Member since Mar '09 Working languages: English to Hindi English to Maithili Hindi to Maithili Maithili to Hindi Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Sangeeta Kumari Recreating the world into Hindi NA Local time: 01:23 IST (GMT+5.5)
Native in: Hindi | | |
Independent Translation and Localization Professional having 11 years of experience | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Computers (general) | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Telecom(munications) | Internet, e-Commerce | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law (general) | | Tourism & Travel | Medical (general) |
| Also works in: | | Medical: Pharmaceuticals | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 24, Questions answered: 10 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to Hindi: Study Participation General field: Medical | Source text - English You are being asked to participate in this study because you are post-menopausal and have low bone mineral density. In addition, you must not have taken any drugs that have an effect on bone metabolism within the last 6 weeks. If you have questions about whether or not you have taken these kinds of drugs, you should ask your study doctor. If you have had bisphosphonates in the past, you have gone the minimum time without taking them to participate in the study (your doctor will ask you detailed questions about your past use of these drugs to determine your eligibility). Additionally, you do not have any conditions that might affect bone metabolism such as rheumatoid arthritis, Paget’s disease, or other diseases of this type.
If you agree to be in this study, you will be one of about 7200 people who will participate in this study at about 170 clinics in the United States, Europe, Canada, South America, Central America, Mexico, and Australia.
If it is determined that you are eligible to be in this trial, you will be randomly assigned (like flipping a coin) to receive one of two treatment options. You will receive either:
1. 60 mg AMG 162 subcutaneous (under the skin) injection one time every 6 months, or;
2. a placebo (non-active substance such as a salt solution) subcutaneous (under the skin) injection one time every 6 months
AMG 162 or placebo is given as one subcutaneous (under the skin) injection. You will also be provided with calcium and vitamin D supplements which you will take every day.
You will be randomized by chance to receive study drug or placebo. Your doctor will not be able to choose which treatment you will receive.
You will have a fifty:fifty chance of receiving study drug (AMG 162).
| Translation - Hindi आपको इस परीक्षण में भाग लेने के लिए कहा जा रहा है क्योंकि आप उत्तर रजोनिवृत्ति और निम्न अस्थि खनिज घनत्व की स्थिति में हैं। इसके अलावा, आपने पिछले 6 सप्ताह के भीतर निश्चित रूप से कोई दवाई नहीं ली है जो अस्थि उपापचय को प्रभावित करती हो। यदि आपको कोई शंका है कि आपने कोई इस प्रकार की दवाई ली है या नहीं, आपको अपने निरीक्षण कर रहे डॉक्टर से पूछना चाहिए। यदि आपने पहले कभी बायोफॉस्फोनेट लिया है, आपने परीक्षण में भाग लेने के लिए उन्हें लिए बिना न्यूनतम समय पार किया है ( आपकी योग्यता को निर्धारित करने के लिए आपके डॉक्टर इन दवाइयों के पिछले प्रयोग के संबंध में विस्तार से प्रश्न पूछेंगे)। इसके अलावे, आपके पास कोई संधिवातीय आर्थ्राइटिस, पैजेट रोग, या इस प्रकार के अन्य रोगों जैसे लक्षण नहीं हैं जो अस्थि उपापचय को प्रभावित कर सकता है।
यदि आप इस परीक्षण में भाग लेने के लिए सहमत हैं, तो आप उन 7200 लोगों में होंगे जो संयुक्त राज्य, यूरोप, दक्षिणी अमेरिका, केंद्रीय अमेरिका, मैक्सिको, और ऑस्ट्रेलिया स्थित लगभग 170 क्लिनिकों में इस परीक्षण में सहभागी होंगे।
यदि यह निर्धारित है कि आप इस परीक्षण में रहने के पात्र हैं, तो आपको दो इलाज विकल्पों में से एक को पाने के लिए क्रमरहित रूप से निर्दिष्ट (जैसे किसी सिक्के को उछालना) किया जाएगा। आप इनमें से एक पाएंगे:
1. प्रत्येक 6 महीने पर 60 मि.ग्रा. एएमजी 162 अधस्त्वचीय (त्वचा के भीतर) एक इंजेक्शन, या;
2. प्रत्येक 6 महीने पर एक कूटभेषज (प्लेसेबो) (लवण घोल जैसा एक गैर सक्रिय पदार्थ) अधस्त्वचीय (त्वचा के भीतर) इंजेक्शन
एएमजी 162 या कूटभेषज (प्लेसेबो) को अधस्त्वचीय (त्वचा के भीतर) इंजेक्शन के रूप में दिया जाता है। आपको साथ ही कैल्सियम और विटामिन डी पूरक भी दिए जाएंगे जो आपको प्रत्येक दिन लेना है।
आपको क्रमहीन रूप से परीक्षण दवाई या कूटभेषज (प्लेसेबो) दी जाएगी। आपके डॉक्टर यह चुनने में समर्थ होंगे कि कौन सा इलाज आपको दिया जाएगा।
परीक्षण दवाई (एएमजी 162) पाने का आपका संयोग आधा आधा है।
| English to Hindi: Transfers During a Dispute General field: Law/Patents | Source text - English Transfers During a Dispute
The Registrant shall not transfer a domain name registration to another holder:
(i) In case an Arbitration proceeding is initiated pursuant to this policy, for a period of fifteen (15) working days ("working day" means any day other than a Saturday, Sunday or public holiday) after such proceeding is concluded; or
(ii) During a pending court proceeding or arbitration commenced regarding the domain name, unless the party to whom the domain name registration is being transferred agrees, in writing, to be bound by the decision of the court or arbitrator.
The Registry reserves the right to cancel any transfer of a domain name registration to another holder that is made in violation of this paragraph.
| Translation - Hindi विवाद के दौरान हस्तांतरण
रजिस्ट्रांट अन्य धारक को डोमेन नाम पंजीयन का हस्तांतरण नहीं करेगा:
(i) इस योजना के अनुवर्ती विवाचन कार्यवाही के शुरू होने की स्थिति में, पंद्रह (15) कार्य दिवस की अवधि के लिए ("कार्य दिवस" का अर्थ है शनिवार, रविवार या किसी सार्वजनिक अवकाश के अलावे) वैसी कार्यवाही के समाप्त होने के बाद; या
(ii) डोमेन नाम के संबंध में स्थगित कोर्ट कार्यवाही या विवाचन आरंभ होने के दौरान, जब तक कि पार्टी जिसको डोमेन नाम पंजीयन हस्तांतरित किया जाता है, वह लिखित रूप से कोर्ट या विवाचक के निर्णय के द्वारा बंधनयुक्त हो सहमत नहीं हो जाता है।
रजिस्ट्री किसी भी डोमेन नाम पंजीयन के किसी अन्य धारक को हस्तांतरण के निरसन का अधिकार सुरक्षित रखता है, जो कि इस अनुच्छेद के उल्लंघन के लिए बनाया गया है।
| More Less | | Other - PG Diploma in Hindi Journalism | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Mar 2009. | | N/A | English to Hindi (Center for Development of Advance Computing (CDAC)) English to Maithili (Center for Development of Advance Computing (CDAC)) | | Unicode, Life Member of Linguistic Society of India | | Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Kbabel, Localize, PoEdit, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.sangeetakumari.com/ | | English (PDF) | | Sangeeta Kumari endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me SANGEETA KUMARI
Translator, Editor and Proofreader
www.sangeetakumari.com
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Independent Translator, Editor and Localization Professional – More than 12 years of translation, editing, and transcription and proofreading experience – Versatile experiences of dealing with all type of texts: worked as a reporter/copy-editor/assistant editor with main stream Indian Hindi media; translated and edited millions of words; edited around 50 books and transcribed hundreds of audio files – Life Member of prestigious Linguistic Society of India – Member of Unicode – Prestigious professional degree of journalism Post Graduate Diploma in Hindi Journalism from IIMC, New Delhi – I believe that during translation we should try to recreate the source into the target aesthetically
Recent Highlights
Marketing/Press release, Newsletter & Magazine Translation Agency > 100K— Ongoing since one year
Travel Portal Travel Site > 40K —Ongoing since one year
Software/Printer Translation Agency >60K — Ongoing since two years
Driving Test Question and instruction Set Translation Agency 80K
Software/Firefox CDAC – Govt of India 26K
Machine Translation Evaluation CDAC – Govt of India 80K
Distinctions
Interviewed more than 100 famous personalities of India including Prime Minister, Chief Justice of India, Nobel Laureate, Politicians, Film Actors, Fashion Designer, Singer, Classical Dancers, Artists, Economists, and Religious Gurus
Centre for Development of Advanced Computing (C-DAC) is the premier R&D organization of the Department of Information Technology (DIT), Ministry of Communications & Information Technology (MCIT). I feel honour that I become instrumental in translating and validating more than one million of words for Govt of India via C-DAC. The govt of India created all the software for public release. Based on the content I translated, Millions of free software CDs (Having Dictionary, Email Client, Browser, Office Suit, Chat client and much more) are still being distributed among the common people of India.
Coordinating and working for Bhasha Ghar. This volunteer activity has started by me four year back. It works for the computerization of the languages having fewer resources. We worked for Maithili language and now all open source free software is available in Maithili including Hunspell spell checker, Firefox, LibreOffice, Gnome, KDE, Fedora and Pidgin.
Wrote 100 short biography of famous literary personalities for Literate World, Inc
Running a small cultural and literary website literatureindia.com
Experience
Translation/Localization
Translator / Evaluator of software, websites, and marketing material released by C-DAC, Govt of India — Ongoing (Since seven years)
Working with more than 20 localization and translation agencies
Worked for Sarai for the localization of Fedora and KDE
Editing, Proofreading & Transcription
Editing and Transcription — Osho International Foundation — Hindi books of Osho Rajnish (Ongoing since 2007)
Copy Editor— Literate World, Inc., A California based Multilingual Portal (2002-2003)
Copy Editor— Hindi Literary Monthly Hans — Book of letters of famous fiction writer Mr. Rajendra Yadav (2001)
Assistant Editor— Monthly magazine Mandal Vichar (2004 -2005)
Print/Electronic/Internet Media
Copy Editor— Literate World, Inc., A California based Multilingual Portal ( 2002-2003)
Reporter— Largest Hindi Daily Dainik Bhaskar (2000-2001)
Assistant Editor— Monthly magazine Mandal Vichar (2004 -2005)
Media Coordinator— Delhi Book Fair (2001)
Worked for a election analysis program of Aaj Tak, a Hindi News channel (1999)
Intern— TV Today Network’s Aaj Tak, A Hindi News channel (1999)
Freelance Reporter— National Hindi daily Dainik Hindustan (1998-99)
Computer
Operating System
Windows, Fedora, Suse
CAT tools/ Software
TRADOS, SDLX, Passolo, Idiom, MS Office, OpenOffice, LibreOffice, Kbabel, Lokalize, PoEdit, Virtaal
Expertise
Information Technology, Internet, Computers, Games, Software, Medical, Media Multimedia, General, Conversation, Greetings, Letters, Brochure, Advertisement, History, Political Science, Social Science, Sociology, Ethics, Law, Tourism & Travel.
Education
P.G. Diploma in Hindi Journalism, (IIMC, New Delhi)
BA (Hons), TMB University, Bihar, India
Prizes/Scholarship/Fellowship
Sarai FLOSS fellowship (2009)
Second prize winner in a National Level essay competition conducted by United Nation Development Fund for Women (1998)
National Scholarship in Matriculation
Publications, Seminars and Events
MozAsia2011, Mozilla Asia Conference, Kuala Lumpur, Malaysia 2011
FUEL Maithili Meet, Patna, 2009
Indlinux, Pune, 2009
Hindi Sahitya Ke Sau Safe – A book of profiles of hundred Hindi writers, to be publish soon
Khushnasib Kisan Ki Gaya Marti Hai – An essay on the 'narrative of violence that a women face in their day to day life' published in the special publication of UNFPA, 1999
Karibiyon Ki Nazar Mein Ye Sitare – a unique book based on the memoirs of famous writers' kin, To be published soon
Translation Workshop – Hindi Academy, Delhi, 1999
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | English to Hindi | 4 | | 1 | | | Specialty fields | | IT (Information Technology) | 2 | | Computers: Software | 1 | | | Other fields | | Advertising / Public Relations | 1 |
|
|
| Keywords: Hindi Translator, Hindi Editor, Writer, Localization, Software, IT Information Technology, Internet, Computers, Telecom, Games, Software, Hindi Proofreader, Media Multimedia, General, Conversation, Greetings, Letters, Brochure, Advertisement, History, Political Science, Social Science, Sociology, Ethics, Law (general), Tourism & Travel, Medical, Independent Translation and Localization Professional, Quality Assurance, QA, Manufacturing, Electronics, Machine, Website Localization, Software Localisation, Software Localization, Website Localisation, Online manuals, User manuals, Health, Healthcare, Advertising, Business, Publicity material, Literature, art, children's books, Software manuals, Brochures, health care, mobile phone, questionnaire, native hindi translator, business reports, newsletters, publications, catalogs, Maithili translator, Unicode, Mangal Font, Unicode Hindi font, Connotaion Analysis
This profile has received 52 visits in the last month, from a total of 31 visitors
Profile last updated Mar 18 |