Member since May '08 Working languages: Dutch to French English to French German to French Italian to French | lingelanguages Stylish and on time NA Local time: 13:47 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Linge Languages | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Food & Dairy | Internet, e-Commerce | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Retail | Science (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Finance (general) | Cosmetics, Beauty | | Management | Advertising / Public Relations | | Architecture | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Computers: Software | Environment & Ecology | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Human Resources | Medical (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Surveying | | Telecom(munications) | Law: Contract(s) |
More Less | Dutch to French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour German to French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | PRO-level points: 6, Questions answered: 7, Questions asked: 6 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2 | Dutch to French: Maastricht | Source text - Dutch Religieus Centrum
Maastricht was in de middeleeuwen een religieuze 'toeristenplaats', een trekpleister voor pelgrims naar het graf van Sint Servaas. De stedelijke economie en samenleving waren grotendeels gericht op die religieuze functie. Torens van de vele en zeer verschillende kloosters, kapellen, basilieken en parochiekerken domineerden in de middeleeuwen het monumentale silhouet van de stad. Nog steeds treft men in Maastricht veelkleurige tastbare uitingen aan van kerkelijke cultuur. De zevenjaarlijkse Heiligdomsvaart is een voorbeeld van een nog levende religieuze tradities, een fraai bewijs van 'culturele' continuïteit. Er zijn nog tal van plekken en kerkelijke gebouwen die de oorspronkelijke middeleeuwse religieuze atmosfeer hebben bewaard. Veel gerestaureerde kerkelijke gebouwen staan weliswaar geregistreerd als monument, maar zijn niet tot museum geworden; ze hebben hun religieuze functies behouden. Bovendien bezitten de Maastrichtse kerken nog dikwijls hun altaren, beeldhouwwerken, fresco’s en schilderijen, religieus vaatwerk en kerkelijke meubilair. Ook het religieus cultureel erfgoed is in Maastricht nog niet in het museum terecht gekomen. | Translation - French Centre religieux
Au Moyen-Âge, Maastricht est un haut lieu de tourisme religieux, un pôle d’attraction pour les pèlerins qui se rendent sur la tombe de saint Servais. L’économie de la ville et la vie en société sont axées en grande partie sur cette fonction religieuse. À cette époque, la silhouette de la ville est dominée par les tours des monastères, chapelles, basiliques et églises paroissiales. Aujourd’hui encore, on rencontre à Maastricht des signes tangibles et haut en couleur de cette culture religieuse. Le « Heiligdomsvaart » (pèlerinage de saint Servais), qui a lieu tous les sept ans, est un exemple de tradition religieuse toujours vivante, une belle preuve de continuité « culturelle ». Un grand nombre d’autres lieux et de bâtiments ecclésiastiques sont consignés comme monuments, mais ne sont pas devenus des musées ; ils ont gardé leur fonction religieuse. D’autre part, les églises de Maastricht sont souvent propriétaires de leurs autels, sculptures, fresques, peintures, vaisselle religieuse et du mobilier de l’église. Le patrimoine culturel religieux de Maastricht n’est toujours pas parvenu aux musées. | | German to French: texte juridique | Source text - German Der Provisionsanspruch entfällt im Falle der vollständigen oder teilweisen Nichtausführung eines abgeschlossenen Geschäfts nur dann, wenn und soweit dies auf Umständen beruht, die vom Unternehmer nicht zu vertreten sind.
Der Provisionsanspruch entfällt auch, wenn feststeht, dass der Kunde nicht leistet; er mindert sich, wenn der Kunde nur teilweise leistet. Bereits empfangene Beträge hat der Handelsvertreter dem Unternehmen zurückzuzahlen.
Eine Verpflichtung des Unternehmens zur gerichtlichen Geltendmachung und Vollstreckung des Erfüllungsanspruches gegenüber dem Kunden besteht nur, wenn diese Maßnahme Aussicht auf Erfolg bietet.
Das Unternehmen hat über die dem Handelsvertreter zustehenden Provisionen für jeden Kalendermonat, und zwar spätestens bis zum 15. des folgenden Monats abzurechnen. In der Provisionsabrechnung sind diejenigen Povisionsansprüche zu erfassen, die bis zum Ende des Vormonats in Folge der Ausführung des Geschäfts durch das Unternehmen entstanden sind.
Bei der Provisionsabrechnung sind erbrachte Vorschusszahlungen zu berücksichtigen; in der Provisionsabrechnung ist die auf die Provisionen entfallene MwSt. gesondert auszuweisen.
Der Provisionsanspruch wird zum Ende des Abrechnungsmonats fällig.
| Translation - French Le droit de commission est annulé dans le cas d’une affaire n’ayant pas été exécutée, ou exécutée partiellement seulement, et ce uniquement si la non-exécution repose sur des circonstances non imputables au Mandant.
Le droit à commission est également annulé lorsqu’il a été déterminé avec certitude que le client n’effectue pas le paiement, et il diminue si le client n’effectue qu’un paiement partiel. Les sommes déjà perçues doivent être remboursées au Mandant par l’Agent.
L’obligation du Mandant d’une affirmation et d’une exécution judiciaire du droit à l’exécution d’une obligation n’est valable que si la mesure offre une perspective de réussite.
Le Mandant doit régler les commissions revenant à l’Agent à chaque mois calendaire, et ce au plus tard le 15 du mois suivant.
Le décompte de la commission doit inclure les droits de commission pour les affaires conclues jusqu’à la fin du mois précédent, lorsque les affaires ont été exécutées par le Mandant.
Lors du calcul de la commission, il doit être tenu compte des acomptes déjà perçus. Dans le calcul de la commission, la T.V.A. sur les commissions doit être indiquée séparément.
Le droit de commission est dû à la fin du mois du décompte.
| More Less | | Master's degree - University of Strasbourg | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: May 2008. | | N/A | Dutch to French (Fac. of Applied Languages, Strasbourg) German to French (Fac. of Applied Languages, Strasbourg (FR)) English to French (fac. of Applied Languages, Strasbourg (FR)) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.lingelanguages.com | | About me - French and Dutch native speaker.
- Master of Applied Languages obtained at the University of Strasbourg.
- Fulltime freelance translator from Dutch, German and English into French and Dutch.
- Resident of The Netherlands for more than 12 years.
- Work as a translator (first inhouse, then freelance) for HEMA, one of the biggest Dutch retail companies, for more than 5 years (see www.hema.be).
- Translated the multimedia website of the city of Maastricht into French + did voice-over (see www.zichtopmaastricht.nl).
- Never miss a deadline.
- Only work for realistic deadlines and prices - lower rates make translators deliver lower quality.
- One guarantee: translations that are not only in correct French, but also "sound" French.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 6 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | French to English | 4 | | English to French | 2 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 4 | | Other | 2 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 2 | See all points earned > |
|
| Keywords: commerce, marketing, tourism, tourisme, brochures, websites, fast service, quality, sites internet, traduction rapide, qualité, correspondance, emballages, mode d'emploi, verpakking, gebruiksaanwijzing, manual, packaging, invitation, corrections, nakijken, snelservice, snelle service, kwaliteit, terminologie, interpétariat, terminology, interpreting, French, français, Frans, tolk, tolken, tarief, tarifs, freelance, indépendant, traducteur, translator, vertaler, e-commerce, dictionary, dictionaire, woordenboek, Van Dale, HEMA, Dutch, Nederlands, néerlandais, proofreading, correction, relecture, corrections, mot, mots, Wordfast, Trados, homeopathie, homeopathy, homöopathie, German, allemand, duits, wörterbuch, lexique, lexicon, translate, traduire, document, translate, vertalen,
Profile last updated Apr 7, 2010 |