Member since Apr '07 Working languages: English to FrenchRussian to FrenchFrench (monolingual)Latin to FrenchFrench to English | | TRADUCTIONS JEF-CFK - TRADUCTIONS JEF-CFK 24/7, a translator & an ABA Lawyer! BOIS D'ARCY, Ile-De-France, France Local time: 07:12 CET (GMT+1)
Native in: French | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
Just have a try... you won't be disappointed ! | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: TRADUCTIONS JEF CFK / FORMATION DROIT CFK | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Taxation & Customs | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Government / Politics | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology |
| Also works in: | | Geography | Management | | History | Human Resources | | Tourism & Travel | Psychology | | Poetry & Literature | Linguistics | | International Org/Dev/Coop | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Accounting | | Insurance | Investment / Securities | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers: Systems, Networks | Economics | | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | English to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour Russian to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour Latin to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour French to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 45 - 60 EUR per hour Conditions apply Surcharge(s): Complex formatting +5% to +10% Handwritten source +10% to +20% PDF / Power Point +5% to +10% Rush jobs +25% to +75% Discount(s): High volume -5% to -10% Repetitions -5% to -25%
| More Less | | Questions answered: 53, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 97 | 20 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | France | 5 | Very kind, and supportive. I hope I'll work again for his agency ! | Top quality legal work done in record time. We will be delighted to continue using your services. Thanks. | | Hidden | Belgium | 5 | I have just finished another translation. Françoise and Pascal are just GREAT ! they're very kind, supportive, and working with them is just a pleasure !! | Coralie never sleeps ! She works, and works and works... She is very professionnal in her field. She is great ! Thanks | | Hidden | United Kingdom | 5 | Karin is great : you can rely on her, payment is quick. Just Perfect !! | ... | | Hidden | United Kingdom | 5 | I have been working with Catalin on a regular basis since May. He's efficient and reliable. Good communication ! Quick Payment ! Just GREAT !!! | Thanks. Catalin | | Hidden | France | 5 | I have done one project with B. Brinner. Professional, friendly and efficient PM. If you have the opportunity to work with him, don't miss it ! | Thanks, Coralie! It was a pleasure to work with you, as well. | | Hidden | United Kingdom | 5 | I work with Roy on a regular basis. Great agency, good rates, very prompt payment, and wonderful PM. Don't miss the opportunity to work with them !! | ... | | Hidden | United States | 5 | Kris, Jean-Marie, Ezra and John : 4 PERFECT PMs. Supportive, kind, wonderful !! Don't miss the opportunity, they're just... GREAT !! | ... | | Hidden | Australia | 5 | Corinne is Great : supportive, warm, excellent communication. No problem as regards payment. If you have the occasion to work with her, don't hesitate ! | Excellent expertise and friendly - Thank you :) | | Hidden | Germany | 5 | I have completed a 20k-word project with Multilingua. Great communication, PM (Marta & Dieter) are really available, prompt payment. Highly recommended ! | ... | | Hidden | India | 5 | They are friendly and supportive, which is important. And, which is more, they are outstandingly honest : they noticed that they didn't have my invoice, & sent me a reminder, to pay me quickly! GREAT! | Thank you so much. Hope to be working with you for long term. | | Hidden | France | 5 | I have completed a project with Mr Gbedo ; excellent communication, great outsourcer. Very clear instructions, Mr Gbedo is reliable and easy to reach. Trustworthy ! | ... | | Hidden | France | 5 | Excellente communication, interlocutrice professionnelle & agréable. Paiement d'une remarquable rapidité. Un vrai plaisir !! Highly recommended ! | Merci beaucoup ! J'espère que nous aurons bientôt l'occasion de collaborer à nouveau. | | Hidden | United States | 5 | Excellent communication, outstandingly prompt payment ! Highly recommanded !! | ... | | Hidden | France | 5 | Hugues et Hadda sont deux professionnels remarquables ; excellente communication, paiements rapides, nbx projets. Excellent outsourcers !! | ... | | Hidden | France | 5 | Plusieurs gros projets : excellente communication, paiement dans les délais, agence fiable avec laquelle je retravaillerai très volontiers ! HIGHLY RECOMMENDED. | ... | | Hidden | Ireland | 5 | Supportive, excellent communication, professional and honest. Can I really ask for more ? Rates are very acceptable, no problem as for payment. HIGHLY RECOMMENDED | ... | | Hidden | Australia | 5 | I work with Ian on a regular basis. He's a good communicant, and he pays quickly ! Rates are OK... what should we ask for more ? | Merci Coralie! | | Hidden | France | 5 | I work with ETLS on a regular basis : they are very good outsourcers. They are willing to help, should we have an issue, rates are very good. No issue as for payment. Highly recommended !!! | ... | | Hidden | United States | 5 | Supportive, professional, honest, interesting projects, decent rates & reasonable deadlines, as well as a good workflow: I highly recommend Jodi, GREAT TO WORK WITH!!! | Coralie is a pleasure to work with - she is always very responsive to our requests and is dedicated. We look forward to working with her on future projects. | | Hidden | United Kingdom | 2 | Glad to have stopped working with TheBigWord a year ago!! They have just replied to a query sent in August 2008 !!! | ... |
More Less | | Visa, MasterCard, American Express, Check, Wire transfer | | Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Israel shekels (ils), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1| | Spanish to French: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8473 |
| Source text - Spanish Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.
¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?
Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.
Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa. | Translation - French
Tout un chacun avait droit à ses vacances. Pourquoi alors ne pourrais-je pas en bénéficier moi aussi ? Je travaillais dur, j’avais déjà traité plusieurs projets d'importance vitale pour la bonne marche des affaires dans lesquelles intervenait l'entreprise ; cela faisait des mois, des jours, des heures passés à mon bureau, à choisir des candidats, à contrôler des demandes, à affecter des projets et à m’assurer que chacun des prestataires de services recevrait son dû sans retard.
Comment était-il possible, dans le même temps, que les autres missent dans leur valise maillots de bains ou bottes de ski, tandis que moi, je suais sang et eau dans mon costume anglais ? C’est moi qui préparais, matin et soir, le café ; moi, qui répondais à tous les appels dont Gutiérrez et Amingorena ne voulaient pas s'occuper, riches qu'ils étaient en réclamations de fournisseurs et de clients... n'y aurait-il pas de vacances pour moi ?
Je voyais comment chaque employé entrait dans le bureau de Vargas et en ressortait triomphant, tout sourire, pensant aux congés qu’il venait de gagner. Je savais qu’il allait me falloir prendre mon courage à deux mains, pour rentrer dans ce bureau arracher mes vacances des mains de celui qui aurait, en plus, le droit de me les refuser. Et c’est ce que j’ai fait. Et me voilà. A savourer un bureau vide…
Les mots de Vargas résonnaient encore dans ma petite tête : « Non, Juancito. C’est vraiment dommage, mais ton petit voyage sur la côte est impossible. Pour l’instant, j’ai besoin que quelqu’un s’occupe des dossiers importants, tu comprends ? ». J’ai été faible. Mais ce n’est pas ma faiblesse qui fait que je suis encore ici. Si j’avais su qu’il existait un moyen terme avec Vargas… Si j’avais su qu’il y avait une baguette magique pour gagner ce séjour sur la côte, quelques jours durant... Je me demande à quel point j'aurais été heureux, sur la plage, ayant obtenu l'empathie de Vargas, avec les mêmes arguments, fructueux, des autres : en lui disant que je travaillerais sur la plage pendant ma petite escapade à la mer.
|
More Less | | General terms EN<->FR, glossaire juridique CFK, GLOSSAIRE LATIN-FRANCAIS, russe-français-CFK | | Hosts interns Offers job opportunities for freelancers | | PHD-Sorbonne University | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Apr 2007. | | N/A | English to French (Université Paris IV SORBONNE, Paris) English to French (National Council of Higher Education - Paris - FRA) English to French (American Bar Association) | | N/A | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office, PDF Converter (conversion & edition of PDF doc.), Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.traductions-jef-cfk.com | | English (PDF) | | TRADUCTIONS JEF-CFK endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Titulaire d'un Doctorat en études anglophones, je suis aussi titulaire d'un doctorat en droit privé... et Associate Member (International Lawyers) de l'American Bar Association
A ce titre, je me suis penchée, en détail, tant sur les problèmes juridiques que sur des problèmes économiques et financiers. Les "loan agreements", "share agreements", "purchase agreements", etc., me sont familiers.
J'ai enseigné l'anglais juridique et économique dans les meilleures universités françaises, je forme actuellement à cette discipline les traducteurs interprètes de la Cour d'Appel de Besançon, et je suis également traducteur judiciaire.
Pour le même prix, ne vous offrez pas les services que d'un traducteur, offrez-vous aussi le regard du juriste pour vos documents juridiques, économiques et financiers.
Disponible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, je vous garantis une vitesse de traduction supérieure à 4000 mots par jour.
Essayez, vous ne serez pas déçus !
De plus, certains clients directs (PME, cabinets d'avocats, etc.) qui travaillent avec moi pour mes paires de langue, me demandent parfois de trouver des traducteurs et/ou des interprètes dans d'autres paires.
Dans pareil cas, je fais appel à des confrères que je prends le temps de choisir et de sélectionner rigoureusement, notamment en contactant les agences pour lesquelles ils travaillent.
Je sais que la qualité a un prix, et mes clients en sont conscients. Je veille, à chaque fois, à faire en sorte que les confrères avec lesquels je travaille soient correctement rémunérés, payés dans les temps, et soient satisfaits de travailler avec moi. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 97 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to French | 78 | | French to English | 8 | | French | 4 | | Latin to French | 4 | | Russian to French | 3 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 74 | | Other | 16 | | Bus/Financial | 7 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 43 | | Law: Contract(s) | 31 | | Law: Taxation & Customs | 8 | | International Org/Dev/Coop | 4 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | | Government / Politics | 4 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 3 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | English to French | 3 | | | Specialty fields | | Law (general) | 1 | | Finance (general) | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: services 24/7, traducteur juridique, droit, contrats, droit pénal, comptabilité, documents comptables, communiqués de presse, romans, procédure civile, procédure pénale, arbitrage, American Bar Association
Profile last updated Oct 17 |