Member since Feb '12 Working languages: English to Spanish | Natalia Mascaró Professional translator NA Local time: 03:41 UYT (GMT-3)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Natalia Mascaró | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Linguistics | Poetry & Literature | | Science (general) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Anthropology | Music | | Philosophy | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Psychology | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Zoology | Computers (general) | | Marketing / Market Research | Law (general) | | Internet, e-Commerce | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | Environment & Ecology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geology | Geography | | History | Human Resources | | Archaeology |
More Less | | PRO-level points: 23, Questions answered: 12, Questions asked: 25 | | PayPal, Moneybookers, Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 2 | English to Spanish: Tourism Brochure / Publicidad Turística | Source text - English Life as it should be.
Nestled on a secluded stretch of Red Sea coastline just north of Hurghada, El Gouna gets its name from the crystalline lagoons that wrap around a cluster of islands and seashore on which the town is built. Within close proximity to the Hurghada International Airport, El Gouna is easily accessible within a matter of hours from Europe’s major cities. El Gouna is a vibrant and exciting international community. | Translation - Spanish La vida tal cual debería ser.
Protegida en un área tranquila de las costas del Mar Rojo, al norte de Hurghada, El Gouna recibe su nombre de las lagunas cristalinas que envuelven el archipiélago de islas y la faja costera donde el pueblo ha sido construido. Situado en la cercanía del Aeropuerto Internacional de Hurghada, sólo unas horas separan a El Gouna de las principales capitales de Europa. El Gouna constituye una vibrante comunidad internacional colmada de emociones. | | English to Spanish: Literary Translation / Traducción Literaria | Source text - English Ten minutes later I was striding down the crowded street with sweat and grime working into my pores. Above my head, laundry hung on poles outside apartment windows. Music poured from boomboxes. Tuk-tuks droned past, open-air taxis that were basically rickshaws bolted to mopeds. Signs said McDonalds, 7-Eleven, Tiger Beer. Everybody else was having a great time. Everybody else was smoking. | Translation - Spanish Diez minutos después bajaba a grandes zancadas por la calle abarrotada, el sudor y la suciedad abriéndose paso por mis poros. Sobre mi cabeza, junto a las ventanas, colgaba ropa recién lavada. Radios portátiles derramaban su música. Los tuk-tuks zumbaban al pasar, una suerte de taxis abiertos, básicamente rickshaws soldados a un ciclomotor. Por todas partes, carteles de McDonalds, 7-Eleven, cerveza Tiger Beer. Todos los demás se estaban divirtiendo. Todos los demás estaban fumando. | More Less | | Day-to-day, Games, Nat's words | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Feb 2012. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Photo Paint, Jasc Paint Shop Pro, Macromedia Fireworks, Sub Station Alpha, VirtualDub, Powerpoint, SDL TRADOS | | About me If, instead of the word 'translation', we use the word 'trans-creation', then 'translators' become 'trans-creators'. The concept of translation as a passive activity fails to understand the dynamic and creative nature of the activity. On one hand, a writer creates a world of fantasy, using imagination and language as tools; on the other, the translator is asked to reproduce this world, and how can he do such thing without analogical imagination and salient language? A translator has to be a writer if his intention is for the readers to enjoy the translation as much as the original, and to make this possible he needs to be an expert in creation.
In general, I always give priority to meaning, then to form, and last to words. This approach acknowledges the naturally independent existences of the source and target language, and does not pretend to create mirrors images of one another but alternative visions. The cornerstone of the process are concepts, for linguistic diversity rarely allows an analogical match between words and expressions belonging to different languages.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 23 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Spanish | 23 | | Top general fields (PRO) | | Other | 8 | | Art/Literary | 7 | | Tech/Engineering | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 8 | | Aerospace / Aviation / Space | 4 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Music | 4 | | Cinema, Film, TV, Drama | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: translation, translator, professional, astronomy, space, games, subtitling, subtitles, subbing, speed, reliability, responsibility, experience, spanish, english, native speaker, mother tongue, science, scientific, formation, cosmos, biology, nature, web design, graphic design, web pages, macromedia, dreamweaver, fireworks, adobe, photoshop, tourism, go, playstation, virtualdub, sub station alpha, literary translation, traducción, traductor, profesional, astronomía, espacio, juegos, subítulos, subtitulados, subtitular, velocidad, rapidez, responsabilidad, experiencia, español, inglés, lengua materna, nativa, ciencia, centífico, formación, universo, biología, naturaleza, diseño web, diseño gráfico, páginas web, turismo, traducción literaria
Profile last updated Mar 1 |