Working languages: English to Japanese Japanese to English | Kiyo Shima 20 plus yrs as a Language Professional! NA Local time: 03:08 EST (GMT-5)
Native in: Japanese | |
Prompt, accurate, and reasonable! | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Desktop publishing, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Aerospace / Aviation / Space | Linguistics | | Education / Pedagogy | Science (general) | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Insurance | Engineering (general) | | Medical (general) |
| Also works in: | | Agriculture | Geography | | History | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Poetry & Literature | | Management | Marketing / Market Research | | Nutrition | Real Estate | | Computers (general) | Journalism | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy | | Fisheries | Architecture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Economics | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Manufacturing |
More Less | English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 35 - 50 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 35 - 50 USD per hour | | Questions answered: 4 | Sample translations submitted: 2 | English to Japanese: Charley’s Plant Watering Kit | Source text - English Save valuable time and labor. This fully automatic system uses a battery-operated timer/valve to precisely control the watering. Simple to use. Timer (#3369) has one dial for frequency, a second dial for the length of the watering cycle, and a sliding indicator for days of the week
| Translation - Japanese 貴重な時間と労力を節約しましょう。この全自動のシステムは、電池式タイマーの送水弁を用いて水遣りを正確に制御します。使い方は簡単。商品番号3369のタイマーには頻度のための第1ダイヤルや、水遣りの期間の長さを設定するための第2ダイヤル、また曜日を表示するためのスライド式の表示がついています | | English to Japanese: Climate Change | Source text - English Governments are running out of time to address climate change and to avoid the worst effects of rising temperatures, an influential UN panel warned yesterday.
Greater energy efficiency, renewable electricity sources and new technology to dump carbon dioxide underground can all help to reduce greenhouse gas emissions, the experts said. But there could be as little as eight years left to avoid a dangerous global average rise of 2C or more.
| Translation - Japanese 昨日、国連の強力なパネルの一員が気候変化を取り上げ、各国政府は上昇中の気温の最悪の影響を回避する時間を使い果たしている、と警告した。
二酸化炭素を地下に廃棄することにより、より高いエネルギー効率、再生可能な電気の出所および新技術で、温室効果の二酸化ガス排出量を削減することができると、その専門家は語っている。しかし、摂氏2度以上という、危険な世界的平均気温上昇を回避するための時間はもはや8年ほどしかない。
| More Less | | Master's degree - University of Louisville, Ky | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2007. | | N/A | English to Japanese (English Proficiency Test 1 Degree) English to Japanese (MA for Applied Linguistics, UofL, Kentucky, U.S.A.) Japanese to English (BA for Japanese Literature) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | About me Ladies and Gentlemen!
Well, I do many other things besides language translation, which I have been
professional of. There were times my close friends called me as "the Jack of all trades..." Unfortunately, they all forgot that I have(!) a master('s degree) in languages... See, I have made it my own best profession. So, what am I?
A simultaneous and bilingual translator with MA in Applied Linguistics, BA in Japanese Literature and Language, with the first degree in the official English Proficiency Test in Japan, and 20 plus years of teaching and translation experiences in EFL, ESL, JFL, JNL and bilingual education.
I even have a web site that sell and share my own Japanese teaching materials that I created.
However, here I am for your service, if you so prefer.
I appreciate your reading this little introduction of myself.
On one beautiful day in May, 2010
Kiyo Shima
|
| Keywords: Would like to have an opportunity for translation, interpreting, and voice-over. Thank you!!
Profile last updated Jul 12, 2011 |