Working languages: Bulgarian to English English to Bulgarian Russian to Bulgarian | Petya Ivanova I will translate for food... London, England, United Kingdom Local time: 16:30 GMT (GMT+0)
Native in: Bulgarian | | |
Welcome to my personal proz.com profile! | Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: TranslationsPal Employer: TranslationsPal | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | International Org/Dev/Coop | | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Telecom(munications) | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Medical (general) | | Insurance | IT (Information Technology) | | Human Resources | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Food & Dairy | Education / Pedagogy | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Names (personal, company) |
More Less | | GBP | | PRO-level points: 32, Questions answered: 31, Questions asked: 94 | 9 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2540 words Completed: Jul 2009 Languages: Bulgarian to English | REPORTS OF FACTUAL FINDINGS
Accounting | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Jul 2009 Languages: English to Bulgarian | Advertising materials Natura Bisse cosmetics
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 5407 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Bulgarian | Mounitng instructions of Torsionally flexible jaw-type couplings
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 12215 days Completed: Jun 2009 Languages: English to Bulgarian | Operating Instructions of Flexible N-EUPEX and N-EUPEX-DS couplings Types H and
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 11840 words Completed: Jun 2009 Languages: Bulgarian to English | Financial statements of Intercard Finance
Accounting | No comment. | Translation Volume: 3995 words Completed: May 2009 Languages: English to Bulgarian | Automatic Recirculation Check Valve Installation and Operating Instructions
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 3962 words Completed: May 2009 Languages: English to Bulgarian | Mounting and operating instructions of Transperant Level gauge
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 90000 words Completed: Apr 2009 Languages: Bulgarian to English | Financial statements
Accounting | No comment. | Translation Volume: 2652 words Completed: Apr 2009 Languages: Bulgarian to English | Medical substance translation
Medical: Pharmaceuticals | No comment. |
More Less | | Wire transfer, PayPal, Check, Moneybookers | | 4-9 employees | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3 | Bulgarian to English: Паркови пространства | Source text - Bulgarian В повечето зимни курорти близостта на планината и горските масиви е доминираща. Поради тази причина насищането на парковите пространства, масирано с едроразмерна растителност, е излишно. Нищо не може да се конкурира с монументалността на природата! В паркоустрояването на подобни обекти целта е да се обособят открити пространства около архитектурния обем и с помощта на растителни групи и масиви да се потърси разкриването на разнообразни перспективи и погледи към околната панорама.
Внимателно трябва да се подхожда и към избора на растителността. Масовото използване на екзотични и нетипични за района растителни видове трябва да се избягва в откритите пространства. Това е препоръчително не само заради трудното им, а понякога и невъзможно приспособяване към нетипичните условия на средата, но и поради това, че в повечето случаи присъствието им е в дисхармония с естествения ландшафт.
Изключение се прави в случаите, когато целенасочено се търси контраст със заобикалящия ни ландшафт и се пресъздават нетипични растителни композиции, които оформят екзотични кътове на зимни градини и атракционни комплекси на закрито. В тези случаи растителните обеми са като „декор“ на архитектурното решение и просто подсилват внушението на дизайнерското търсене.
| Translation - English The proximity to forests and mountains is dominating in most ski resorts. For this reason saturation of parks, concentrating oversized greenery, is unnecessary. Nothing compares to the grandeur of nature! In park planning for such projects the purpose is to separate open spaces from architectural contents and to seek the disclosure of a variety of perspectives and views to the surrounding panorama with the help of plant groups and block-areas.
The selection of greenery should be carefully approached. The widespread use of exotic and unusual (for the region) plant species should be avoided in open spaces. This is advisable not only because of their difficult and sometimes impossible adaptation to the atypical environmental conditions, but also because in most cases, their presence is in disharmony with the natural landscape.
An exception is made where contrast with the surrounding landscape is being sought purposefully and atypical plant compositions are being reproduced, which form exotic corners of winter gardens and indoor entertainment complexes. In such cases plant contents are "decor" of the architectural solution and simply strengthen suggestion of designer search. | | English to Bulgarian: Universal Display Unit | Source text - English 5. Operating Principle
5.1 Start-Up Behaviour
After the supply voltage has been switched on, a reset, including a segment test of the numbered-/bargraph display and the switch points is carried out. All segments on the digital display are illuminated for approximately two seconds, followed by a software version code for one second. In a second the bargraph goes up to a maximum display and in the following second to a minimum display.The device then switches to the normal operating mode.
5.2 Operation Mode
Input-signal overflow or display overflow are indicated with three horizontal bars on the digital display and blinking of the complete bargraph display respectively. Press the PGM key to switch the device from operating mode to programming mode. The device (PN1/full-scale and PN2/offset) is scaled, and the built-in linearisation function is programmed with a teach-in function, whereby the entered indicated value is assigned to the applied input signal. The input signal and the indicated value for full-scale must always be greater than the values for the offset (positive characteristic curve). If the characteristic curve is negative, suitable circuit must be provided to invert the curve.
| Translation - Bulgarian 5. Принцип на действие
5.1 Режим на стартиране
След включване на захранващото напрежение се извършва рестартиране, включващо тест на сегментите на цифровия / хистограмов дисплей и точките на превключване. Всички сегменти на цифровия дисплей светват за около две секунди, последвани от кода на софтуерната версия за една секунда. След секунда хистограмата достига максималния дисплей и в следващата секунда минималния дисплей. Тогава устройството преминава към нормален работен режим.
5.2 Работен режим
Претоварване на входния сигнал или дисплея се индикират съответно от три хоризонтални ленти на цифровия дисплей и премигване на целия хистограмов дисплей. Натиснете копчето PGM за превключване на устройството от работен режим към програмен режим. Устройството (PN1/ ) е снабдено със скала, като вградената функция на линеаризация е програмирана с функция на обучение, чрез която въведената индикирана стойност се задава на приложения входен сигнал.
Входният сигнал и индикираната стойност на пълна скала трябва винаги да бъдат по-високи от стойностите на долна скала (положителна характеристична крива). Ако характеристичната крива е отрицателна трябва да се предостави подходяща верига, която да инвертира кривата.
| | Bulgarian to English: Финансов отчет | Source text - Bulgarian 2.2. База за изготвяне на финансовия отчет
Настоящият финансов отчет е изготвен в съответствие с изискванията на МСС на Съвета за Международни Счетоводни Стандарти, приети от Комисията на Европейския съюз. Към 31 декември 2008 година МСС включват Международните счетоводни стандарти, Международните стандарти за финансови отчети (МСФО), тълкуванията на Постоянния комитет за разяснения и тълкуванията на Комитета за разяснения на МСФО. Дружеството се е съобразило с всички стандарти и разяснения, които са приложими към неговата дейност към датата на изготвянето на настоящия финансов отчет. Ръководството на дружеството счита, че прилагането на МСС, в сила за 2008 година е подходящо при тези обстоятелства и че на потребителите на финансовите отчети се предоставя полезна и достоверна информация относно финансовото състояние и резултатите от дейността на дружеството.
2.3. Счетоводни принципи
Финансовият отчет е изготвен в съответствие с основните счетоводни предположения за текущо начисляване и за действащо предприятие. Оценката на активите и пасивите и измерването на приходите и разходите се осъществено при спазване на принципа на историческата цена. Този принцип е модифициран в определени случаи с преоценката на някои активи и/или пасиви до тяхната справедлива стойност към 31 декември на текущата или на предходната година, както това е посочено на съответните места по-нататък.
| Translation - English 2.2. Basis of preparation of financial statements
As of December 31, 2008 the International Accounting Standards as adopted by the European Union include the International Accounting Standards (IAS), the International Financial Reporting Standards (IFRS), Interpretations of the Standing Interpretations Committee and Interpretations of the International Financial Reporting Interpretations Committee. The Company has complied with all standards and interpretations that are applicable to its activities to the date of preparation of these financial statements. The management of the Company considers that the application of IAS enforceable for 2008 is appropriate and that the financial statements present a fair view on the financial position and results of the Company.
2.3. Accounting principles
These financial statements have been prepared in accordance with the accrual concept and the going concern assumption. Valuation of assets and liabilities, as well as income and expenses recognition has been determined on the historical cost convention. This principle has been modified in certain cases with revaluation of some assets and/or liabilities to their fair value as of December 31 of the current and proceeding year, as stated in the notes below.
| More Less | | Audit, Health Interpreting | | EN 15038 | | Other - Birkbeck College, University of London | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2007. | | N/A | | N/A | | UBT | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | http://www.petyaivanova.info | | English (PDF) | | Conferences attended | | Petya Ivanova endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Hello, my name is Petya. I will translate for food...
... Well, at least not literally, but I guess indirectly I will - work fills my appetite and I am a hungry person :) I invite you to browse my professional buffet www.petyaivanova.info, showcasing all of your favorite translation and proofreading dishes. If you are craving a translation, a proofreading, a notarization and legalization, DTP or even a consultation dish, I will do my best to cook up the right recipe to ease your hunger pains.
Now serious... My name is Petya Ivanova and I am a professional Bulgarian, English and Russian translator of business, financial, accounting, legal, personal, technical and sometimes even medical texts with 5 years of successful translation experience.
What can I do for you?
* Translation from English into Bulgarian and vice versa
* Translation from Russian into Bulgarian
* Proofreading of translations into Bulgarian and English
* Proofreading of translations by a native speaker
* Notarization and legalization of translated documents
* Localization of website and software
* Text formatting, desktop publishing
My competitive advantages
* Professionalism - 5 years of successful experience in the translation industry
* Processes in place for translation quality assurance
* List of completed projects + translation samples available
* Competitive and flexible rates
* No down payment and more than 5 payment methods accepted
* All translations checked and proofread
* Sworn translator and owner of a translation agency authorized by the Department of Consular Relations at the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Bulgaria
* A team of translators can be working on a large project
* Practically any file format or publishing software are supported
Contact information:
petya.petromirova@gmail.com
skype: pppetya
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 40 PRO-level pts: 32
| | Top languages (PRO) | | English to Bulgarian | 24 | | Bulgarian to English | 8 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 16 | | Bus/Financial | 8 | | Tech/Engineering | 8 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 8 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Accounting | 4 | | Engineering: Industrial | 4 | | Furniture / Household Appliances | 4 | | Insurance | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | English to Bulgarian | 5 | | Bulgarian to English | 4 | | | Specialty fields | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | | Other fields | | Engineering (general) | 4 | | Accounting | 3 | | Advertising / Public Relations | 1 |
|
|
| Keywords: Translator, Qualified Translators, Experienced Translators, Online Translation Services, Certified Translations, Prompt Service, Professional Translations, Free Quotes, Document Certifications, Bulgarian To, English To, Translations Of, Editors And Proof-Readers, Translations, language, languages, Bulgarian, English, legalization, legal documents translations, Agreement, experienced translators, Bulgaria, European communityautomotive, construction, translation, interpreting, law, EU, finance, energy, banking, environment, technical, medicine, software, localisation, hardware, printer, scanner, mobile, phone, display, texts, video, machines, instruments, social, contract, sofia, bulgaria, seminars, symposia, presentations, editing, proofreading, voiceover, pc, pharmacy, gsm, sports, balkan, countries, military, history, security, recommendation, directive, diplomas, degrees, transcripts, educational documents, birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, death certificates, letters, correspondence, financial statements, business, education, documents for immigration, magazine articles, contracts, employment certificates, adoption certificates, DTP, patents, science, contracts, law, DVD subtitles, Medicine, Psychiatry banking English-Bulgarian English-Bulgarian English-Bulgarian Bulgarian-British English Bulgarian-British English Bulgarian-British Bulgarian British English language British English localisation British English British Bulgarian jargon Bulgarian language Bulgarian localisation Bulgarian localization Bulgarian slang Bulgarian translation Bulgarian Bulgarian-British English Bulgarian-English business 2 business business to business business-2-business business-to-business consulting production event goods fast-moving film subtitling film sub-titling film sub titling films movies moving pictures motion pictures instruction manuals journalism language (British English) language (Bulgarian) language (English) language leadership legal documents legislation legislative instruments attunement (Bulgarian) cultural attunement (English) cultural (Bulgarian) localization (English) localization (UK English) management management and leadership managerial manuals (instruction) manuals manuals (instruction) instruction manuals media motion picture subtitling movie subtitling moving picture subtitling periodical publishing political asylum PR periodical production pre print preprint pre-print press conferences press releases press-conferences press-releases print production promotional point-of-sale point of sale btl below-the-line below the line above-the-line atl above the line POS public relations recruitment advertising recruitment screenplay statutory instruments sub editing sub titles sub titling subbing subediting sub-editing subtitles sub-titles subtitling sub-titling text editing
Profile last updated Feb 7 |