This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
18 years experience in legal and financial translations
Account type
Translation agency/company employee or owner, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 5500 hours Completed: Feb 2008 Languages: English to Portuguese
Translation of an Assignment Contract
Law: Contract(s)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: SERVICES OF APPLICATION HOSTING Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English 1. ESCOPO DOS SERVIÇOS
A EMPRESA XXX fornecerá os serviços de gerenciamento do ambiente de Datacenter da EMPRESA YYY a ser instalado no Data Center da EMPRESA XXX localizado na cidade XYZ/SP e o gerenciamento do Hardware e Software deste Escopo.
As informações fornecidas pela EMPRESA YYY durante o processo de negociação serão validadas durante a Fase de Implementação da Infra-Estrutura. Caso a EMPRESA XXX identifique alguma divergência nas informações, a Solução Técnica poderá sofrer alterações, com possibilidade de alteração dos Custos Referentes que serão objetos de novas negociações.
A EMPRESA XXX proverá o seguinte escopo de serviços:
• Administração de Sistema Operacional e Backup;
• Administração Física de Banco de Dados;
• Administração do servidor de Correio Eletrônico (Lotus Notes);
• Administração de Peoplesoft JD Edwards Enterprise One;
• Monitoramento, Operação e Produção;
• Conectividade Internet;
• Conectividade backend (responsabilidade EMPRESA YYY);
1.1. DIAGRAMA DA SOLUÇÃO TÉCNICA
• Os servidores estarão hospedados no Data Center da EMPRESA XXX na cidade XYZ, sendo que a infra-estrutura prevê a divisão entre servidores de banco de dados ou função equivalentes e os servidores com função de WEB.
• A solução de backup será fornecida pela EMPRESA XXX, sendo proposta uma política de Backup padrão EMPRESA XXX.
• A EMPRESA YYY se responsabiliza pela performance atual do ambiente, não sendo previsto nenhum custo adicional para atualização dos equipamentos.
A seguir descrevemos as principais tarefas a serem executadas pelos profissionais da EMPRESA XXX no transcorrer deste contrato:
1.2. ADMINISTRAÇÃO DE SISTEMA OPERACIONAL E BACKUP
As atividades executadas para os servidores Intel, dispositivos de storage e de backup são:
• Instalar, manter, recuperar e gerenciar o sistema operacional;
• Manter o sistema de backup;
• Executar a determinação de problemas;
• Aplicar correções, caso sejam necessárias;
• Executar e manter a segurança física e lógica;
• Identificar problemas operacionais;
• Realizar ajustes quando necessário;
• Notificar problemas técnicos e
• Desenvolver os Procedimentos de Segurança;
• Documentar e implementar critérios de segurança;
• Instalar, ativar e desativar IDs de usuários administrativos.
Para a realização de backups, a EMPRESA XXX utilizará a solução de backup usando a ferramenta TSM (Tivoli Storage Manager).
Translation - Portuguese
1. SCOPE OF THE SERVICES
COMPANY XXX shall provide the services of management of the Data Center Environment of COMPANY YYY to be installed in the Data Center of COMPANY XXX located in City XYZ/SP and the management of the Hardware and Software of the Scope of this Contract.
The information supplied by COMPANY YYY during the process of negotiation shall be validated during the Implementation Stage of the Infrastructure. In case COMPANY XXX detects any conflicting information, the Technical Solution may be amended, with possible increase of Referred to Costs, which shall be subject matter of new negotiations.
COMPANY XXX shall provide the following scope of services:
• Management of the Operational System and Backup;
• Physical management of the Database;
• Management of the Electronic Mail Servers (Lotus Notes);
• Management of the People soft JD Edwards Enterprise One;
• Monitoring, operation and production;
• Internet connectivity;
• Backend connectivity (COMPANY YYY responsibility);
1.1. DIAGRAM OF THE TECHNICAL SOLUTION
• The servers shall be hosted in the Data Center of COMPANY XXX in City XYZ, the infrastructure includes the division between database servers or equivalent functions and the web servers.
• The backup solution shall be supplied by COMPANY XXX, with a proposed backup policy of the COMPANY XXX standard.
• COMPANY YYY is responsible for the current performance of the environment, no additional cost for the update of the equipment is included.
Below is a description of the main duties to be performed by the professional staff of IBM during the execution of this contract:
1.2. MANAGEMENT OF THE OPERATIONAL SYSTEMS AND BACKUP
The activities performed for the Intel Servers, storage and backup devices are:
• Install, maintain, recover and manage the operational system;
• Maintain the backup system;
• Perform the problems determination;
• Effect corrections in case they are needed;
• Execute and maintain the logical and physical security;
• Identify operational problems;
• Make adjustments when necessary;
• Notify technical problems;
• Develop the Security Procedures;
• Document and implement security criteria;
• Install, activate and deactivate IDs of administrative users;
For the execution of backups, COMPANY XXX shall use the backup solution using the TSM (Tivoli Storage Manager) tool.
English to Portuguese: Assignment and Grant of Security Interest; Transfer of Rights.
Source text - English (a) As collateral security for the prompt and complete payment and performance when due (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise) of any and all Obligations, the Borrower hereby assigns, pledges, grants, transfers and conveys to the Bank a continuing first priority lien and security interest in all of its right, title and interest in and to the following property, whether now owned or hereafter acquired and whether now existing or hereafter arising (all being collectively referred to herein as “Collateral”): (i) each Assigned Off-take Contract (collectively, the “Pledged Contracts”), each Export Receivable, all other amounts payable to the Borrower pursuant to the Pledged Contracts, and all rights, options, privileges, powers, claims, remedies and indemnities, whether arising by contract, at law, in equity or otherwise, under the Pledged Contracts; (ii) all Instruments or Chattel Paper evidencing, representing, arising from or existing in respect of, relating to, securing or otherwise supporting the payment of, any amounts under the Pledged Contracts; and (iii) all Proceeds (including insurance proceeds), products, accessions, rents, profits, income, benefits, substitutions and replacements of and to any of the property of the Borrower described in the preceding clauses of this Section 2 (including, without limitation, all causes of action, claims and warranties now or hereafter held by the Borrower in respect of any of the items listed above and all cash proceeds of any collection or other realization of all or any part of the Collateral pursuant to this Agreement). The Bank shall have and forever hold all of the foregoing absolutely with all privileges and appurtenances hereby conveyed, transferred and assigned, or agreed or intended so to be, for the benefit, security and protection of the Bank with respect to the payment of all amounts payable to the Bank to the extent herein provided.
(b) For purposes of clarification, the parties acknowledge that although the Collateral has been assigned to the Bank as collateral security for the Obligations, provided that no Default has occurred and is continuing, the proceeds of the Export Receivables that are deposited into the Bank Account shall be applied in accordance with Section 2.8 of the Export Prepayment Agreement.
Translation - Portuguese Cessão de Direitos e Concessão de Garantia Hipotecária, Transferência de Direitos.. (a) Como garantia adicional do pagamento imediato e integral e cumprimento no vencimento (no vencimento estabelecido, no vencimento antecipado ou outro) de todas e quaisquer Obrigações, o Tomador, por meio deste contrato cede, cauciona, outorga, transfere e transmite ao Banco um penhor de primeiro grau permanente e garantia hipotecária sobre todos os seus direitos, títulos e participação na seguinte propriedade, quer de posse atual ou doravante adquirida, quer existente no presente ou doravante originada (todos referidos no presente instrumento como “Garantia”): (i) cada Contrato de Venda Transferido (coletivamente, os “Contratos Caucionados”), cada Recebível de Exportação, todas as outras quantias a pagar ao Tomador de acordo com os Contratos Caucionados, e todos os direitos, opções, prerrogativas, poderes, reivindicações, recursos jurídicos e indenizações, quer oriundos de contrato, lei, patrimônio ou outro, conforme os Contratos Caucionados; (ii) todos os Instrumentos ou Títulos de Crédito que comprovem, representem ou sejam provenientes ou existam de forma a garantir ou de outra forma respaldar o pagamento de quaisquer valores dos Contratos Caucionados; e (iii) todas as Receitas (incluindo receitas de seguro), produtos, adições, produtos, acréscimos, aluguéis, lucros, receita, benefícios, substituições e reposicionamentos de e em qualquer propriedade do Tomador descrita nas cláusulas precedentes desta Seção 2 (incluindo, sem restrição, todas as causas de ação, reivindicações e garantias do Tomador, presentes ou futuras, com relação a quaisquer dos itens descritos acima, e a todas as receitas à vista de qualquer cobrança ou outra liquidação de toda e qualquer parte da Garantia, de acordo com o presente Contrato). O Banco será o possuidor permanente de todo o precedente absolutamente com todas as prerrogativas e complementos pelo presente instrumento transmitidos, transferidos e cedidos ou acordados ou intencionados a tal, para o benefício, garantia e proteção do Banco com relação ao pagamento de todas as quantias devidas ao Banco conforme o disposto neste Contrato.
(b) Para fins de esclarecimento, as partes reconhecem que embora a Garantia tenha sido transferida ao Banco como garantia adicional das Obrigações, desde que nenhum Default tenha ocorrido e teve continuidade, as receitas da venda dos Recebíveis de Exportação que estão depositadas na Conta Bancária serão aplicadas de acordo com a Seção 2.8 do Contrato de Pré-Pagamento de Exportação.
English to Portuguese: CONFIDENTIALITY AGREEMENT Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English 1. Confidential Information. "Confidential Information" shall mean all information disclosed to Recipient by Discloser or its agents or employees in any manner, whether orally, visually or in tangible form (including, without limitation, documents, devices and computer readable media) and all copies thereof, whether created by Discloser or Recipient. Confidential Information means all confidential information pertaining to the business, operations, plans, strategies, financial information and assets of the Discloser that will be furnished to the Recipient. Confidential Information that is disclosed orally or visually shall be identified by Discloser as confidential at the time of disclosure.
Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall not include any information that Recipient can demonstrate:
(a) was in Recipient's possession prior to disclosure by Discloser hereunder;
(b) was generally known, in the trade or business in which it is practiced by Discloser, at the time of disclosure to Recipient hereunder, or becomes so generally known after such disclosure, through no act of Recipient or its employees, agents or independent contractors;
(c) has come into the possession of Recipient from a third party who is not known by Recipient, after due inquiry, to be under any obligation to Discloser to maintain the confidentiality of such information;
(d) was developed by Recipient independently of and without reference to Confidential Information or information that Discloser has disclosed in confidence to any third party.
If a particular portion or aspect of Confidential Information becomes subject to any of the foregoing exceptions, all other portions or aspects of such information shall remain subject to all of the provisions of this Agreement.
2. Use of Confidential Information. Recipient shall use Confidential Information solely for the purpose of evaluation and discussion of a sugar/ethanol project in Brazil (the “Permitted Purpose”).
3. Disclosure of Confidential Information. Recipient shall disclose Confidential Information only to those of its directors, officers, employees, agents and independent contractors (collectively, the “Representatives”) who have a need to know such information to carry out the Permitted Purpose. Recipient shall notify all Representatives who have access to Confidential Information of the terms of this Agreement and require them to agree to and be bound by the terms hereof, and prohibit them from disclosing such information to third parties.
Except as required by law, applicable regulations or request or order of a court or other similar body, without the prior written consent of Discloser, the Recipient shall not, and will cause its Representatives not to, disclose any Confidential Information to any party, including the fact that the Confidential Information has been made available to Recipient or that Recipient has inspected any portion of the Confidential Information, the fact that discussions with respect to any transaction are taking place, or other facts with respect to such discussions, including the status thereof.
In any event, Recipient shall be responsible for any breach of this Agreement by any of its Representatives. Recipient will safeguard the Confidential Information from unauthorized disclosure.
Translation - Portuguese 1. Informação Confidencial. "Informação Confidencial" significará toda informação divulgada ao Receptor pela Divulgadora, ou seus agentes ou funcionários, de qualquer maneira, tanto oral, visual ou de forma tangível (incluindo, sem restrição, documentos, dispositivos e mídia legível de computador), e todas as respectivas cópias, quer criadas pela Divulgadora, quer pelo Receptor. Informação Confidencial significa toda Informação Confidencial relativa ao negócio, operações, planos, estratégias, informação financeira e ativos da Divulgadora, que será fornecida ao Receptor. A Informação Confidencial que for fornecida oralmente ou visualmente, será identificada pela Divulgadora como sendo confidencial, na ocasião da divulgação.
Não obstante o acima exposto, a Informação Confidencial não incluirá qualquer informação que o Receptor possa demonstrar:
(a) Que estava na posse do Receptor antes da divulgação pela Divulgadora, de acordo com o presente instrumento;
(b) Que era geralmente conhecida no mercado ou no setor de negócios no qual a Divulgadora atua, na ocasião da divulgação ao Receptor, de acordo com o presente instrumento, ou torne-se geralmente conhecida após tal divulgação, através de nenhum ato da Receptora ou de seus funcionários, agentes ou contratantes independentes;
(c) Que entrou na posse do Receptor através de um terceiro, que não era conhecido pelo Receptor e que, após a devida investigação, não estava obrigado com a Divulgadora a manter a confidencialidade de tal informação;
(d) Que foi desenvolvida pelo Receptor independentemente e sem qualquer referência à Informação Confidencial ou informação que a Divulgadora tenha revelado em confidência a qualquer terceiro.
Se uma determinada parte ou aspecto da Informação Confidencial tornar-se sujeita a quaisquer das exceções acima, todas as outras partes ou aspectos de tal informação tornar-se-ão sujeitas a todas as disposições deste Acordo.
2. Utilização da Informação Confidencial. O Receptor utilizará a Informação Confidencial exclusivamente com o propósito de avaliar e discutir um projeto de açúcar/etanol no Brasil (o “Objetivo Permitido”).
3. Divulgação da Informação Confidencial. O Receptor divulgará a Informação Confidencial somente aos seus diretores, funcionários, empregados, agentes e contratantes independentes (coletivamente designados os “Representantes”) que têm necessidade de saber tal informação para colocar em prática o Objetivo Permitido. O Receptor notificará todos os Representantes que tenham acesso à Informação Confidencial, os termos deste Acordo, solicitando-lhes sua concordância e comprometimento aos termos nele contidos, e proibindo-os de divulgar tal informação a terceiros.
Exceto se exigido por lei, regulamentações aplicáveis, ou solicitação ou mandado judicial ou outro similar, o Receptor não divulgará, e mandará que seus Representantes não divulguem, sem o consentimento prévio por escrito da Divulgadora, qualquer Informação Confidencial a qualquer terceiro, incluindo o fato de que a Informação Confidencial foi disponibilizada ao Receptor, ou o fato que o Receptor examinou qualquer parte da Informação Confidencial, ou o fato de que estão ocorrendo discussões com relação a qualquer transação, ou outros fatos com relação a tais discussões, incluindo a situação de tais discussões.
Em qualquer evento, o Receptor será responsável por qualquer quebra deste Acordo, por quaisquer de seus Representantes. O Receptor salvaguardará a Informação Confidencial de divulgação não autorizada.
More
Less
Translation education
Other - Oxford Degree
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2007.
English to Portuguese (English as a Foreign Language, Higher Level (Cultu) Portuguese to English (Brazilian Gov't) English to Portuguese (Brazilian Gov't) Portuguese to English (Cambridge University) English to Portuguese (USP - University of São Paulo)
I have been working as a freelance translator for 18 years, in addition to my work as a senior executive assistant and since 2004 on a full time basis. After leaving the jobs, I continued rendering services on a freelance basis to many companies I worked for (Bridgestone Firestone, Société Générale, Philip Morris, etc.).
I specialize in Law Law (contracts, By-Laws, minutes of meeting, power of attorney, By-Laws, agreements, etc) , Finance (banking, guarantees, Export Prepayment Agreements, loan agreements, pledge agreements, credit applications, etc), Business (commercial proposals, tenders, information memorandum, etc.) and Accounting (audit reports and balance sheets).
I also work in areas as IT (software localization and manuals), Websites (Santos Neto Advogados, The Lusitano Horse, Société Générale Brasil), Agriculture, Commodities, Horses and Engineering.