ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Feb '12

Working languages:
English to Spanish

Natalia Mascaró
Professional translator

NA
Local time: 03:41 UYT (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: Natalia Mascaró
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
LinguisticsPoetry & Literature
Science (general)Tourism & Travel

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 23, Questions answered: 12, Questions asked: 25
Payment method accepted PayPal, Moneybookers, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Day-to-day, Games, Nat's words
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Feb 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Photo Paint, Jasc Paint Shop Pro, Macromedia Fireworks, Sub Station Alpha, VirtualDub, Powerpoint, SDL TRADOS
About me
If, instead of the word 'translation', we use the word 'trans-creation', then 'translators' become 'trans-creators'. The concept of translation as a passive activity fails to understand the dynamic and creative nature of the activity. On one hand, a writer creates a world of fantasy, using imagination and language as tools; on the other, the translator is asked to reproduce this world, and how can he do such thing without analogical imagination and salient language? A translator has to be a writer if his intention is for the readers to enjoy the translation as much as the original, and to make this possible he needs to be an expert in creation.

In general, I always give priority to meaning, then to form, and last to words. This approach acknowledges the naturally independent existences of the source and target language, and does not pretend to create mirrors images of one another but alternative visions. The cornerstone of the process are concepts, for linguistic diversity rarely allows an analogical match between words and expressions belonging to different languages.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 23
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Spanish23
Top general fields (PRO)
Other8
Art/Literary7
Tech/Engineering4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Games / Video Games / Gaming / Casino8
Aerospace / Aviation / Space4
Business/Commerce (general)4
Music4
Cinema, Film, TV, Drama3

See all points earned >
Keywords: translation, translator, professional, astronomy, space, games, subtitling, subtitles, subbing, speed, reliability, responsibility, experience, spanish, english, native speaker, mother tongue, science, scientific, formation, cosmos, biology, nature, web design, graphic design, web pages, macromedia, dreamweaver, fireworks, adobe, photoshop, tourism, go, playstation, virtualdub, sub station alpha, literary translation, traducción, traductor, profesional, astronomía, espacio, juegos, subítulos, subtitulados, subtitular, velocidad, rapidez, responsabilidad, experiencia, español, inglés, lengua materna, nativa, ciencia, centífico, formación, universo, biología, naturaleza, diseño web, diseño gráfico, páginas web, turismo, traducción literaria


Profile last updated
Mar 1



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs