This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to French - Standard rate: 0.08 EUR per word English to French - Standard rate: 0.08 EUR per word Spanish to French - Standard rate: 0.08 EUR per word
Portuguese to French (Faculty of Arts, University of Oporto) English to French (Faculty of Arts, University of Oporto) Spanish to French (Faculty of Arts, University of Oporto)
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Cat's Cradle, SDLX Trados Freelance 2006, Powerpoint
CV/Resume
CV will be submitted upon request
Bio
I am a French and Portuguese native speaker.
I graduated in LLM French-English, special field Translation (Faculty of Arts, University of Oporto) in 2006. Afterwards, I became a trainee translator for two months in a consultanty firm on Oporto. I was in charge of the translation of all the documents for their French clients (see my resume for more informations).
I then started translating on a part-time basis for some agencies (name provided on request) for I wanted to learn more about some programs (as Macromedia products and such). I now provide my services (translation, proofreading and subtitling) on a full-time basis to both companies and individuals.
The areas of expertise of the projects I have worked on are the following ones:
Finances and business (contracts, official documents...)
Construction and civil engineering (website, documents related with bridges contruction, floor remplacement...)
Safety at work (manuals)
Marketing (presentations on powerpoint)
Others (thesis).
I have always been a perfectionnist and it also applies to all my translations. Once I have the document in my hands, the first thing I do is start researching about its theme to be sure of the accuracy of the terminology that has to be used. Only accuracy can validate the quality of the translation so that its content is exactly the same as in the original document.
I strive for perfection in what I do. My being perfectionnist allows me to deliver clean, accurate and on time translations. I never failed a client for I look for his satisfaction and the possibility to collaborate with him again.
If you choose to collaborate with me, you will not be disappointed for I am responsible and reliable.
Feel free to contact me if you require any additional information.
I am looking forward to our collaboration.
Maria Amélia.
P.S.: CV available upon request
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.