Member since Jun '07 Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) Spanish to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Lucia Colombino ATA certified English>Spanish; Attorney Montevideo, Montevideo, Uruguay Local time: 14:14 UYST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
25 years working with legal texts | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Government / Politics | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Marketing / Market Research | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Environment & Ecology | | Education / Pedagogy | Real Estate | | Retail | Business/Commerce (general) | | History | Advertising / Public Relations | | Religion | Other | | Slang | Poetry & Literature | | Idioms / Maxims / Sayings | Law: Taxation & Customs |
More Less | | | | PRO-level points: 1107, Questions answered: 607, Questions asked: 86 | 36 projects entered 25 positive feedback from outsourcers 5 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4800 words Completed: Nov 2011 Languages: English to Spanish | Web page for a law firm
Business/Commerce (general), Law (general), Marketing / Market Research | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): I was quite pleased with Lucia's work on this project. The translation was excellent and she delivered on deadline. I highly recommend her work and would be happy to hire her again in the future. | Translation Volume: 3900 words Completed: Oct 2011 Languages: Spanish to English | Web page for a law firm
Business/Commerce (general), Law (general) | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Lucía did an excellent job. She's professional, accountable and a pleasure to work with. | Translation Volume: 20000 words Completed: Jul 2011 Languages: English to Spanish | Employee Benefits Guide
The translation of an Employee Benefits Guide for a major hospitality firm; my colleague Mauricio Coitiño did an excellent job with InDesign and we delivered a project that was ready for printing.
Human Resources, Human Resources, Management | No comment.
Colleague feedback:
Mauricio Coitiño: Lucía is a real pleasure to work with. She understood and adapted perfectly to DTP needs, which enabled us to meet client needs on time. | Translation Volume: 7000 words Completed: Aug 2011 Languages: Spanish to English | Abstracts for academic articles
Law (general) | positive Unlisted : Excelente. Y en tiempo récord | Translation Volume: 35000 words Completed: Feb 2011 Languages: English to Spanish | Contracts for resort, contract for laboratory
Tourism & Travel, Law: Contract(s) | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Excellent job, very accurate and reliable translator.
Lucia Colombino: Thank you, Paula, you\'re a great PM! | Translation Volume: 1600 words Completed: Nov 2010 Languages: English to Spanish | Text on Climate Change and Nutrition Security for UNFCCC Negotiators
A short pro bono translation for Translators Without Borders.
Environment & Ecology, Medical: Health Care, Nutrition | positive Unlisted : Lucia is wonderful to work with.
Lucia Colombino: Thanks, my pleasure! | Editing/proofreading Volume: 4477 words Completed: Nov 2010 Languages: Spanish | Text for web site of construction company
The text details the mission, vision and projects of a construction company that works in the conservation and restoration of historic buildings.
Architecture | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment.
Lucia Colombino: Thank you. | Editing/proofreading Volume: 20000 words Completed: Jun 2010 Languages: Spanish | Sites of historic and artistic value
Tourism & Travel | No comment.
Colleague feedback:
Fabio Descalzi: Great collaboration, excellent proofreader! | Translation Volume: 140000 words Duration: Jun 2010 to Jun 2011 Languages: English to Spanish | Educational materials on Intellectual Property
Educational materials about intellectual property: scripts for videos, study guides. For use by university students and business people.
Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. | Translation Volume: 0 words Completed: Jun 2010 Languages: English to Spanish | Health Brochure
The translation of a brochure on kidney health; Mauricio Coitiño did the DTP (images, different fonts and logos).
Medical: Health Care | No comment.
Colleague feedback:
Mauricio Coitiño: Lucia is a pleasure to work with. | Translation Volume: 16500 words Completed: Feb 2010 Languages: English to Spanish | Educational materials on Negotiation/Peacebuilding
Social Science, Sociology, Ethics, etc., Law (general), Government / Politics | positive Unlisted : Accurate and commited. Very efficient.
Lucia Colombino: Thank you, it was a very rewarding experience. | Translation Volume: 23500 words Completed: Apr 2010 Languages: English to Spanish | Employee Handbooks
Two booklets for the employees of a private club: relations with employer, other employees, members and guests. Mission statement, values, standards of excellence, pay practices, employee benefits, leave of absence, standards of conduct, discipline.
Sports / Fitness / Recreation, Law: Contract(s), Human Resources | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Extremely thorough translator. Fast and reliable.
Lucia Colombino: Thanks! | Translation Volume: 4000 words Completed: Feb 2010 Languages: English to Spanish | Brochures on mobile phones
Telecom(munications), Marketing / Market Research | positive Unlisted : Accurate and thorough translation, timely delivery, wonderful to work with
Lucia Colombino: Thanks! | Editing/proofreading Volume: 16000 words Completed: Jan 2010 Languages: Spanish | Spanish: Proofreading of a patent
Patents | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Lucia Colombino: Thanks!
Colleague feedback:
Fabio Descalzi: Very efficient, accurate, friendly to work with. Thanks, Lucia! | Translation Volume: 12500 words Completed: Dec 2009 Languages: Spanish to English | Academic article on unemployment insurance in Uruguay
Academic article on unemployment insurance in Uruguay, written by two researchers of the Instituto de Economía of the Universidad de la República (Uruguay), for publication in Scielo.
Insurance, Human Resources | positive Unlisted : Lucía: ¡Gracias por tu excelente trabajo y disposición!
Lucia Colombino: Gracias a ustedes. | Editing/proofreading Volume: 12500 words Completed: Dec 2009 Languages: Spanish to English | Academic article on recent Uruguayan history
Written by Eugenia Allier Montagno, PhD. This work discusses recent Uruguayan history in the light of historian Pierre Nora's theory: Lieux de Mémoire.
MONTANO, Eugenia Allier. Places of memory: Is the concept applicable to the analysis of memorial struggles? The case of Uruguay and its recent past. Cuad.CLAEH [online]. 2008, vol.4 Selected edition. Available at:
.
ISSN 0797-6062
Poetry & Literature, History, Government / Politics | No comment.
Colleague feedback:
Christine Walsh: It has been a pleasure to work with Lucía. Her support, local expertise and very relevant proofreading helped me enormously. | Translation Volume: 2500 words Completed: Nov 2009 Languages: English to Spanish | Automatic Contribution Arrangement
retirement plan, 401(k), salary deferral, contribution, investment options
Law (general), Human Resources | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Nov 2009 Languages: English to Spanish | Referral agreement
Law: Contract(s) | positive ProZ.com member : No comment.
Lucia Colombino: Gracias. | Translation Volume: 3000 words Completed: Oct 2009 Languages: English to Spanish | Employee health forms
Medical: Health Care, Human Resources | No comment. | Editing/proofreading Volume: 12000 words Completed: Oct 2009 Languages: Spanish | Spanish: proofreading of technical documents
Mechanics / Mech Engineering | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Lucia Colombino: Thank you, I look forward to working with you again. | Translation Volume: 10000 words Completed: May 2008 Languages: English to Spanish | Academic paper on human rights trials in Latin America
Cuadernos del CLAEH, # 96 (the journal published by a Uruguayan institution devoted to research and teaching in social sciences)
Government / Politics | positive Unlisted : No comment.
Lucia Colombino: Muchas gracias, Alejandro | Editing/proofreading Volume: 30000 words Completed: Aug 2009 Languages: English to Spanish | Human rights, educational materials. Translation (part) and proofreading.
Translation of one section and proofreading of 2 packs of educational materials on human trafficking, into Latin American Spanish.
Government / Politics, International Org/Dev/Coop, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Lucia is an excellent translator and proofreader. She was integral to the success of this project - without her, it would not have worked.
Lucia Colombino: Thanks, Jonathan! | Editing/proofreading Volume: 10000 words Completed: May 2009 Languages: | Spanish - Tourist Guide
Proofreading of a tourist guide to one of the departments of Uruguay.
Tourism & Travel | positive Unlisted : No comment.
Lucia Colombino: Gracias, María | Editing/proofreading Volume: 6500 words Completed: May 2008 Languages: English to Spanish | Academic paper on the Spanish conquest of America
Cuadernos del CLAEH (Centro Latinoamericano de Economía Humana) # 96
History | No comment. | Translation Volume: 29000 words Duration: Nov 2008 to Dec 2008 Languages: English to Spanish | Book on liturgical environment
Religion | positive Unlisted : Lucia is very good. responsible and a thorough.
Lucia Colombino: Muchas gracias, Marina | Translation Volume: 25000 words Duration: May 2008 to Jun 2008 Languages: English to Spanish | Translation, proofreading of several related texts
Religion | positive Unlisted : Good quality work and will continue the relationship
Lucia Colombino: I value the relationship very much. | Editing/proofreading Volume: 50000 words Duration: Jul 2008 to Sep 2008 Languages: English to Spanish | VIH and nutrition manual
Nutrition, Medical: Health Care, International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Jun 2008 to May 2009 Languages: English to Spanish | newsletters, web page content
Materials for Spanish speakers in US.
Religion | No comment. | Translation Volume: 0 days Duration: Jun 2008 to May 2009 Languages: English to Spanish | content for web page, press releases, other
For Spanish speakers in the US.
International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 4787 words Completed: May 2008 Languages: Spanish to English | translation of content for a lottery web page (part of a team)
Games / Video Games / Gaming / Casino | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Lucia Colombino: Fabio, gracias por todo lo que me enseñas. | Translation Volume: 1500 words Completed: Feb 2008 Languages: English to Spanish | translation of content for web page on accesories for hairdressing salon
Cosmetics, Beauty | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Lucia Colombino: Muchas gracias. | Translation Volume: 2300 words Completed: Nov 2007 Languages: Spanish to English | content for a brewer's web page
Mastra beer: www.mastra.com.uy
The brewer prepared the text in Spanish and the designer of the web page asked me for the translation. Later the brewer contacted me about text for the packaging.
Food & Dairy | positive Unlisted : A great job! Lots of research and care. We are completely satisfied with the result.
Lucia Colombino: gracias! | Translation Volume: 14000 words Duration: Jul 2007 to Aug 2007 Languages: English to Spanish | educational text and video
Education / Pedagogy | positive Unlisted : No comment.
Lucia Colombino: gracias ! | Translation Volume: 0 chars Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish | content for web page on campervans (part of team)
part of a team which translated the content of the web page.
Please see
http://kira.simplybrilliantsolutions.com/index.php
Tourism & Travel | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Very kind as always :)
Lucia Colombino: Gracias. | Translation Volume: 1800 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish | religious service (Episcopal)
A morning prayer.
Religion | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Great work and great to work with!
Lucia Colombino: Thanks! | Translation Volume: 0 chars Completed: Nov 2007 Languages: Spanish to English | proofreading of abstracts - international relations
Government / Politics | positive Unlisted : She did it perfectly well and on time
Lucia Colombino: gracias ! |
More Less | Sample translations submitted: 3 English to Spanish: Contract clause General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English In this Agreement, save and except as otherwise expressly provided:
(a) all words and personal pronouns relating thereto shall be read and construed as the number and gender of the party or parties requires and the verb shall be read and construed as agreeing with the required word and pronoun;
(b) the division of this Agreement into Articles and sections and the use of headings is for convenience of reference only and shall not modify or affect the interpretation or construction of this Agreement or any of its provisions;
(c) when calculating the period of time within which or following which any act is to be done or step taken pursuant to this Agreement, the date which is the reference day in calculating such period shall be excluded. If the last day of such period is not a business day, the period in question shall end on the next business day;
(d) all monetary amounts are expressed in either United States Dollars or Canadian Dollars, as the case may be. All payments of sums, charges, fees, costs, expenses and other amounts contemplated by this Agreement shall be paid in either United States Dollars or Canadian Dollars, as the case may be. If, pursuant to the judgment or order of any court or otherwise, any amount due or payable hereunder in either United States Dollars or Canadian Dollars, as the case may be (the “Original Currency”) is paid in any other currency (the “Second Currency”), such payment in the Second Currency shall discharge or satisfy the obligation of the party making such payment to pay such amount in the Original Currency only to the extent of the amount of the Original Currency that the party receiving such payment, in accordance with normal banking procedures, can purchase in the New York, New York foreign exchange market (in the case of the Original Currency being United States Dollars) or in the Toronto, Ontario foreign exchange market (in the case of the Original Currency being Canadian Dollars) on the date of such payment with the amount of such payment in the Second Currency (translated at the spot rate of exchange at which the party receiving such payment in accordance with normal banking procedures is able to purchase the Original Currency with the Second Currency on the date of such payment after payment of any premium or costs of exchange payable in connection with such purchase). The party making such payment shall, as a separate and independent obligation, which shall not be merged in any such judgment or order or extinguished by any such payment in the Second Currency, pay or cause to be paid such obligation in respect of the Original Currency not so discharged and satisfied in accordance with the foregoing and indemnify the party receiving such payment and hold the party receiving such payment harmless from and against any losses, costs, damages or expenses which the party receiving such payment may sustain or incur as a result of any such amount being paid in the Second Currency;
| Translation - Spanish En este Contrato, salvo que se establezca expresamente lo contrario:
(a) todos las palabras y los pronombres personales que se relacionen con el mismo deberán leerse e interpretarse según lo requiera el número y el género de la(s) parte(s) y el verbo deberá leerse e interpretarse de manera que concuerde con la palabra y el pronombre correspondientes;
(b) la división de este Contrato en Artículos y apartados y el uso de subtítulos es exclusivamente para facilitar la consulta y no deberá modificar ni afectar la interpretación de este Contrato ni de ninguna de sus cláusulas.
(c) cuando se calcula el plazo dentro del cual o después del cual deba cumplirse cualquier acto o tomarse cualquier medida de conformidad con este Contrato, se deberá excluir del cálculo de ese plazo el día que es la fecha de referencia. Si el último día de uno de estos plazos no es un día hábil, el plazo en cuestión terminará el día hábil siguiente;
(d) todos los importes monetarios se expresan en dólares de los Estados Unidos o dólares canadienses, según corresponda. Todos los pagos de sumas, cargos, tasas, costos, gastos y otros importes que contempla este Contrato serán pagados o bien en dólares de los Estados Unidos o bien en dólares canadienses, según corresponda. En caso de que, en virtud de una sentencia u orden de cualquier tribunal u por cualquier otra circunstancia o motivo, cualquier importe debido o pagadero conforme a este Contrato en dólares de los Estados Unidos o en dólares canadienses, según corresponda (la “Moneda Original”), sea pagado en cualquier otra moneda (la “Segunda Moneda”), ese pago en la Segunda Moneda constituirá cumplimiento o cancelación de la obligación de la parte que hace el pago de pagar ese importe en la Moneda Original únicamente por la cantidad del importe en la Moneda Original que la parte que recibe ese pago pueda adquirir en el mercado de divisas de la ciudad de Nueva York, Nueva York (en caso de que la Moneda Original fueran dólares de los Estados Unidos de América) o en el mercado de divisas de Toronto, Ontario (en caso de que la Moneda Original fueran dólares canadienses) en el día de dicho pago y conforme a los procedimientos bancarios normales, con el importe de dicho pago en la Segunda Moneda (convertido al tipo de cambio contado al que la parte que recibe el pago según los procedimientos bancarios normales pueda adquirir la Moneda Original con la Segunda Moneda el día de dicho pago después de pagar cualquier prima o costos cambiarios relacionados con dicha compra). La parte que efectúe ese pago, como obligación separada e independiente que no se deberá considerar incluida en dicha sentencia u orden ni extinguida por ningún pago en la Segunda Moneda, deberá pagar o disponer que se pague la deuda con relación a la Moneda Original que no haya quedado cumplida o cancelada de acuerdo con lo que antecede y deberá indemnizar a la parte que recibe dicho pago y ampararla de cualquier pérdida, costo, daños y perjuicios o gastos que la parte que recibe el pago pueda sufrir o asumir como consecuencia del pago de cualquier importe en la Segunda Moneda;
| English to Spanish: US Supreme Court - Civil rights, immigration General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English The Court finds the statute was passed out of fear of the large influx of recent Chinese immigration, which is characterized in the decision as an invasion.
“In December, 1878, the convention which framed the present constitution of California, being in session, took this subject up, and memorialized congress upon it, setting forth, in substance, that the presence of Chinese laborers had a baneful effect upon the material interests of the state, and upon public morals; that their immigration was in numbers approaching the character of an Oriental invasion, and was a menace to our civilization; that the discontent from this cause was not confined to any political party, or to any class or nationality, but was well nigh universal; that they retained the habits and customs of their own country, and in fact constituted a [130 U.S. 581, 596] Chinese settlement within the state, without any interest in our country or its institutions; and praying congress to take measures to prevent their further immigration.” (Chae Chan Ping v. US)
The Court speaks directly to the legitimacy of regulating immigration, developing the “invasion” theme. It uses the metaphor of war, claiming that this is almost an exercise of the war powers in the name of security.
“To preserve its independence, and give security against foreign aggression and encroachment, is the highest duty of every nation, and to attain these ends nearly all other considerations are to be subordinated. It matters not in what form such aggression and encroachment come, whether from the foreign nation acting in its national character, or from vast hordes of its people crowding in upon us. The government, possessing the powers which are to be exercised for protection and security, is clothed with authority to determine the occasion on which the powers shall be called forth; and its determinations, so far as the subjects affected are concerned, are necessarily conclusive upon all its departments and officers. If, therefore, the government of the United States, through its legislative department, considers the presence of foreigners of a different race in this country, who will not assimilate with us, to be dangerous to its peace and security, their exclusion is not to be stayed because at the time there are no actual hostilities with the nation of which the foreigners are subjects.” (Chae Chan Ping v. US)
Taken from:
MIT OpenCourseWare
http://ocw.mit.edu
17.245
The Supreme Court, Civil Liberties, and Civil Rights
| Translation - Spanish La Corte decidió que la ley fue aprobada por temor a la gran afluencia de inmigrantes chinos en los últimos tiempos, que la sentencia describe como una invasión.
“En diciembre de 1878 la convención que elaboró la actual constitución de California abordó este asunto en su sesión y le envió un memorándum al congreso en el que decía, en sustancia, que la presencia de jornaleros chinos tenía un efecto nocivo sobre los intereses fundamentales del estado y sobre la moralidad pública; que su inmigración era en números que prácticamente significaban una invasión oriental y representaba una amenaza a nuestra civilización; que el descontento por esta causa no se limitaba a un partido político, o a una clase o nacionalidad, sino que era prácticamente universal; que ellos mantenían los usos y costumbres de su país y de hecho constituían [130 U.S. 581, 596] un asentamiento chino dentro del Estado, carente de interés alguno en nuestro país o sus instituciones; y le rogaba al Congreso que tomara medidas para impedir que esta inmigración continuara”. (Chae Chan Ping v. US)
La Corte aborda directamente la legitimidad de reglamentar la inmigración y desarrolla el tema de la “invasión”. Utiliza la metáfora de la guerra, afirmando que se trata prácticamente del ejercicio de poderes bélicos en aras de la seguridad.
“Conservar su independencia y brindar seguridad contra agresiones e invasiones extranjeras es el máximo deber de cada nación, y casi todas las demás consideraciones han de estar subordinadas a la consecución de estos fines. No importa la forma de esas agresiones e invasiones, si provienen de la nación extranjera actuando como tal o de inmensas hordas de sus pobladores que llegan en tropel. El gobierno, que posee poderes que debe ejercer para la protección y la seguridad, está investido de autoridad para decidir la ocasión en que recurrirá a estos poderes; y sus decisiones, en lo que refiere a los sujetos afectados, son necesariamente obligatorias para todas las reparticiones y funcionarios. Por lo tanto, si el gobierno de los Estados Unidos, por medio de su rama legislativa, considera que la presencia en este país de extranjeros de otra raza, que no se avienen a asimilarse a nosotros, significa un peligro para la paz y la seguridad, su exclusión no debe suspenderse por el hecho de que en ese momento no haya hostilidades con la nación de la que estos extranjeros son súbditos”. (Chae Chan Ping v. US)
Tomado de:
MIT OpenCourseWare
http://ocw.mit.edu
17.245
La Corte Suprema, las libertades civiles y los derechos civiles | English to Spanish: Criminal procedure General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English The contrast between adversarial and inquisitorial styles of conducting the criminal process becomes most evident at the trial stage. In inquisitorial systems, the trial is typically dominated by the presiding judge, who selects and calls up the evidence to be presented at trial, makes procedural rulings as necessary, and interrogates defendants, witnesses, and experts. In adversarial systems, the judge's role is limited to presiding over the parties' presentation of the evidence. Advantages and disadvantages of either system have long been the subject of scholarly debate. To some extent, the difference between the modes of trial is technical rather than substantive: as long as the court as well as the parties have the right to question witnesses, the sequence of interrogation is of little relevance. Yet there is one basic difference between adversarial and inquisitorial systems that relates back to differing definitions of the purpose of the process: the inquisitorial judge has the responsibility of making certain that a complete account of the relevant facts is given in court so that the verdict can be based on "the truth"; in the adversary system, by contrast, the finder of fact decides on the factual basis as it is presented by the parties, and neither the court nor the jury have the right to probe into the factual background or (in most systems) to introduce evidence on their own initiative.
...
Americans tend to regard trial by jury as one of the hallmarks of a civilized system of criminal justice. And it is certainly true that the vagaries of decision-making by a group of lay persons introduces into the criminal process an element of chance that often benefits the accused. On a more rational basis, one can argue that a verdict of guilty is valid only if it can be based both on the law and on the moral persuasion of a group of citizens. Paradoxically, however, decisionmaking by juries has in the United States led to an enormously complex system of rules on the presentation of evidence at trial (Damaska, 1997, pp. 28–46): the attempt to shield jurors from overly prejudicial evidence and to make difficult issues of fact and law palatable to lay persons goes a long way in explaining why American trials are so costly, protracted, and often far removed from the actual facts of the case.
Source: Criminal Procedure: Comparative Aspects - Adjudication | Translation - Spanish El contraste entre los sistemas de proceso penal acusatorio e inquisitivo se vuelve más evidente en la etapa del juicio. En los sistemas inquisitivos, el juicio está generalmente a cargo del juez que lo preside, quien elige y dispone la realización de la prueba que se presentará en el juicio, dicta las resoluciones procesales necesarias e interroga a los acusados, testigos y peritos. En los sistemas acusatorios, el papel del juez se limita a presidir la presentación de la prueba que hacen las partes. Los estudiosos han debatido durante mucho tiempo las ventajas y desventajas de ambos sistemas. En cierta medida, la diferencia entre estos modelos de juicio es técnica más que de fondo: con tal que tanto el juzgado como las partes tengan derecho a interrogar a los testigos, poco importa el orden de los interrogatorios. Sin embargo, hay una diferencia fundamental entre los sistemas acusatorio e inquisitivo que se refiere a la propia definición de los fines del proceso: el juez del proceso inquisitivo tiene la responsabilidad de asegurar que en el juicio se reciba un relato completo de los hechos pertinentes para que la resolución final se base en "la verdad"; en cambio, en el sistema acusatorio, quien resuelve sobre los hechos se fundará en base fáctica que aporten las partes, y ni el tribunal ni el jurado tienen derecho a indagar los antecedentes de hecho o (en la mayoría de los sistemas) agregar prueba de oficio.
...
Los estadounidenses suelen considerar que el juicio por jurado es uno de los distintivos de un sistema de justicia penal civilizado. Y es cierto que los caprichos de la toma de decisiones por un grupo de legos introduce un elemento de azar en el proceso penal que con frecuencia beneficia al acusado. Desde un punto de vista más racional, se puede sostener que un veredicto de culpabilidad solo será válido si se puede fundar tanto en la legislación como en la convicción moral de un grupo de ciudadanos. Parajódicamente, sin embargo, en los Estados Unidos las decisiones por jurados han generado un sistema tremendamente complicado de normas sobre la presentación de la prueba en juicio (Damaska, 1997, págs. 28–46). Los esfuerzos por proteger a los jurados de pruebas demasiado perjudiciales y para que los asuntos de hecho y de derecho complejos resulten inteligibles para los legos explican por qué los juicios en los Estados Unidos resultan tan caros, largos y a menudo tan alejados de la realidad.
Fuente (en inglés): Criminal Procedure: Comparative Aspects - Adjudication | More Less | | lu, lu - ecoturismo, lu - Law, lu - religion/spirituality | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Jun 2007. | | English to Spanish (American Translators Association, verified) Spanish (Fundación Litterae, Argentina: Normativa del espa, verified) Spanish (CLAEH, Montevideo, Taller de Escritura, 2008 , verified) Spanish (Fac. de Derecho, Universidad de la República, Abo, verified) | | ATA, Colegio de Abogados del Uruguay (CAU) | | Southern Lapwing, Southwards, MC Language Services | | MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Infix PDF Editor, PDF XChange, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.southtranslations.com/#!__lucia-colombino | | Conferences attended | Word Para Traductores [download] Trados Inicial - Intermedio [download] Optimización de recursos para traductores autónomos [download] | | Lucia Colombino endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me  Certified English to Spanish
* More than 20 years experience as a trial attorney, mainly in criminal and family cases, and academic articles published in a journal of procedural law. I understand the language of the law.
* Full-time translator since 2007; translating in social sciences since 2000.
* I provide translation services for both business and academic needs.
* Specialized in public law (criminal law, procedural law, constitutional law), human rights, international organizations.
* Obsessive about accuracy and an on-going student of comparative law.
For further information, please contact me via e-mail.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 36 | | With client feedback | 25 | | Corroborated | 29 | | | 100% positive (25 entries) | positive | 25 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 27 | | Editing/proofreading | 9 | | | Language pairs | | English to Spanish | 24 | | Spanish to English | 7 | | Spanish | 4 | | | Specialty fields | | Human Resources | 6 | | Law (general) | 5 | | Government / Politics | 5 | | Tourism & Travel | 4 | | Religion | 4 | | Law: Contract(s) | 3 | | International Org/Dev/Coop | 3 | | Business/Commerce (general) | 2 | | History | 2 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 2 | | Marketing / Market Research | 2 | | Nutrition | 2 | | Food & Dairy | 1 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Management | 1 | | Architecture | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Patents | 1 | | Insurance | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | | Other fields | | Medical: Health Care | 4 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 |
|
|
| Keywords: English to Spanish translator, ATA Certified, Lawyer, attorney, attorney-at-law, contracts, agreements, memorandums of understanding, powers of attorney, terms and conditions, confidentiality agreement, Constitution, constitutional law, criminal law, procedural law, criminal procedure, employee benefits, children's rights, rights of the child, gender discrimination, grants, health plan, human rights, human smuggling, human trafficking, migrants, intellectual property, copyright, patents, trademarks, trade secrets, licensing, PCT, negotiation, religion, retirement plan, social sciences, social work, indicators, Spanish, tourism; traducción, traducciones, inglés a español, abogada, becas, ciencias sociales, contratos, poderes, constitución, derecho constitutional, derecho procesal, derecho penal, proceso penal, derechos humanos, discriminación de género, derechos del niño, migrantes, español, plan de salud, plan de jubilación, proceso penal, trabajo social, trata de personas, tráfico de personas, indicadores, turismo, negociación, propiedad intelectual, corrección de textos, habilitada por la Asociación de Traductores de los Estados Unidos (ATA)
Profile last updated Feb 6 |