Member since Dec '04 Working languages: French to German English to German |  Irene Besson music and languages NA Local time: 07:29 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Music | Art, Arts & Crafts, Painting | | Poetry & Literature | General / Conversation / Greetings / Letters | | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Cinema, Film, TV, Drama | | Media / Multimedia | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Anthropology | | Slang | Education / Pedagogy | | Cooking / Culinary | Other |
More Less | French to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to German - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | PRO-level points: 110, Questions answered: 97, Questions asked: 4 | Sample translations submitted: 2 | French to German: Concours de piano | Source text - French En première éliminatoire, chaque candidat devait jouer un Prélude et Fugue du Clavier bien tempéré de Bach, une Sonate de Mozart ou Haydn, une Étude de Chopin, une Étude de Liszt, une Étude russe et l’une des douze pièces du recueil Les Saisons de Tchaïkovsky.
Juste avant d’entrer sur la scène de la grande salle du Conservatoire, j’entends, depuis les coulisses, les Feux Follets de Liszt (Étude d’exécution transcendante n° 5) jouée magnifiquement par le candidat qui me précédait. J’avais également choisi cette pièce extrêmement difficile… la tension monta subitement d’un cran car le niveau me semblait fort élevé. Je décidai donc, à la dernière minute, de modifier l’ordre de mon programme. Au lieu de me « chauffer les doigts » avec ce lent Prélude et Fugue en do dièse mineur de Bach, certes relativement complexe, mais à l’impact incertain aussi bien sur un jury présidé par le célèbre pianiste X, que sur le public et la presse, je me lançai à froid avec un toupet plutôt insolent dans l’Étude op. 25 n° 10 en octaves, de Chopin.
| Translation - German Gerade bevor ich auf die Bühne des groβen Saals des Konservatoriums kam, hörte ich von den Kulissen aus, wie wunderbar der Kandidat vor mir die Feux Follets (Transcendental Etude Nr.5) von Liszt spielte. Auch ich hatte dieses besonders schwierige Stück ausgewählt… meine innere Gespanntheit wurde plötzlich noch stärker, da mir das Niveau sehr gut zu sein schien. Deshalb beschloss ich im letzten Augenblick, die Reihenfolge in meinem Programm abzuändern. Anstatt mich mit diesem langsamen Präludium und Fuge in cis-Moll von Bach einzuspielen, das zwar ziemlich komplex ist, jedoch sowohl bei der Jury mit ihrem berühmten Vorsitzenden X als auch beim Publikum und bei der Presse nicht unbedingt ankam, stürzte ich mich kaltblütig und etwas unverblümt in die Oktavenetüde Nr.10 Op.25 von Chopin. | | French to German: biographie d'un artiste | Source text - French Henri de Toulouse-Lautrec est l’un de ces artistes dont la vie se confond étroitement avec l’œuvre, au point qu’on ne peut imaginer une biographie qui ne soit en fait l’évocation du milieu dans lequel il puise son inspiration.
S’il jouit aujourd’hui d’une reconnaissance ambivalente, c’est parce qu’on a longtemps retenu la thématique qui l’inspire plus que la démarche plastique qui est la sienne en le cantonnant au rang de chroniqueur d’une époque. Il contribue cependant de façon déterminante à l’évolution de l’art à la fin du 19ème siècle, et au débat sur la primauté de la ligne ou de la couleur qui anime les milieux d’avant-garde.
Une difficulté supplémentaire tient, paradoxalement, au fait qu’Henri de Toulouse-Lautrec s’est fait, de son vivant, un nom dans l’illustration et dans le travail lithographique, participant ainsi aux recherches qui, entre 1890 et 1900 en France, modifient considérablement le climat culturel. L’affirmation que la peinture n’est pas une fin en soi, mais un mode d’expression au service de tous les arts, y compris populaire, est partagée par les proches de Lautrec, Bonnard, Vuillard, Maurice Denis ainsi que l’ensemble des artistes nabis, et lui confère une identité artistique que la postérité affirmera : Toulouse-Lautrec est un affichiste. Cette approche simplificatrice, doublée d’une lecture souvent moralisatrice du personnage, a longtemps offert une vision facile de l’œuvre d’un peintre auquel on déniait par là-même la place d’authentique artiste moderne. Cette lecture est d’ailleurs renforcée par le langage critique qui entoure Toulouse-Lautrec, dont même les amis ont parfois donné une image anodine et anecdotique comme en témoigne par exemple les mémoires de Thaddée Natanson(1), sans parler de la férocité des critiques contemporaines, s’attaquant à l’homme et ignorant l’importance de son apport artistique.
| Translation - German Henri de Toulouse-Lautrec gehört zu jenen Künstlern, deren Leben und Kunstwerke eng miteinander verstrickt sind, und in seinem Fall sogar so sehr, dass seine Biografie erst dann vollständig ist, wenn darin auch das ihn inspirierende Milieu zur Sprache kommt.
Die Tatsache, dass ihm heute eine ambivalente Anerkennung gezollt wird, geht darauf zurück, dass man lange eher die Thematik, die ihn beeinflusste als die ihm eigene, bildnerische Gestaltung hervorgehoben hat, und ihn somit zu einem bloβen Chronisten seiner Zeit machte. Er trug jedoch auf entscheidende Weise zur Kunstentwicklung am Ende des 19. Jahrhunderts bei, sowie zur Diskussion rund um die Vorrangstellung von Linienführung und Farbe, die zu jener Zeit in den avantgardistischen Kreisen im Gange ist.
Paradoxerweise ist eine weitere Schwierigkeit darauf zurückzuführen, dass Henri de Toulouse-Lautrec sich zu Lebzeiten mit Illustrationen und lithografischen Werken einen Namen gemacht hat, wodurch er einen nachhaltigen Beitrag zu den zwischen 1890 und 1900 das kulturelle Klima in Frankreich entscheidend beeinflussenden Forschungen geleistet hat. Die Behauptung, dass die Malerei nicht Selbstzweck, sondern eine Ausdrucksweise im Dienste aller, auch der volkstümlichen Künste ist, wird gleichsam von Lautrecs engsten Freunden, Bonnard, Vuillard, Maurice Denis sowie allen Nabis-Künstlern vertreten, was ihm eine künstlerische Identität verleiht, sodass die Nachwelt beteuert: Toulouse-Lautrec ist ein Plakatgestalter. Diese vereinfachende Herangehensweise, die mit einer oft moralisierenden Beschreibung der Person einhergeht, hat lange Zeit zu einer simplen Betrachtungsweise der Werke des Malers verführt, sodass ihm eben dadurch ein Platz unter den authentischen, modernen Künstlern abgesprochen wurde. Diese Sicht wird übrigens durch die kritischen Worte über Toulouse-Lautrec verstärkt, dessen Freunde sogar ihn manchmal als harmlos und anekdotisch beschrieben haben, wie es etwa die Memoiren von Thaddée Natanson (1) beweisen, ganz zu schweigen von der überaus heftigen Kritik seiner Zeitgenossen, die ihn als Menschen angegriffen und dabei seinen bedeutenden Beitrag als Künstler übergangen haben.
| More Less | | other, Social Sciences | | Bachelor's degree - University of Vienna, Austria | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Dec 2004. | French to German (Universität Wien, verified) | | SFT, ATLF | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast, Wordfast | | http://www.irene-besson.com | Formation Wordfast Intermédiaire - Niveau 2 [download] Personal Branding 105: Générez plus d’opportunités de travail en utilisant des stratégies de Networking avancées [download] Be Special III: Standing Out in the Language Services Industry [download] Stop the Feast or Famine Cycle [download] Secrets To Create Multiple Income Sources [download] Social SEO (Search Engine Optimization) basics for translators [download] Social Media Marketing for translators 2012: a must or a should? [download] Konsekutives Dolmetschen: professionell und methodisch gegliedert [download] T10 - Building Non-CAT glossaries [download] | | Irene Besson endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me music, art, literature, children's books, environment, nature, proofreading, copywriting
Qualifications: University Degree
Memberships:
SFT (Société française des traducteurs) - www.sft.fr
ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) - www.atlf.org
http://www.irene-besson.com
http://fr.linkedin.com/in/irenebesson
http://www.viadeo.com/fr/profile/irene.besson
Professional Background:
translation and proofreading since 1987
german editor for a children's literature website
specialties:
art, music
Software: Wordfast
Please contact me for further information
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | French to German | 2 | | | Specialty fields | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: general, art, llinguistics, music, media, children's books, literature, children's literature, Kinderliteratur, littérature de jeunesse, environment, nature, art, musician, musicien, Musiker, proofreading, copywriting, austrian, culture, german, culture, french, culture, wordfast, advertising, Werbung, publicité, music, musique, Musik, literature, littérature, Literatur, tourism, tourisme, Tourismus, travel, voyage, Reisen, social, Soziales, proofreader, proofreading, editor, édition, Korrekturlesen
Profile last updated Mar 25 |