Member since Nov '06 Working languages: French to English Portuguese to English Spanish to English English (monolingual) | Carla Selyer The pursuit of perfection NA Local time: 08:17 SAST (GMT+2)
Native in: Portuguese  , English | | |
Freelancer, Verified member This person previously served as a ProZ.com moderator. | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Computers: Systems, Networks | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Psychology | | Law (general) | Law: Contract(s) | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | Construction / Civil Engineering | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Accounting | Computers (general) | | Marketing / Market Research | Human Resources | | Government / Politics | Finance (general) | | Environment & Ecology | Education / Pedagogy | | Business/Commerce (general) | Advertising / Public Relations | | Manufacturing |
More Less | | PRO-level points: 379, Questions answered: 326, Questions asked: 149 | Sample translations submitted: 6 French to Portuguese: GBC en bref Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - French Résultats : Des données concrètes sur les différentes approches développées par les entreprises pour financer les programmes de lutte contre le sida en milieu de travail (assurance, fonds de solidarité, sous-traitance à un programme de gestion de la maladie, prise en charge directe…). | Translation - Portuguese Resultados: Dados concretos sobre as diferentes abordagens desenvolvidas pelas empresas para financiar os programas para o combate ao SIDA no local de trabalho (seguros, fundos doados, subcontratação a um programa de gestão do combate à doença, engajamento directo…). | Portuguese to English: Contract translation Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Portuguese ... obriga-se ainda a:
Fabricar, controlar e embalar os produtos de acordo com a composição qualitativa e quantitativa, procedimentos e especificações que figurem no dossier de registo do produto, cumprindo as Boas Práticas de Fabrico da Indústria Farmacêutica e toda a legislação prevista no regime jurídico do medicamento;
Guardar, durante o período de um ano após o termo do prazo de validade dos lotes todas as amostras extraídas de matérias-primas, produto semi-acabado e produto acabado, as quais ficam à disposição de e das Autoridades de Saúde;
| Translation - English .... further undertakes:
To manufacture, control and package the products according to the qualitative and quantitative composition, procedures and specifications which feature in the portfolio for registration of the product, complying with the Best Manufacturing Practices for the Pharmaceutical Industry and all legislation set out in the legal framework regarding the medication;
To keep, for a period of one year after the end of the shelf life of the batches, all samples extracted from raw materials, semi-finished products and finished products which will be at the disposal of ....... and the Health Authorities;
| English to Portuguese: Project proposal - hotel construction Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - English 4.1. A detailed market evaluation and research that will be used to ascertain the potential demand for the proposed project.
4.2. A thorough analysis of the local, regional and international demand shall be undertaken as well as establishing a clear understanding of the local market potential;
4.3. Number of and sizes of, standards and rates in the area of the categories that can be considered competitors and thus have impact on the viability of the proposed project;
| Translation - Portuguese 4.1. Uma avaliação e pesquisa de mercado detalhada que será utilizada para averiguar a procura potencial para o projecto proposto.
4.2. Uma análise minuciosa da procura local, regional e internacional será realizada, bem como o estabelecimento de um entendimento claro do potencial do mercado local;
4.3. Número e tamanhos, padrões e taxas na área das categorias que podem ser consideradas como concorrentes e assim ter um impacto sobre a viabilidade do projecto proposto;
| French to English: Instructions - medical testing Detailed field: Medical: Health Care | Source text - French Préparation et vérification
• Sortir les dossiers médicaux des sujets et les mettre dans une farde (par ordre alphabétique) afin que le médecin puisse procéder à un contrôle pre-screening.
• Vérifier pour chaque sujet :
- son régime linguistique s’il est francophone, néerlandophone ou anglophone
(pour la préparation des documents),
- la date de validité de la carte d’identité.
| Translation - English Preparation and verification
• Remove the medical files of the subjects and put them in a folder (in alphabetical order) so that the doctor can proceed with pre-screening verification.
• For each subject, verify:
- his linguistic area of competence, if he is a French, Dutch or English speaker
(for document preparation),
- the expiry date of his identity card.
| French to English: Company proposal Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - French ....................développe également une nouvelle version du produit plus facile à installer et plus ergonomique dans l’expérience utilisateur. La société travaille également à une nouvelle version de ...........fondée sur le code source acquis en 2005 auprès de .......... Les deux produits devraient converger davantage. Parallèlement, nous cherchons à améliorer ses offres de services notamment dans le domaine de la gestion des relations clients. | Translation - English ..........is equally developing a new version of the product which is easier to install and more ergonomical in the user experience. The company is also working on a new version of ............based on the source code purchased in 2005 from ............ The two products should converge more and more. At the same time, we are seeking to improve the offer of services, notably in the field of management of client relationships.
| English to Portuguese: Certificate - Degree Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Source text - English This is to certify that
.................................................
having completed an approved programme and satisfied the examiners, was on this day awarded the Diploma in Strategic and War Studies in the category of PASS. | Translation - Portuguese CERTIFICA-SE POR ESTE MEIO QUE,
.....................................................
tendo terminado um programa aprovado, e tendo agradado os examinadores, foi neste dia conferido o Diploma em Estudos Estratégicos e Guerra na categoria de APROVADO.
| More Less | Agriculture, ANTHROPOLOGY/HISTORY FR-EN, ANTHROPOLOGY/HISTORY PT-EN, ANTHROPOLOGY/HISTORY SP-EN, Business/trade, CERTIFICATES EN-PT, CERTIFICATES PORTUGUESE-ENGLISH, Construction, CONSTRUCTION FR-EN, CONSTRUCTION PORTUGUESE-ENGLISH, Development terminology, Economics, Education/Certificates, Engineering, Environment, ENVIRONMENT FRENCH-ENGLISH, FINANCE EN-PT, FINANCE FRENCH-ENGLISH, FINANCE PORTUGUESE-ENGLISH, FISHERIES PORTUGUESE-ENGLISH, GENERAL GLOSS ENGLISH-ENGLISH, General terms, GENERAL TERMS FR-EN, GENERAL TERMS PORTUGUESE-ENGLISH, GENERAL TERMS SPANISH-ENGLISH, GOVERNMENT/POLITICS EN-PT, GOVERNMENT/POLITICS PORT-EN, Govt/Political, Health, Human Resources, Human Resources/Personnel, Human rights, INSURANCE SPANISH-ENGLISH, IT, IT GLOSSARY FR-EN, IT PORTUGUESE-ENGLISH, LEGAL FRENCH-ENGLISH, Legal language, LEGAL PORTUGUESE-ENGLISH, Manufacturing/industry, MECHANICAL/ENGINEERING GLOSSARY PORTUGUESE-ENGLISH, Medical, MEDICAL GLOSSARY PORTUGUESE-ENGLISH, Mining, SOCIOLOGY PT-EN, TECHNICAL PORTUGUESE-ENGLISH, TOURISM PORTUGUESE-ENGLISH, Travel/Tourism, UN organisations More Less | | Bachelor's degree - University of Zimbabwe | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Nov 2006. | | N/A | Portuguese to English (University of Zimbabwe) French to English (UN Advanced Language Proficiency in French) French to English (South African Translators' Institute / Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut) Portuguese to English (South African Translators' Institute / Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut) French to English (University of Zimbabwe) | | SATI / SAVI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Wordfast | | | CV/Resume (DOC) | | Carla Selyer endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I have over 20 years of experience as a translator, proofreader and editor, with a very wide portfolio, working particularly in the languages English, Portuguese and French and more recently Spanish.
My family originally came from Portugal, and then Mozambique, finally settling in Zimbabwe. I therefore have a strong command of Portuguese, and am a native speaker of English.
With this rich cultural heritage, and a natural flair for languages, I then undertook a Dual Honours degree in French and Portuguese, graduating in 1988. Since that time, I have done quite a lot of studying, and my qualifications include a Diplôme de Traducteur Commercial, UN FAO Certification of Advanced Proficiency in French, and Spanish DELI Certificate. Furthermore, I have trained as a computer and networking technician, a counsellor and a personnel manager.
I have worked extensively on several large projects, such as the translation of business development manuals, as well as all the promotional materials, which included posters, videos and brochures (over 1 million words in total).
The most recent translations I have done are: Pension Plan - 13,716 words; Food Standards Act - 8,219 words; Financial Institutions Act - 6,216 words, Women of Hope radio series - 20,958 words, the Natural Resources Act - 17,501 words, Poverty Alleviation Strategy - 17,170 words and Telecommunications Licence - 7,069 words.
My main areas of expertise are legal and technical texts, as well as political science and sociology. I have done business managent translation as well. I am interested in lexicology and the development of terminologies and to this end have an extensive database of terminologies which I have compiled over the years.
Major accomplishments:
-Translation of sets of courses in business management, from beginners to advanced - marketing, pricing, customer management, budgeting, stock control, planning, bookkeeping.
-Being recognised as the official translator for a diplomatic mission.
- My portfolio of clients includes various non-governmental organisations and specialised agencies, as well as business enterprises.
- Translation of several websites
- Proofreading and editing of various publications
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 410 PRO-level pts: 379
| | Top languages (PRO) | | Portuguese to English | 287 | | French to English | 62 | | Spanish to English | 22 | | English | 4 | | English to Portuguese | 4 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 148 | | Other | 73 | | Bus/Financial | 72 | | Social Sciences | 28 | | Tech/Engineering | 28 | Pts in 4 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 116 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 38 | | Law: Contract(s) | 36 | | Business/Commerce (general) | 32 | | Finance (general) | 16 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 11 | | Construction / Civil Engineering | 10 | | Pts in 20 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: Portuguese translator, French translator, Portuguese-English translation, legal translator, French-English translation, certificates, interpreting, translation of advertisements,
tourism, letters, proofreading/editing, reports, budgets, project documents, business development, international organisations, counselling, psychology, computers, IT, economics, construction, engineering, contracts.
serviços de tradução, documentos legais, certificados, interpretação, turismo, hotelaria, publicidade, desenvolvimento de negócios, formação, engenharia, construção, ensino.
This profile has received 80 visits in the last month, from a total of 41 visitors
Profile last updated Jul 12, 2009 |