ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Renquan Yang
3 years in patent translation!

Beijing, Beijing, China
Local time: 11:29 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
Willingness
to Work Again

No feedback collected

User message
Prefessional translator for patent of chemistry/biopharmaceuticals with good backgroud
Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Livestock / Animal HusbandryAgriculture
Cosmetics, BeautyMedical: Pharmaceuticals
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMedical (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)Science (general)
ZoologyPhilosophy

Rates
English to Chinese - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 25 - 35 USD per hour
KudoZ activity Questions answered: 9, Questions asked: 1 Easy / 2 PRO
Project History 1 projects entered

Blue Board entries made by this user  1 entry

Portfolio Sample translations submitted: 5

Translation education PHD-Nanjing Agricultural University,Sino
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: May 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Word, 雅信3.5, Other CAT tool, SDL TRADOS
Forum posts 134 forum posts
CV/Resume CV will be submitted upon request
About me

A Ph.D., majoring in molecular virology and immunology, that’s me, an editor in Beijing and working for a national scientific journal (focusing on leading-edge disciplines within molecular biology, including genome sequencing, RNA interference, stem cells, molecular biology, microarrays and computational biology, with high authority and prestige in china)

Simultaneously, it is my pleasure to be invited by the first-class International Patent & Law Office as a translator for overseas-patents applications in China, for many patent specification and technical know-how are subjected to me for translation or final consultation. My profound scientific backgrounds and diligent efforts have enabled me talent in handling with bilingual translations, especially from English to Chinese. Up to now, more than 2,500,000 words of English-Chinese patent translation had gone under my belt and the quality of my work leads to more repeat business.

During 3 years engagements in patent translation, I was amazed and benefited from swimming through wisdom and thought in the patent,felt big sharing of the knowledge and growth via this line. Customer correspondence and View exchanges makes me more sensitive to the target language without losing any from source language.

Accuracy, time abiding, stringent, self-discipline and continuous improvements are the impression from my cooperator or customers. After first time of contacts, nearly all serviced body treated me the seconded to none for their patent translations.

Yes, I trust myself in 7 years of laboratory work; yes, I trust myself in 7 years of ever pursuits of truth of science, what benefits me mostly is industriously hard working in lab, carefully reading piles of English papers or textbooks, and diligent thinking, all which made me keep up with the advances in leading fields such as genetics, bioengineering, immunology, biochemistry, virology, vaccine, pharmacology, general biology, chemistry, physiology, ecology, husbandry and veterinary, botany, molecular biology and so on.

As a reward, I got chances to provide services directly for foreign clients. To pay back customer trustiness, what I am only wishing is to do better.

For the efficiency and integrity, various translation tools such as popular CAT software (Trados7.0 Déjà vu and Ya xin 2.5) are employed; to ensure authority and correctness for the terms, various professional dictionaries are ready in my personal book-stacks, any of your request or terminology can easily be checked and unitizes in outputs of the paper works authoritatively, universal or in customers’ specialties.

I believe improvements and success had never to an end. I believe you and me would be friends

I am ready for further chances building for sound cooperation with customers or authors both from homeland and overseas.




This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Proofreading/editing1
Language pairs
English to Chinese1
Specialty fields
Medical: Pharmaceuticals1
Other fields
Keywords: general biology, chemistry, physiology, ecology, biochemistry, genetics, husbandry, veterinary, botany, virology, immunology, molecular biology, bioengineering, vaccine, Pharmaceutical, Science, Biological, Science, Technology, Medical, Plant, Virus, Plant, Bacteria, terminology, patent, specifications, professional, patent application, molecular virology, molecular immunology, scientific, biotechnology, chemical, pharmacology, Trados, Deja wu, Yaxin3.5(雅信3.5)

Profile last updated
Oct 26, 2008



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs