The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Russian French to Russian | Natalia Phillips Fast, reliable, high quality! Kingsport, Tennessee, United States Local time: 03:53 EST (GMT-5)
Native in: Russian | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Law (general) | Medical: Health Care | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Medical: Pharmaceuticals | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Economics | | Law: Contract(s) | Petroleum Eng/Sci |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Other | | Poetry & Literature | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Cinema, Film, TV, Drama | Finance (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Education / Pedagogy | | History | Linguistics | | International Org/Dev/Coop | Music | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 18, Questions answered: 22, Questions asked: 8 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 900 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Russian | Nondisclosure Agreement
I am writing to express my gratitude and thanks for the excellent translation recently undertaken by Natalia on my behalf. My client, a Russian national, was most impressed with the document and stated that he was happy for me to use the services of Natalia for any future business needs between ourselves.
The work was not only totally correct but expedited in the time stated and at a price very competitive in the market.
I would have no hesitation in recommending the services of Natalia Phillips to any individual or business.
Denis Allen
Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Money order, Check | Sample translations submitted: 2 | English to Russian: Contract provision | Source text - English SANCTION
In case of delay in delivery of the goods against the delivery time stipulated in this Contract the Seller is to pay a penalty at the rate of 1% of the value of the goods non-delivered in time per every week. However, the total amount of penalty for delay in delivery should not exceed 10% of value of the goods non-delivered in time.
Seller will reimburse losses incured by Buyer in total amount as well, in case of penalty apply to Buyer in case of delivery
term breakage over 90 days or Seller’s
non-reimbursement of payment to Buyer within 90 days.
In case non-payment, delay in payment for the goods regarding the terms pointed in the contract , the Buyer shall pay a penalty at the rate of 1% of the unpaid goods value for each week of the delay. However, the total penalty amount cannot exceed 10% from the unpaid goods value.
| Translation - Russian ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
В случае задержки поставки товара относительно сроков, указанных в Контракте, Продавец уплачивает не-устойку за каждую неделю просрочки в размере 1% от стоимости не постав-ленного в срок товара. Однако, общая сумма неустойки не может превышать 10% от стоимости не поставленного в срок товара. Продавец также возмещает убытки, понесенные Покупателем в полном обьеме, в случае применения штрафных санкций к Покупателю при нарушении срока поставки более 90 дней, либо не возмещении Продавцом Покупателю платежа в 90 дневный срок.
В случае неуплаты, задержки оплаты товара относительно сроков, указанных в контракте, Покупатель оплачивает штраф в размере 1% от стоимости не оплаченного в срок товара
Однако общая сумма неустойки не
может превышать 10% от стоимости
не оплаченного в срок товара.
| | English to Russian: Technical translation sample | Source text - English A key part of optimising the crude and vacuum distillation unit is the ability to calculate the performance and the conditions at every point in the towers. Using the data provided by the refinery test run and the design data UOPSL will carry out these performance calculations using a Hysys simulation model of the crude and vacuum unit developed specifically for these units. The objectives of this work are to:
• Benchmark the simulation and tray efficiencies against the current operation of the unit, by reconciling the heat and material balance data.
• Use the benchmarked simulation as a platform to optimise the column based on product margin and energy costs.
• Generate a preliminary list of no cost, and low cost small capital projects to improve yield and energy performance of the distillation columns.
• Outcome of the Hysys simulation model will be used during the training workshop to share identified improvements
| Translation - Russian Основным фактором успешной оптимизации установки атмосферной и вакуумной дистилляции является способность выполнить расчеты рабочих характеристик и параметров в каждой точке колонн. Используя данные, полученные в ходе контрольного пробега нефтезавода, а также проектные данные, ЮОПСЛ выполнит расчеты рабочих характеристик с помощью имитационной модели Hysys, разработанной специально для установок атмосферной и вакуумной дистилляции. На данном этапе предусмотрены следующие работы:
• Анализ производительности тарелок, полученный в результате моделирования по сравнению и текущими параметрами установок путем сведения теплового и материального баланса.
• Использование данных сравнительного анализа в качестве основы для оптимизации колонны с учетом рентабельности продукции и энергозатрат.
• Подготовка предварительного перечня мероприятий (проектов) без затрат либо с низкими затратами, направленных на улучшение показателей выхода и энергопотребления колонн дистилляции.
• Результаты имитационного моделирования Hysys будут использованы во время семинара по обучению для обсуждения выявленных усовершенствований.
| More Less | | Master's degree - Volgograd State University | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2007. | | N/A | English to Russian (Union of Translators of Russia) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Lingotek Collaborative Translation Platform, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC) | | About me Native-born Russian, now a US resident, living in Tennessee.
Graduated from Volgograd State University, Translation and Linguistics department, in 2006. Working languages are English, Russian and French (also studied - Italian and Latin).
Have always been fascinated with languages and cultures, which predetermined my career choiсe.
Love all kinds of literary art, especially poetry. One of my dreams is to translate a major Russian literary work.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 18 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Russian | 18 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 6 | | Social Sciences | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Religion | 4 | | Names (personal, company) | 4 | | Government / Politics | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Law (general) | 2 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Russian | 1 | | | Specialty fields | | | Other fields | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 |
|
|
| Keywords: OIL/GAS TECHNOLOGY, CONTRACTS, BUSINESS AND PERSONAL CORRESPONDENCE, GENERAL LAW DOCUMENTS, CVs, DIPLOMAS, BIRTH CERTIFICATES, MARRIAGE CERTIFICATES AND SO ON.
This profile has received 30 visits in the last month, from a total of 25 visitors
Profile last updated Jun 6, 2011 |