Working languages: English to FrenchFrench to EnglishArabic to English English to ArabicFrench to ArabicArabic to FrenchEnglish to HindiEnglish to NepaliHindi to EnglishNepali to EnglishHindi to NepaliNepali to Hindi | Valerie Marzac FR/AR/Hindi/NEPJournalismWritersMedical Poitiers, Poitou-Charentes, France Local time: 21:54 CEST (GMT+2)
Native in: French | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: Valerie Marzac, Tech Link (USA) | | Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training | | Specializes in: | | Medical: Instruments | Education / Pedagogy | | Computers (general) | Furniture / Household Appliances | | General / Conversation / Greetings / Letters | Music | | Linguistics | Media / Multimedia | | Retail | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Journalism | Cosmetics, Beauty | | Textiles / Clothing / Fashion | Nutrition | | Food & Dairy | Cooking / Culinary | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Psychology | Sports / Fitness / Recreation | | Advertising / Public Relations | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Poetry & Literature | Internet, e-Commerce | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Computers: Software | Other | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Printing & Publishing |
More Less | English to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word French to English - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word Arabic to English - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word English to Arabic - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word French to Arabic - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word Arabic to French - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word English to Hindi - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word English to Nepali - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word Hindi to English - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word Nepali to English - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word Hindi to Nepali - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word Nepali to Hindi - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word More Less | | PRO-level points: 52, Questions answered: 24, Questions asked: 21 | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Egyptian pounds (egp), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3 English to French: Still Life (Poetry in English) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English 1 - Still Life
I
drifted into
schizo consciousness.
Eyes closed,
hands crossed,
the curtain''s
drawn.
Beyond the pane,
a few thin shadows roam,
on this motionless bridge,
transfixed with the still rage
of self effacing souls.
Eyes of weeping willows
etch impalpable shadows,
sketch an impossible cry,
extracted from sorrow,
exempt of intent,
or want of ''I''.
Stilllife – Copyright@1991valeriemarzac
| Translation - French 1 - Still Life
I
drifted into
schizo consciousness.
Eyes closed,
hands crossed,
the curtain''s
drawn.
Beyond the pane,
a few thin shadows roam,
on this motionless bridge,
transfixed with the still rage
of self effacing souls.
Eyes of weeping willows
etch impalpable shadows,
sketch an impossible cry,
extracted from sorrow,
exempt of intent,
or want of ''I''.
Stilllife – Copyright@1991valeriemarzac
| English to French: S...inequanon (English) Editor’s Choice Award-poetry.com) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English S...inequanon Editor’s Choice Award-poetry.com)
I am inhabited by an Absolute Sun
of cosmic sparks and dazzling toxins.
What an embrace! These blossoming kisses!
How they flourish in the folds of sunset,
enlacing me to my final season.
See this raft of reed and ivy?
How it weaves its devotional web!
How it fondly flows and ebbs
to cajole my confounded self.
Sustain me through, oh, my Kindred Spirit!
Elated, don''t my senses astound you? My kindled ghost
Reborn, gasping for your fated lips, my Oracle.
God - manifest in the exalted nest of your soul,
Intensely dear, the essence of ardor - My wish treasure,
Oh, agonizing in the ostensible tentacles of its founder.
Stilllife – Copyright@2008valeriemarzac
| Translation - French S...inequanon (Editor’s Choice Award -poetry.com)
I am inhabited by an Absolute Sun
of cosmic sparks and dazzling toxins.
What an embrace! These blossoming kisses!
How they flourish in the folds of sunset,
enlacing me to my final season.
See this raft of reed and ivy?
How it weaves its devotional web!
How it fondly flows and ebbs
to cajole my confounded self.
Sustain me through, oh, my Kindred Spirit!
Elated, don''t my senses astound you? My kindled ghost
Reborn, gasping for your fated lips, my Oracle.
God - manifest in the exalted nest of your soul,
Intensely dear, the essence of ardor - My wish treasure,
Oh, agonizing in the ostensible tentacles of its founder.
Stilllife – Copyright@2008valeriemarzac
| English to French: Medical General field: Medical | Source text - English Overall time to virologic failure*
Baseline
Persons at risk, n
48 wk
Events/persons at risk (Kaplan–Meier estimate), n/n (%)†
96 wk
Events/persons at risk (Kaplan–Meier estimate), n/n (%)†
Difference in 96-wk Kaplan–Meier estimate (95% CI), percentage points
Full follow-up
Events/total person-years at risk, n/n
Estimated HR (95% CI)‡
Screening HIV RNA level 100 000 copies/mL
Baseline
Persons at risk, n
48 wk
Events/persons at risk (Kaplan–Meier estimate), n/n (%)†
96 wk
Events/persons at risk (Kaplan–Meier estimate), n/n (%)†
Difference in 96-wk Kaplan–Meier estimate (95% CI), percentage points
Full follow-up
Events/total person-years at risk, n/n
Estimated HR (95% CI)‡
Time to primary safety end point§
Baseline
Persons at risk, n
48 wk
Events/persons at risk (Kaplan–Meier estimate), n/n (%)†
96 wk
Events/persons at risk (Kaplan–Meier estimate), n/n (%)†
Difference in 96-wk Kaplan–Meier estimate (95% CI), percentage points;
P value
Full follow-up
Events/total person-years at risk, n/n
Estimated HR (95% CI); P value‡||
Time to primary tolerability end point¶
Baseline
Persons at risk, n
48 wk
Events/persons at risk (Kaplan–Meier estimate), n/n (%)†
96 wk
Events/persons at risk (Kaplan–Meier estimate), n/n (%)†
Difference in 96-wk Kaplan–Meier estimate (95% CI), percentage points;
P value
Full follow-up
Events/total person-years at risk, n/n
Estimated HR (95% CI); P value‡||
DF = disoproxil fumarate; HR = hazard ratio.
* Time to virologic failure: all participants analyzed as randomly assigned, and follow-up was included regardless of treatment status.
† Kaplan–Meier estimates are presented as cumulative probability of having the event by the given week.
‡ HRs were estimated with Cox proportional hazards models, and stratified by screening viral load strata for overall comparisons.
§ Time to first primary safety end point (first grade-3 or -4 sign, symptom, or laboratory abnormality while patients were receiving the originally assigned third drug [atazanavir plus ritonavir or efavirenz] that was ≥1 grade higher than baseline, excluding isolated unconjugated hyperbilirubinemia and creatine kinase).
|| P value from a log-rank test stratified by screening viral load group.
¶ Time to primary tolerability end point (first change in therapy, ignoring nucleoside reverse transcriptase inhibitors).
1.22 (0.70 to 2.11)
Appendix Table 2.
Summary of Sensitivity Analyses for Atazanavir Plus Ritonavir Versus Efavirenz, With Efavirenz as the Reference in All Comparisons
Outcome
End Point Description
Result Summary
Estimated Hazard Ratio (95% CI)*
Abacavir– Lamivudine
Tenofovir DF–Emtricitabine
Time to virologic failure
Time to safety event‡
Time to tolerability event
Primary efficacy end points plus potential virologic failures without confirmation sample (unconfirmed failures [n = 34]); all follow-up included, and patients were analyzed per originally assigned regimen
Primary efficacy end points plus unconfirmed failures, premature study discontinuation, and deaths; all follow-up included, and patients were analyzed per originally assigned regimen
Primary efficacy end points that occurred while receiving the originally assigned third drug; patients are censored from follow-up time at the first modification of the assigned third drug
Primary efficacy end points that occurred while receiving the originally assigned regimen; patients are censored from follow-up time at the first modification of the assigned third drug or NRTI
Primary efficacy end point, in which the high viral load stratum is censored at the time of the DSMB action; all follow-up is included for the low viral load stratum, and patients are analyzed per originally assigned regimen
Primary safety end points that occurred while receiving the originally assigned regimen (third drug and NRTI); patients are censored from follow-up time at the first modification of the assigned third drug or NRTI; this was the primary safety end point before the DSMB decision
Primary safety end points that occurred during the study; all follow-up included, and patients were analyzed per originally assigned regimen; signs or symptoms and laboratory data were collected throughout study follow-up regardless of regimen status; this end point was reviewed by the DSMB
| Translation - French Délai jusqu'à l'échec virologique
Initial
Personnes à risque, n
48 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
96 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
Différence en estimation Kaplan–Meier à 48 sem. (IC 95 %), pour cent
Suivi complet
Evénements / total personne-années à risque, n/n
RR estimé (IC 95 %)
Taux initiaux d'ARN du VIH-1 < 100 000 copies / mL
Initial
Personnes à risque, n
48 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
96 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
Différence en estimation Kaplan–Meier à 48 sem. (IC 95 %), pour cent
Suivi complet
Evénements / total personne-années à risque, n/n
RR estimé (IC 95 %)
Taux initiaux d'ARN du VIH-1 > 100 000 copies / mL
Initial
Personnes à risque, n
48 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
96 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
Différence en estimation Kaplan–Meier à 96 sem. (IC 95 %), pour cent
Suivi complet
Événements / total personne-années à risque, n/n
RR estimé (IC 95 %)‡
Délai jusqu'au critère principal d'innocuité§
Initial
Personnes à risque, n
48 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
96 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
Différence en estimation Kaplan–Meier à 96 sem. (IC 95 %), pour cent
Valeur de P
Suivi complet
Evénements / total personne-années à risque, n/n
RR estimé (IC 95 %), valeur de P‡||
Délai jusqu'au critère principal de tolérabilité¶
Initial
Personnes à risque, n
48 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
96 sem.
Événements / personnes à risque (estimation Kaplan–Meier), n/n (%)†
Différence en estimation Kaplan–Meier à 96 sem. (IC 95 %), pour cent
Valeur de P
Suivi complet
Événements / total personne-années à risque, n/n
RR estimé (IC 95 %), valeur de P‡||
DF = disoproxil fumarate; RR = risque relatif.
* Délai jusqu'à l'échec virologique : tous les participants étaient analysés selon la randomisation attribuée, et le suivi était inclus sans tenir compte du statut de traitement.
† Les estimations de Kaplan–Meier sont présentées comme la probabilité cumulée de survenue de l’événement une semaine donnée.
‡ Les RR étaient estimés dans un modèle de hasards proportionnels de Cox et stratifiés selon la charge virale initiale pour l'ensemble des comparaisons.
§ Délai jusqu'au premier critère d'innocuité (premier signe, symptôme ou anomalie biologique de grade 3 ou 4 durant la période de traitement avec le 3ème médicament attribué au départ [atazanavir plus ritonavir ou éfavirenz] qui augmentait d'1 gradation ou plus par rapport à l'évaluation initiale, en excluant l'élévation isolée de la bilirubine non conjuguée et de la créatine kinase).
|| Valeur de P d'après un test de log-rank stratifié selon la charge virale initiale
¶ Délai jusqu'au critère principal de tolérabilité (premier changement de traitement, sans tenir compte des inhibiteurs nucléosiques de la transcriptase inverse).
1,22 (0,70 à 2,11)
Appendice tableau 2.
Résumé des analyses de sensibilité pour Atazanavir Plus Ritonavir Versus Éfavirenz, avec Éfavirenz comme Référence dans toutes les Comparaisons
Devenir
Description du critère
Résumé du résultat
Risque Relatif Estimé (IC 95 %)*
Abacavir– Lamivudine
Ténofovir DF–Emtricitabine
Délai jusqu'à l'échec virologique
Délai jusqu'à événement d'innocuité
Délai jusqu'à événement de tolérabilité
Critères d'efficacité principaux plus échecs virologiques potentiels sans échantillon de confirmation (échecs non confirmés [n = 34]), tous les suivis inclus, et les patients étaient analysés par traitement attribué au départ
Critères d'efficacité principaux plus échecs virologiques non confirmés, interruption prématurée de l'étude, et décès, tous les suivis inclus, et les patients étaient analysés par traitement attribué au départ
Critères d'efficacité principaux survenus pendant le traitement par le 3ème médicament attribué au départ, les patients sont censurés à partir du moment du suivi à la première modification du 3ème médicament attribué
Critères d'efficacité principaux survenus pendant le traitement attribué au départ, les patients sont censurés à partir du moment du suivi à la première modification du 3ème médicament ou du INTI attribué
Critère d'efficacité principal, dans lequel la strate de charge virale élevée est censurée au moment de la revue par le DSBM, tout suivi est inclu pour la strate de charge virale inférieure, et les patients étaient analysés par traitement attribué au départ
Critères d'efficacité principaux survenus pendant le traitement attribué au départ (3ème médicament et INTI), les patients sont censurés à partir du moment du suivi à la première modification du 3ème médicament ou de l’INTI attribué, ceci était le critère principal d'innocuité avant la décision du DSMB
Critères d'efficacité principaux survenus durant l'étude, tous les suivis inclus, et les patients étaient analysés par traitement attribué au départ, les signes ou symptômes et les données biologiques étaient recueillis durant le suivi de l'étude sans tenir compte du statut de traitement, ce critère a été revu par le DSBM
| More Less | | Business/Administratif, Cookery | | Master's degree - Université de Poitiers, France | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2000. | | N/A | French to English (CAPES English Teacher &Published Writer) English to French (CAPES English Teacher &Published Writer) | | N/A | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Audacity, Trados, Powerpoint | | http://www.aceprotrans.wordpress.com | | About me English Version (Français plus bas SVP)
I’m a French Native translator with 15 years of experience.
I have formal university qualifications in translation.
I’m a published writer in English and French
I’m a qualified English teacher.
I work primarily with regular US-based translation agencies such as ISO certified Burg Translations and Tech Link as well as ISO certified Traductera (TR).
SPECIALTY FIELDS:
Journalism, Online Press Articles&Public Writing/Packaging&Labels/Cosmetics/**Medical/Fashion&Textile/Business/Fitness/
Children related&Toys/User Guides/Computer and Telecom Accessories&Gadgets/Tourism/Cookery/
Education/Religion/Linguistics/Literature/philosophy.
Sword translator pending.
**undertaken by C. Marzac,a French hematologist&published medical writer (http://www.proz.com/profile/1365095 )
LANGUAGES: English/French/*Arabic/***Hindi&Nepali
*undertaken and managed with Farag Tadrous, a professional Egyptian Translator&ATC and his Medical and Pharmaceutical Team (http://www.proz.com/profile/941426)
***undertaken by Pradeep Bandhari, a UK-based trilingual Medical Specialist who writes pharmaceutical leaflets and translates into Hindi and Nepali
RATES:
On average: from 0.08 to 0.15 e per Source Word depending on translation field and technical expertise required
Proofreading: 25 to 60 e per hour depending on field and type of proofreading (editing/reviewing)
Minimum Rate: 20 e
CAT TOOL: Trados 6. Can read TMX, TXT and TTX formats (TTX via Tag Editor)
Français :
Valérie Marzac
Traductrice français/anglais depuis 15 ans.
Je possède des diplômes universitaires dans le domaine de la traduction.
J’ai publié différents types d’ouvrages en anglais et en français.
Je suis professeur d’anglais de formation.
Je travaille entre autre en collaboration avec des agences qui me font confiance depuis des années, telles que Burg Translations, agence certifiée ISO et TechLink, toutes deux basées aux USA et Traductera (RT), également certifiée ISO.
DOMAINES DE SPÉCIALITÉ :
Journalisme, articles de presse en ligne et écrivain public/Emballages et étiquetage bilingue/ Cosméques/**Domaine médical/Mode et Textile/Commerce/Sport/
Tout ce qui a attrait à l’enfance, des produits aux jouets/ Guides de l’utilisateur/Accessoires et gadgets informatiques et Télécommunications/ Tourisme/Cuisine/ Éducation/Religion/Linguistique/Littérature/Philosophie.
Assermentation en cours.
**travail effectué par C. Marzac, hématologue à Saint-Antoine, auteur médical publié dans différentes revues et traducteur médicale (http://www.proz.com/profile/1365095 )
LANGUES: anglais/français/*arabe/***hindi&népalais
*travail effectué et organisé en collaboration avec Farag Tadrous, traducteur égyptien et ses collègues médecins et pharmaciens (http://www.proz.com/profile/941426)
***travail effectué par Pradeep Bandhari, spécialiste médical basé en Angleterre, rédacteur de notices médicales en langue anglaise, hindi et népalaise
TARIFS:
Traduction : de 0,08 à 0,15 e du mot source en function du domaine et du niveau technique requis
Relecture : Entre 25 et 60 e de l’heure en fonction du domaine et du type de relecture.
Tarif minimum : 20 e
LOGICIEL DE TRADUCTION: Trados 6. Formats pris en charge : TMX, TXT et TTX
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 82 PRO-level pts: 52
| | Top languages (PRO) | | English to French | 39 | | French to English | 13 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 16 | | Bus/Financial | 10 | | Science | 8 | | Medical | 6 | | Marketing | 4 | Pts in 2 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | | Computers: Software | 4 | | Finance (general) | 4 | | IT (Information Technology) | 4 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 4 | | Management | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Pts in 3 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: Tour, Touristic, touristic, tourist, Tourism, Tourism, Tourisme, tourisme, touriste, touristic translation, traduction touristique, traduction de qualité, traduction tourisme, English to French, anglais français, anglais vers le français, , English to Arabic, english to arabic, anglais vers l’arabe, anglais arabe, Egypt, egypt, Egyptian, egyptian, Egypte, egypte, égypte, guide de l’utilisateur, user guide, manual manuel, computer, ordinateur, pc, laptop, portable, Wal Mart walmart wal mart, fashion, Fashion, mode, Mode, Journalism, journalism, Journalisme, journalisme, Press Article, Press article, press article, article, article de presse, Article de presse, Presse, presse, Website, website, Site Web, site web, literary, Literary, Literature, littéraire, littérature, Littérature, Le Monde, le monde, Book, book, Livre, livre, Consigne, consigne, Instructions, instruction, Medical, medical, Médical, médical, Doctor, doctor, Docteur, docteur, Médecin, médecin, Specialist, specialist, Spécialiste, spécialiste, Hematology, hematology, Hématologue, hématologue, Best, best, Meilleur, meilleur, Business, business, Commerce, commerce, Commercial, commercial, Trade, Affaires, affaires, Poetry, poetry, Poésie, poésie, Company, company, société, Société, Boîte, boîte, Package, package, Packaging, packaging, Emballage, emballage, Compliance, compliance, Conformité, conformité, Vérification, vérification, Proofreading, proofreading, Proof, proof, Relecture, relecture, Relire, relire, Impeccable, impeccable, Perfect, perfect, Easy, easy, Facile, facile, Newspaper, newspaper, Journal, journal, Magazine, magazine, Logo, logo, Web, web, Quick, quick, Rapide, rapide, sans attendre, Presentation, présentation, Sérieux, sérieux, Holidays, holidays, Vacances, vacances, Computer, computer, Ordinateur, ordinateur, Online, online, En ligne, en ligne, Teacher, teacher, Prof, prof, Professeur, professeur, hacking, Hacking, Hacker, hacker, piratage, brochure, Brochure, Hotel, Hôtel, hotel, hôtel, Property, property, Propriété, propriété, News, news, nouvelles, nouvelle, informations Informations, Public Writing, public writing, Ecrivain public, écrivain public, Philosophy, philosophy, Philosophie, philosophie, Cosmetic, cosmetic, Textite, textile, vêtement, Vêtement, habit, Habit, Clothes, clothes, clothe, clothing, Clothing, Project, project, Projet, project, Needed, needed, Recherche, recherche, recherchons, Cooking, cooking, Cookery, cookery, Cuisine, cuisine, Education, education, éducation, Education, Religion, religion, Theology, theology, Théologie, théologie, Christ, christ, christianity, Christianity, Christianisme, christianisme, Islam, islam, Coran, coran, islamic, islamique, musulman, Muslim, muslim, Linguistics, linguistics, linguistic, Linguistique, linguistique, Bilingual, bilingual, Bilingue, bilingue, Philosophy, philosophy, Philosophie, philosophy, Gadget, gadget, electronic, électronique, electric, electronique, phone, telephone, mobile, cell, cellular, portable, téléphone, téléphonie, Internet, internet, Cosmétique, cosmétique, vacation, caravan, rental, louer, location, desscription, description, Orange, Vodaphone, Virgin, SFR, sony, samsung, nokia, Wii, Mario, online content, en ligne, agence, agency, agencies, marketing, market research, questionnaire, customer responds, music, Musique, musique, instrument, Instrument, France, france, children, enfant, child, toys, Toys, jouet, Jouets, gadget, accessories, Accessories, Accessoires, accessoires, first class, First, qualité, Qualité, qualité, diplômé
Profile last updated Mar 21 |