen
Das Nichteinhalten der Sicherheitsbestimmungen kann sowohl körperliche Gefahren als auch materielle Schäden und Umweltverschmutzung zur Folge haben. Mangelnder Respekt der Sicherheitsbestimmungen zieht den Verlust von Schadenersatzanspruch nach sich.
Einige Beispiele: Das Nichteinhalten kann zum Versagen wichtiger Funktionen der Maschine oder der Anlage, zum Versagen bestimmter Wartungs- und Instandsetzungsmethoden, zu körperlichen Schäden elektrischen, mechanischen oder chemischen Ursprungs sowie zu Umweltverschmutzung aufgrund des Auslaufens gefährlicher Substanzen führen.
Durchführung der Arbeiten gemäβ der Sicherheitsvorschriften
Die in dieser Bedienungsanleitung angeführten Sicherheitsbestimmungen sowie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften und die internen Arbeits-, Bedienungs- und Sicherheitsanweisungen des Betreibers müssen eingehalten werden.
Sicherheitsbestimmungen für den Betreiber / das Bedienungspersonal.
-Falls überhitzte oder kalte Teile der Maschine eventuelle körperliche Schäden nach sich ziehen können, ist der Betreiber verpflichtet, sie gegen jeglichen Kontakt zu schützen und sein Personal auf die Gefahr hinzuweisen.
-Die Schutzvorrichtungen jener Teile, die in Bewegung sind, dürfen während des Betriebs der Maschine nicht entfernt werden.
| | French to German: Concours de piano | Source text - French En première éliminatoire, chaque candidat devait jouer un Prélude et Fugue du Clavier bien tempéré de Bach, une Sonate de Mozart ou Haydn, une Étude de Chopin, une Étude de Liszt, une Étude russe et l’une des douze pièces du recueil Les Saisons de Tchaïkovsky.
Juste avant d’entrer sur la scène de la grande salle du Conservatoire, j’entends, depuis les coulisses, les Feux Follets de Liszt (Étude d’exécution transcendante n° 5) jouée magnifiquement par le candidat qui me précédait. J’avais également choisi cette pièce extrêmement difficile… la tension monta subitement d’un cran car le niveau me semblait fort élevé. Je décidai donc, à la dernière minute, de modifier l’ordre de mon programme. Au lieu de me « chauffer les doigts » avec ce lent Prélude et Fugue en do dièse mineur de Bach, certes relativement complexe, mais à l’impact incertain aussi bien sur un jury présidé par le célèbre pianiste X, que sur le public et la presse, je me lançai à froid avec un toupet plutôt insolent dans l’Étude op. 25 n° 10 en octaves, de Chopin.
| Translation - German Gerade bevor ich auf die Bühne des groβen Saals des Konservatoriums kam, hörte ich von den Kulissen aus, wie wunderbar der Kandidat vor mir die Feux Follets (Transcendental Etude Nr.5) von Liszt spielte. Auch ich hatte dieses besonders schwierige Stück ausgewählt… meine innere Gespanntheit wurde plötzlich noch stärker, da mir das Niveau sehr gut zu sein schien. Deshalb beschloss ich im letzten Augenblick, die Reihenfolge in meinem Programm abzuändern. Anstatt mich mit diesem langsamen Präludium und Fuge in cis-Moll von Bach einzuspielen, das zwar ziemlich komplex ist, jedoch sowohl bei der Jury mit ihrem berühmten Vorsitzenden X als auch beim Publikum und bei der Presse nicht unbedingt ankam, stürzte ich mich kaltblütig und etwas unverblümt in die Oktavenetüde Nr.10 Op.25 von Chopin. | | French to German: biographie d'un artiste | Source text - French Henri de Toulouse-Lautrec est l’un de ces artistes dont la vie se confond étroitement avec l’œuvre, au point qu’on ne peut imaginer une biographie qui ne soit en fait l’évocation du milieu dans lequel il puise son inspiration.
S’il jouit aujourd’hui d’une reconnaissance ambivalente, c’est parce qu’on a longtemps retenu la thématique qui l’inspire plus que la démarche plastique qui est la sienne en le cantonnant au rang de chroniqueur d’une époque. Il contribue cependant de façon déterminante à l’évolution de l’art à la fin du 19ème siècle, et au débat sur la primauté de la ligne ou de la couleur qui anime les milieux d’avant-garde.
Une difficulté supplémentaire tient, paradoxalement, au fait qu’Henri de Toulouse-Lautrec s’est fait, de son vivant, un nom dans l’illustration et dans le travail lithographique, participant ainsi aux recherches qui, entre 1890 et 1900 en France, modifient considérablement le climat culturel. L’affirmation que la peinture n’est pas une fin en soi, mais un mode d’expression au service de tous les arts, y compris populaire, est partagée par les proches de Lautrec, Bonnard, Vuillard, Maurice Denis ainsi que l’ensemble des artistes nabis, et lui confère une identité artistique que la postérité affirmera : Toulouse-Lautrec est un affichiste. Cette approche simplificatrice, doublée d’une lecture souvent moralisatrice du personnage, a longtemps offert une vision facile de l’œuvre d’un peintre auquel on déniait par là-même la place d’authentique artiste moderne. Cette lecture est d’ailleurs renforcée par le langage critique qui entoure Toulouse-Lautrec, dont même les amis ont parfois donné une image anodine et anecdotique comme en témoigne par exemple les mémoires de Thaddée Natanson(1), sans parler de la férocité des critiques contemporaines, s’attaquant à l’homme et ignorant l’importance de son apport artistique.
| Translation - German Henri de Toulouse-Lautrec gehört zu jenen Künstlern, deren Leben und Kunstwerke eng miteinander verstrickt sind, und in seinem Fall sogar so sehr, dass seine Biografie erst dann vollständig ist, wenn darin auch das Milieu zur Sprache kommt, das ihn inspiriert.
Die Tatsache, dass ihm heute eine ambivalente Anerkennung gezollt wird, geht darauf zurück, dass man lange eher die Thematik, die ihn beeinflusste als die ihm eigene, bildnerische Gestaltung hervorgehoben hat, und ihn somit zu einem bloβen Chronisten seiner Zeit machte. Er trägt jedoch auf entscheidende Weise zur Kunstentwicklung am Ende des 19. Jahrhunderts bei, sowie zur Diskussion über Vorrangstellung von Linienführung und Farbe, die zu jener Zeit in den avantgardistischen Kreisen im Gange ist.
Paradoxerweise ist eine weitere Schwierigkeit darauf zurückzuführen, dass Henri de Toulouse-Lautrec sich zu Lebzeiten mit Illustrationen und lithografischen Werken einen Namen gemacht hat, wodurch er zu jenen Arbeitsstudien beiträgt, die zwischen 1890 und 1900 in Frankreich das kulturelle Klima entscheidend beeinflussen. Die Behauptung, dass die Malerei kein Selbstzweck, sondern eine Ausdrucksweise im Dienste aller, auch der volkstümlichen Künste ist, wird gleichsam von Lautrecs engsten Freunden, Bonnard, Vuillard, Maurice Denis sowie allen Nabis-Künstlern vertreten, was ihm eine künstlerische Identität verleiht, sodass die Nachwelt beteuert: Toulouse-Lautrec ist ein Plakatgestalter. Diese vereinfachende Herangehensweise, die mit einer oft moralisierenden Beschreibung der Person einhergeht, hat lange Zeit zu einer simplen Betrachtungsweise der Werke des Malers verführt, sodass ihm eben dadurch ein Platz unter den authentischen, modernen Künstlern abgesprochen wurde. Diese Sicht wird übrigens durch die kritischen Worte, die man Toulouse-Lautrec zuteilwerden lieβ, verstärkt, dessen Freunde sogar ihn manchmal als harmlos und anekdotisch beschrieben haben, wie es etwa die Memoiren von Thaddée Natanson (1) beweisen, ganz zu schweigen von der überaus heftigen Kritik seiner Zeitgenossen, die ihn als Menschen angegriffen und dabei seinen bedeutenden Beitrag als Künstler übergangen haben.
|
More Less | | other, Social Sciences | | BA-University of Vienna, Au | | Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Dec 2004. | French to German (Universität Wien, verified) | | SFT, ATLF | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | Irene Besson endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
children's books, music, art, literature, environment, nature, proofreading, copywriting
Qualifications: University Degree
Professional Background:
translation and proofreading since 1987
german editor for a children's literature website in seven languages
musician
Software: Wordfast
Please contact me for further information
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | French to German | 2 | | English to German | 1 | | | Specialty fields | | Other | 2 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Music | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: general, art, llinguistics, music, media, children's books, literature, children's literature, Kinderliteratur, littérature de jeunesse, environment, nature, art, musician, musicien, Musiker, proofreading, copywriting, austrian, culture, german, culture, french, culture, wordfast, advertising, Werbung, publicité, music, musique, Musik, literature, littérature, Literatur, tourism, tourisme, Tourismus, travel, voyage, Reisen, social, Soziales, proofreader, proofreading, editor, édition, Korrekturlesen
Profile last updated Sep 29 |