Member since Jul '04 Working languages: English to German French to German German (monolingual) German to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Ingo Dierkschnieder Technical and medical translations NA Local time: 10:01 GMT (GMT+0)
Native in: German | | |
Freelancer ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Science (general) | Medical: Instruments | | Marketing / Market Research | Genetics | | Medical: Pharmaceuticals | Computers: Software | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Patents |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Media / Multimedia | | Nutrition | Other | | Sports / Fitness / Recreation | Botany | | Medical: Dentistry | Medical: Health Care | | Engineering: Industrial | Computers: Systems, Networks | | Medical (general) | Engineering (general) | | Electronics / Elect Eng | Mechanics / Mech Engineering | | Construction / Civil Engineering | Manufacturing | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Computers: Hardware | Zoology |
More Less | | Questions answered: 1183, Questions asked: 0 Easy / 150 PRO, PRO-level points: 2548 | 53 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | I did a rush job for Claudio a few weeks ago and was very pleased with the cooperation. He is a great guy and also pays within days. | Ingo is a very professional and reliable person to work with. I hope to collaborate again! | | Hidden | Hidden | 5 | Worked for Paul on quite a few jobs and cooperation has always been professional and quick payment as well. | Thanks Ingo | | Hidden | Hidden | 3 | After waiting on a PO for weeks after finishing the job, I eventually could send them an invoice. This was only paid after a reminder but then at least immediately. | ... | | Hidden | Hidden | 3 | | Thank you. | | Hidden | Hidden | 1 | Non-payers who still contact through ProZ though banned. Beware! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent communication, very good rates, very fast payment, doesn't get much better than this. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Reliable payer, nice contact, one of my best and favourite clients. | Thank you, Ingo! It's a pleasure working with you. | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent communication, nice PMs, reliable payer. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great agency: very fast payment, nice contact, interesting jobs. Always a pleasure to work with them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice, always helpful PMs, interesting project, payment good and on time: a pleasure to work with | ... | | Hidden | Hidden | 5 | One of my best and favourite clients. Always helpful and fast dealing with enquiries, Payment always on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent client with great support, interesting projects and timely payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very pleasant collaboration with Christian, payment on time. Would definitely work with them again. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | There was a bit of a payment problem but this was solved satisfactorily so I would have no problems to work with them again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | There were some teething problems with the payment, but these were sorted out very quickly and in a very flexible manner. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | This used to be Localize-IT and I can only repeat my comment: Excellent communication, nice PMs, reliable payer. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Just one small job, paid within three weeks | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice PMs, interesting projects, payment terms are unusually long but payment is on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Absolutely recommendable: Nice contact, rarely very tight deadlines, payment within two weeks. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | The PMs are nice, the projects are interesting, but payment is sometimes late, however, this has improved somewhat in recent times. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional agency with nice PMs and interesting projects. Payment is always on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Valerie and Agita are very nice, helpful PMs, jobs are diverse and payment is on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly, helpful PMs, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice PMs, interesting projects, payment on time, what more can you ask for? | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Highly recommendable: interesting projects, competent staff, payment on time | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very reliable payer with excellent PMs. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice contact, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent project management, payment on time, great to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, friendly, terms negotiable, payment on time = no reasons to complain. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very helpful PMs and very fast payer. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice PMs, professional work procedures, punctual payment, highly recommendable. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I found the offered rates very acceptable, payment was on time (however, payment is only effected after up to three months, according to their payment terms) | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice contact, interesting projects, very fast payment. Can't get much better than this. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Payment on time, nice PMs, would definitely work for them again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work with, interesting projects, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great agency, very friendly, efficient and reliable payer. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice contact, payment on time. | A million thanks Ingo! | | Hidden | Hidden | 3 | Very slow payment, been waiting eight months for payment, not sure if I would work for them again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work for: uncomplicated, helpful, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice to work for as PMs are nice, deadlines are usually not too tight, projects are interesting and payment is on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very helpful and friendly staff, interesting projects, payment always on time, a real pleasure to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Sehr nette Zusammenarbeit, überpünktliche Bezahlung | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional and helpful, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Abbaye is part of the A.R.T. International Group and everything, from project management to payment is very professional. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I've been working with Gaby for several years now and know her as a professional, helpful and friendly person. Payments were mainly on time or immediately done after a quick reminder. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great agency, Marc is very helpful and payment is done within mere hours. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice, helpful contact, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Helpful PMs, interesting projects, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | The automatic job system takes some time to get used to, but it is very efficient and PMs are always happy to help. The accounts department is also very efficient, payment is always punctual. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional, very helpful PMs, interesting projects, payment always on time. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | No problems, payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | They never intended to pay their service providers, payment reminders are simply ignored. Stay away! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 3| English to German: Telecommunications patent | Source text - English The data processing device can also be a wireless communications device with data processing features. The modem, in turn, may be a radio card or a corresponding wireless modem. The communications network may be a wired communications network (Public Switched Telephone Network, or PSTN) or a wireless communications network. The communications network forms a data channel (tunnel) between the data processing device and the terminal server. Where a wireless communications network, such as GPRS (General Packet Radio Service), is concerned, the data channel is called a GPRS Tunnelling Protocol (GTP) and the data processing device is a GPRS terminal device. | Translation - German Die Datenverarbeitungseinrichtung kann auch eine drahtlose Kommunikationseinrichtung mit Datenverarbeitungsfunktionen sein. Das Modem wiederum kann eine Funkkarte oder ein entsprechendes drahtloses Modem sein. Das Kommunikationsnetz kann ein verdrahtetes Kommunikationsnetz (Public Switched Telephone Network bzw. PSTN, öffentliches Telefonwählnetz) oder ein drahtloses Kommunikationsnetz sein. Das Kommunikationsnetz bildet einen Datenkanal (Tunnel) zwischen der Datenverarbeitungseinrichtung und dem Endserver. Wenn ein drahtloses Kommunikationsnetz wie GPRS (General Packet Radio Service, allgemeiner Datenpaket-Funkdienst) beteiligt ist, wird der Datenkanal ein GPRS-Tunnelprotokoll (GTP) genannt und die Datenverarbeitungseinrichtung ist eine GPRS-Endeinrichtung. | | French to German: Package insert | Source text - French Faites attention :
- Si le fonctionnement de votre foie ou de vos reins est mauvais : des contrôles de laboratoire doivent être effectués. Clarithromycine Abbott sera administrée avec prudence dans ces cas. En général, les macrolides sont déconseillés en cas d'insuffisance hépatique grave.
- Chaque comprimé de Clarithromycine Abbott Uno 500 mg contient 115 mg de lactose. Cette quantité est probablement insuffisante pour l’induction de symptômes d’intolérance.
- Si vous prenez déjà d’autres médicaments, veuillez lire également la rubrique « Prise de Clarithromycine Abbott en association avec d’autres médicaments ».
Veuillez consulter votre médecin si une des mises en garde mentionnées ci-dessus est d’application pour vous, ou si elle l’a été dans le passé.
| Translation - German Bitte beachten:
- Wenn Ihre Leber- oder Nierenfunktion beeinträchtigt ist, müssen Labortests durchgeführt werden. Clarithromycin Abbott sollte in diesem Fall mit Vorsicht verabreicht werden. Im Allgemeinen wird im Fall einer schwerwiegenden Leberinsuffizienz von Makroliden abgeraten.
- Jede Clarithromycin Abbott Uno 500 mg Tablette enthält 115 mg Laktose. Diese Menge ist wahrscheinlich zu gering, um Unverträglichkeitssymptome auszulösen.
- Wenn Sie bereits andere Arzneimittel einnehmen, lesen Sie bitte ebenfalls den Abschnitt „Einnahme von Clarithromycin Abbott zusammen mit anderen Arzneimitteln“.
Konsultieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eines der oben genannten Warnzeichen auf Sie zutrifft oder in der Vergangenheit auf Sie zutraf. | | German to English: Patent opposition | Source text - German Sollte die Einspruchsabteilung wider Erwarten zu der Auffassung gelangen, der Gegenstand des angegriffenen Europäischen Patentes gemäß dem dortigen Anspruch 1 sei neu, weil ein Laparoskop kein Endoskop sei, so wäre der hier tätige Fachmann dennoch ohne erfinderisches Zutun zu diesem Gegenstand gekommen, wenn er die Verwendung des vorbekannten chirurgischen Gewebekoagulators zusammen mit einem Endoskop anstelle eines Laparoskopes vorgeschlagen hätte, denn diese andersartige Verwendung verbliebe dann als einziger Unterschied zwischen dem Gegenstand des angegriffenen Europäischen Patentes und dem vorbekannten Gegenstand.
Darüber hinaus kann dieser Unterschied nicht patentbegründend sein, da ein Verwendungsanspruch der Kategorie "Verfahrensanspruch" entspricht und im vorliegenden Fall damit ein unter das Patentierungsverbot gemäß Art. 52(3) fallen des chirurgisches/therapeutisches Behandlungsverfahren geschützt würde.
| Translation - English Should the Opposition Division contrary to expectations come to the conclusion that the article of the contested European patent according to Claim 1 of the latter is new because a laparoscope is not an endoscope, a person skilled in the art being creative here nevertheless would have arrived at this article without any innovative activity if he would have proposed the utilisation of the previously known surgical tissue coagulator together with an endoscope instead of a laparoscope as this different utilisation would then remain as the only difference between the article of the contested European patent and the previously known article.
Furthermore, this difference cannot justify the grant of a patent as a use claim conforms to the category “process claim” and therefore, in the present case, a surgical/therapeutic treatment process falling under the prohibition of patenting pursuant to Art. 52(3) would be protected.
|
More Less | | Technics, Weirdscience | | OTHER-Officially certified translator (German Chamber of Commerce) | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Jul 2004. | German to English (German Chamber of Commerce (IHK), verified) English to German (German Chamber of Commerce (IHK), verified) | | N/A | | German localization team, Wordforce-Marketing | | Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit | | http://www.independent-translations.com | CV/Resume (DOC)German (DOC), English (DOC) | | Ingo Dierkschnieder endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I might not be the only one in the translation business, but it seems that I am one of only a few to have a sound technical background. Before fully concentrating on linguistics, I worked in the chemical industry for 16 years, in the course of this achieving several technical certificates. This definitely helps knowing what I'm writing about when translating technical texts.
I also have the linguistic qualification and experience: about 15 years ago I started translating science fiction novels and detective stories in part-time. This taught me how to translate a text without just copying it into the target language but providing a free translation that nevertheless contains all the important bits. I eventually decided that this was the job that I wanted to do deep down and got the necessary qualification in the form of a translator's certificate.
That's technical qualification and linguistic excellence, but there's still one more thing that is part of my translation services: professionalism. I do truly believe in the fact that your deadlines are important and can claim that I never jeopardized a job through late delivery. Research and a proofreading step are, of course, also part of my translation process.
I am available for translating, editing and proofreading from English and French to German and German to English.
Because of my technical background, I specialize on texts relating to chemistry, biochemistry (genetics), medicine (pharmaceuticals), IT, telecommunications and technical manuals. I am also experienced in translating marketing texts and literature.
My rates are very competitive and also negotiable. Discounts are applied on texts with high word counts and collaborations with a constant flow of jobs. Please contact me with your specific job for a rate. | Keywords: chemistry, chemie, chemique, computer, ordinateur, electronics, elektronik, electronique, patents, patent, brevet, communications, telekommunikation, telecommunications, engineering, technik, technique, plastics, kunststoff, plastique, IT, pharmaceutics, pharmazeutik, pharmaceutique, biology, biologie, genetics, genetik, genetique, machinery, maschinenbau, mechanique, machine, device, gerät, software, logiciel, hardware, materiel, manual, handbuch, manuel, marketing, medizin, medicine, medecine
Profile last updated May 29, 2008 |