Member since Dec '06 Working languages: English to German French to German | | Vera Wilson flexible and fast Aquitaine, France Local time: 09:51 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Real Estate | Archaeology | | Economics | Education / Pedagogy | | History | Tourism & Travel | | Linguistics | Poetry & Literature | | Advertising / Public Relations | Anthropology |
| Also works in: | | Architecture | Textiles / Clothing / Fashion | | Surveying | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Retail | Psychology | | Printing & Publishing | Medical: Dentistry | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Marketing / Market Research | | Forestry / Wood / Timber | Food & Dairy | | Environment & Ecology | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama | Business/Commerce (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | English to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour | | Questions answered: 297, Questions asked: 0 Easy / 24 PRO, PRO-level points: 464 | Sample translations submitted: 1| French to German: Feuchtgebiete | Source text - French >> les zones humides : Cela concerne l’ensemble des formations humides (définies selon l’hydromorphie du sol et la présence éventuelle de plantes hygrophiles) d’origine naturelle ou artificielle (mares…) de dimension supérieure ou égal à 100 m². Les lacs et étangs n’ont pas fait l’objet d’inventaire. Les zones humides remarquables (inventaire des zones humides remarquables du Haut Rhin, 1996 ; Inventaire des zones humides remarquables du département du Bas-Rhin, 1996) n’ont pas été décrites. En effet, sur la zone d’étude, 2900 ha de zones humides remarquables sont déjà inventoriés, le travail consiste donc à compléter ce premier inventaire en élargissant la recherche à l’ensemble des zones humides hors critère de qualité biologique ou de représentativité. | Translation - German Die Feuchtzonen: Dies betrifft die gesamten Feuchtstellen (definiert nach Hydromorphie des Bodens und dem eventuellen Auftreten von hygrophilen Pflanzen) natürlichen oder künstlichen Ursprungs (Tümpel), die größer oder gleich groß sind als 100 m². Seen und Teiche sind nicht Gegenstand dieser Bestandsaufnahme. Die bedeutenden Feuchtzonen (Bestandsaufnahme der bedeutenden Feuchtzonen des Hochrheins, 1996; Bestandsaufnahme der bedeutenden Feuchtzonen im Departement Niederrhein, 1996) wurden nicht erfasst. Tatsächlich sind im untersuchten Gebiet 2900 ha der bedeutenden Feuchtzonen schon erfasst, und die Untersuchung besteht daher darin, diese erste Bestandsaufnahme zu ergänzen, und die Forschung auf die gesamten Feuchtzonen außerhalb repräsentativer Kriterien oder Kriterien von biologischer Qualität zu erweitern. |
More Less | | vmw | | MA-University of Munich | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | SFT | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | English (DOC) | | Vera Wilson endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Magister der Philologie in Neuer Deutscher Literatur, Moderner Englischer Literatur und Deutsch als Fremdsprache (Ludwig-Maximilian-Universität München)
Seit 20 Jahren Wohnsitz in Frankreich in anglophonem Umfeld, gute Kenntnisse der französischen, englischen, und deutschen Kultur.
Berufserfahrung als:
* Übersetzerin (EN/FR>DE) und Dolmetscherin seit mehr als 14 Jahren.
* Redaktionelle und journalistische Erfahrung.
* Akademische Forschung als Beitrag für Veröffentlichungen.
* Hauptberuflich oder nebenberuflich Lehrerin für Deutsch und Englisch in der Primär- und Sekundarstufe an französischen Schulen, verschiedenen Sprachschulen und Institutionen. Assistenz-Lektorin für Deutsch an der University of East Anglia in Norwich, Norfolk, UK. Freiberufliche Sprachlehrerin in der Erwachsenen- und Berufsfortbildung (Registre de Bordeaux).
Weitere relevante Erfahrungen:
* 2 Jahre lang Leitung eines Restaurants (14 Tische) in Frankreich.
* Verantwortliche Gruppenleitung für Auslandsreisen für Jugendliche.
* Assistentin am Max-Planck-Institut, München, Forschungsprojekt über Schlafstörungen bei HIV Patienten und direkte Betreuung von Patienten in einem Forschungsprojekt über Depression.
* Deutsche Agentin einer Ferienagentur.
Ressourcenvoll, reaktiv und anpassungsfähig. Langjährige Zusammenarbeit mit mehreren Kunden.
Spezielle Interessensgebiete: Mechanik und Geisteswissenschaften, vor allem Literatur, Journalistik, Früh- und Vorgeschichte, mittelalterliche Geschichte, Psychologie, Ökologie und Önologie.
Man lernt nie aus!
Weitere, detaillierte Informationen bitte in meinem Lebenslauf einsehen. Ich stehe jederzeit für weitere Informationen zur Verfügung.
About me
MA in Philology, Modern German Literature, Modern English Literature and German as a Foreign Language (Ludwig-Maximilian University Munich).
Resident of France for 20 years, in an English-speaking environment, perfect knowledge of German, French, and English culture; astute observer of North American (USA) culture.
Work experience
• Translator and Interpreter (EN/FR>DE)
• Editing and Journalism
• Academic research, collaboration for publications
• Full- and part-time teacher in French primary and secondary Schools, language centers, and institutions for English and German language. Assistant Lecturer, Department of Modern Languages (German), University of East Anglia, Norwich, Norfolk. Freelance language trainer in vocational courses. Educational advice for language training and study material.
Other relevant experience:
• 2 years Manager of a 14-table restaurant in France.
• Responsible group leader for trips to foreign countries for teenagers.
• Assistant at Max-Planck-Institute Munich in a research program on sleep patterns of HIV patients and in a research program on depression, direct handling of patients.
• German agent for holiday rentals.
Resourceful, responsive and adaptable! Long-term collaboration with several clients.
Special Interests: Mechanics and Humanities: Literature, Journalism, Prehistory/Archaeology/Anthropology, Medieval History, Psychology, Ecology, Oenology
One never stops learning!
Long term translation clients for more than 10 years.
Find more detailed information in my CV, please contact me for further information about my skills and capabilities.
A mon sujet
MA phil. en Littérature Allemande Moderne, Littérature Anglaise Moderne et Allemand en tant que Langue Etrangère (Université de Munich)
Depuis 20 ans, résidence en France dans un environnement anglophone, avec une bonne connaissance des cultures française, britannique, américaine (US) et allemande.
Expérience professionnelle:
* Traductrice (EN/FR>DE) et interprète depuis plus que 14 ans.
* Expérience rédactionnelle et journalistique
* Recherche académique en collaboration pour des publications.
* Enseignante plein-temps ou mi-temps en primaire et seconde, en écoles de langues et institutions diverses.
* Assistante Lectrice au département de Langues Modernes, Allemand, University of East Anglia, Norwich, Norfolk.
* Enseignante en profession libérale pour langues étrangères (anglais, allemand) en formation continue (Registre de Bordeaux).
Diverses autres expériences :
* Gérance d’un restaurant de 14 tables en zone touristique en France.
* Responsable de voyages de groupes pour adolescentes.
* Assistante à l’ Institut Max Planck, Munich, projet de recherche en somnologie de patients HIV et recherche sur dépression. Contacts directs avec les patients.
* Agent allemand pour une entreprise de locations de vacances.
Pleine de ressources et réactive, je m'adapte facilement aux situations les plus inattendues.
Centres d’intérêts: Mécanique et Lettres, avec une prédilection pour la littérature, le journalisme, la préhistoire et l’histoire du moyen age, la psychologie, l’ écologie et l’oenologie.
On ne finit jamais d’apprendre !
Plusieurs clients depuis plus que 10 ans !
Voir autres informations détaillées dans mon CV.
Disponible pour toute autre information complémentaire.
Thank you for your visit! | Keywords: More than 10 years experience in translation: automotive, general medical, marketing, tourism, architecture and construction, oenology etc.
Researcher in Human Science projects, particularly in history, prehistory, Middle Ages, anthropology, transcript from Sütterlin handwriting.
Journalistic experience. (Still) part time teacher and developer of language course material. Adult training (Bordeaux Register).
This profile has received 104 visits in the last month, from a total of 69 visitors
Profile last updated May 22 |