Chinese to English
English to Chinese
| Baofeng Guo |
6+ years in medical translation
XIAMEN, Fujian, China
Local time: 02:54 CST (GMT+8)
: Chinese (Variant: Simplified)
| || |
Reliability, Expertise and Punctuality
| Freelancer and outsourcer, Verified site user |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization|
|Medical: Instruments||Medical (general)|
|Medical: Pharmaceuticals||Biology (-tech,-chem,micro-)|
|Chemistry; Chem Sci/Eng||Computers: Software|
|IT (Information Technology)||Medical: Health Care|
|Also works in:|
|Materials (Plastics, Ceramics, etc.)||Patents|
|Medical: Dentistry||Computers (general)|
|Computers: Systems, Networks||Computers: Hardware|
|Energy / Power Generation||Engineering (general)|
|Environment & Ecology||Engineering: Industrial|
|Food & Drink||Forestry / Wood / Timber|
|Architecture||Law: Patents, Trademarks, Copyright|
|Mechanics / Mech Engineering||Science (general)|
|Telecom(munications)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Livestock / Animal Husbandry|
Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
| USD |
| PRO-level points: 78, Questions answered: 31, Questions asked: 27 |
|Visa, Check, Wire transfer|
|Sample translations submitted: 2 |
|English to Chinese: Procedural Precautions (Surgery)|
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
|Source text - English|
Procedural Precautions (Surgery)
As much as possible, try to minimize damage to the cell tissue and pay special attention to the temperature, surgical trauma, and removal of the source of contamination and infection.
The implant operation requires high accuracy and careful attention. Deviation from the recommended operation method increases the risk of bone necrosis. When placing an implant tilted by 30° or higher, careful attention is required since the implant fracture might happen. The speed for all drilling must approximately be 800~1500 rpm. Pre-tapping (threading of the bone) and implant placement should be accomplished at very low speed (25-30 rpm) or manually. All drills and taps must be irrigated sufficiently and continuously for cooling during use. Excessive torque (greater than 40~50Ncm) in the fixture placement can have adverse effects such as partial fracture or necrosis of the bone. All tools used in the operation must be in good condition at all times. Implant components and tools are small. Make sure they are neither swallowed nor inhaled by the patient. The bone quality and initial stability after fixture placement are important elements in determining the appropriate loading time.
Due to the limited stress capacity of the implant with small diameter and angled abutment, they are not recommended in the posterior.
Consider using the Ultra Wide Fixture in the molar. Do not use Ultra Wide Fixture together with an angled abutment. Using radiograph, evaluate the potential anatomical contradictions and bone quality for the application of the Ultra Wide System.
Procedural Precautions (Prosthetics)
Stress distribution is especially important in implant operation as well as the fit of prosthesis and abutment on bridge, and occlusal stability. Avoid using excessive force horizontally especially during immediate implantation. For the prosthesis whose substructure is made of gold alloy, gold should be used appropriately. The prosthetic structure is small; make sure it is neither swallowed nor inhaled by the patient.
|Translation - Chinese|
植入手术要求很高的准确性和精神高度集中。偏离建议的手术方法会增大骨坏疽风险。在以 30° 或更高的倾斜度放置植体时，要特别小心，因为植体有可能折断。钻孔速度必须在每分钟 800-1500 转左右。预刻螺纹（在牙骨上刻螺纹）和植体放置，应该以很慢的速度（每分钟 25-30 转）或手工完成。所有的钻针和螺丝攻，都必须充分连续灌洗，以便在使用时保持冷却。在放置牙根植体时扭矩过大（大于 40~50Ncm），会导致牙骨部分折断或坏疽等副作用。全部手术工具，必须始终保持良好状态。植入部件和工具很小，所以要确保它们不被患者吞下或吸入。牙骨质量和牙根植体放置后的初始稳定性，是确定适当的负荷时机的重要因素。由于小直径牙根植体和有角度支台齿的应力有限，所以不建议在后牙区使用它们。在臼齿区考虑使用超宽植体（Ultra Wide Fixture）。不要将超宽植体与有角度支台齿一同使用。在应用超宽植体系统（Ultra Wide System）时，要用X光照片评估潜在的异常解剖状况和牙骨质量。
|English to Chinese: Varian Medical System|
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
|Source text - English|
Any change to the radiotherapy system to which 4D Console is connected requires testing to confirm correct operation. When the system is connected correctly, one of the major safety features that is enabled is that a C-Series Clinac cannot beam-on if: Any plan value is out of operating range. Any plan value and the corresponding actual treatment machine value are not within tolerance, once the field has been downloaded to the Clinac. The connection between 4D Console and the Clinac (through the LinacVI [LVI] interface, which is also connected to the in-room monitor) is constantly being tested by the system. If a communication problem were to occur between 4D Console and LVI, prior to the field being sent to the Clinac (also known as moding-up the Clinac), a VI_COM interlock would appear on 4D Console and you would not be able to mode-up the Clinac. If a communication problem were to occur between the Clinac and LVI, prior to moding-up the Clinac, an ACCL_COM interlock would appear on 4D Console and you would again not be able to mode-up the Clinac. Once the field has been moded-up on the Clinac, a communication problem anywhere between 4D Console and the Clinac would not prevent beam-on. You can manually test this safety feature by physically disconnecting one or more cables connected to the LVI and checking to see if one or both of the described interlocks are asserted.
|Translation - Chinese|
对与 4D 控制台相连的放疗系统进行任何改变需要测试进行确认以进行正确操作。当正确连接系统时，如果出现下列情况，其中一个启用的重要安全功能是 C 系列 Clinac 不能打开射束：任何超出操作范围的计划数值。一旦射野已经下载至 Clinac 时，任何不在公差范围内的计划数值和对应的实际治疗机器数值。4D 控制台和 Clinac 之间的连接（通过 LinacVI [LVI] 接口，它同时也与室内监视器连接）持续被本系统检测。如果 4D 控制台和 LVI 之间存在通信问题，在射野被发送至 Clinac（也被称为Clinac 建模）之前，VI_COM 联锁会出现在 4D 控制台上，并且您可能无法进行 Clinac 建模。 如果 4D 控制台和 LVI 之间存在通信问题，在 Clinac 建模之前，ACCL_COM 联锁会出现在 4D 控制台上，并且您可能无法进行 Clinac 建模。一旦射野已经在 Clinac 上建模，4D 控制台和 Clinac 之间任何地方出现的通信问题都不能阻止射束打开。您可以通过物理中断一个或更多连接至 LVI 的电缆和查看是否有上述其中一个联锁或两个都有来手动检测此安全功能。
| Cardiology, Clinical trials, Demography, Evidence-based medicine, GCP, Healthcare, Lifesciences, Medical device, Microsoft Office, Oncology, Oral microorganism, Pharmacology |
|Bachelor's degree - Nankai University|
|Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2007.|
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Frontpage, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY professional, PoEdit, Translation Workspace, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast|
| A comparison of translation memory tools [download] |
| Baofeng Guo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I am an experienced professional translator specialized in life sciences.
Bitcoin and Litecoin are accepted.
Nankai University, Tianjin, China
B.S. Degree, Biological sciences, 2002-2006
Work Experience Senior Translator, Master Translation and Technology Service (MTS), Xiamen, China Jan 2007- July 2010
Responsible for English/Chinese translation and proofreading in technical fields such as Biology, Pharmaceuticals, IT, Machinery, Environmental protection, etc. and in charge of a team for translation of materials in relation with pharmaceuticals;
Translate company profiles, Powerpoint presentations, technical handbooks and manuals, technical data sheets, advertorials, catalogue and advertising texts, partnership agreements, contracts, commercial letters, corporate press releases for a plenty of companies and organizations;
Responsible for following and implementing the company's quality assurance policies and procedures, and response to feedbacks and complaints from clients;
Provide patent document translation, covering a method for preparation of a chemical, data sheet of a electric unit to a DNA sequence; and be familiar with the terms and format of patent translation;
Translation and proofreading for hundreds of copies of ICFs, protocols and their amendments delivered by most of world leading pharmaceutical companies, covering Merck, Pfizer, Roche, GlaxoSmithKline, Daiichi Sankyo and etc.;
Volunteer translator, MIT OpenCourseWare Chinese Translation Project Nov. 2006 - June 2007
Responsible for translation of MIT OpenCourseWare's course materials on biology, brain and recognition science.
Translation 3,000 words/day,
Proofreading 5,000 words/day
Hardware & Software Hardware
Dell Inspiron 1320 Laptop, Intel Core 2 Duo 2.0GHz, Memory 4G, Epson Me 200 Printer all-in-one, 2M ADSL Internet access
Windows Vista Home Basic, SDL Trados Studio 2009, SDL Trados 2007, SDL Multiterm 2007, Passolo Translator 2007, 2009 & 2011, Wordfast 2.4.0, Linguistic Toolbox, Windows Office 2003 & 2010, PoEdit, Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0, OmegaT, Xbench, Alchemy Catalyst 8.0, Microsoft LocStudio 4.6, ABBYY Finereader professional 9.0, Photoshop CS 3.0, Adobe Reader 9.0, Adobe Acrobat Professional 8.0
Translations for Translation Agency Clients
My regular is 0.04 USD~0.06 USD per source word (English or Chinese). However, the translation rates are subject to a variety of factors involved in the translation process, for example, complexity, document format attributes, software tools required, project size, and turn-around requirements.
I need to have a look at a representative sample of the source document or the entire document to provide you with the translation rate estimate. To submit a request for the translation quote, please use my contact information.
Translations for Individual Clients
Price per word:
• Short documents (under 300 words) - $0.04 per word
• Handwritten originals, such as handwritten medical records - $0.06 per word
The regular rate is $0.06 per source word (English or Chinese).
Human-translated texts: $20.00/hour
*I always provide my clients with same level of attention and respect whether they are a big company or a small business by treating every project with same level of care and discretion. Wall of End-clients Note: All logos, images and trademarks are the properties of their respective owners, and by clicking them above, you will be brought to their respective websites. Reference for medical translations
1. TCM Assistant http://www.tcmassistant.com/
An online database for TCM Formulas, Chinese Herbs, Patent Formulas, Suppliers and Symptoms.
2. Dictionary of Chinese Herbs http://alternativehealing.org/chinese_herbs_dictionary.htm
3. KudoZ browser add-on http://www.proz.com/toolbar/
A convenient terminology search tool to be added on your Firefox or IE.
hits since July 4, 2009
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|Total pts earned: 78|
(All PRO level)
|Top languages (PRO)|
|English to Chinese||42|
|Chinese to English||36|
|Top general fields (PRO)|
|Top specific fields (PRO)|
|Chemistry; Chem Sci/Eng||8|
|Mechanics / Mech Engineering||4|
|Materials (Plastics, Ceramics, etc.)||2|
See all points earned >
|This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.|
|Project History Summary|
|With client feedback||1|
|100% positive (1 entry)|
|English to Chinese||1|
|Advertising / Public Relations||1|
Keywords: 厦门, 翻译服务公司, 厦门翻译, 厦门翻译公司, 英文翻译, 翻译, 生物医药, 生物翻译, 医药翻译, 翻译服务, 文档翻译, 临床试验, 药品, 化工翻译, 环保, 专利翻译, 生物技术, 生命科学, 医疗设备, 简体中文, 中文, 英语, 英汉翻译, 医药翻译, 兼职翻译, 自由职业者, 心脏病学, 外科, 内科, 医疗器械, 营养, 药物, 骨科, 医疗记录, 药物筛选, 医疗翻译, 医疗校对, 编辑, 心血管疾病, 介入性心脏病学, 设备, 程序, 制药文件, 内科, 肾脏科, 内分泌学, 神经内科, 皮肤科, 临床试验, 流行病学, 药学, 协议, 知情同意, 知情同意书, 医疗技术, 手术设备, 说明书, 心理学, 医疗保健, 基因组学, 蛋白质组学, 基因工程, 蛋白质组, 医疗专利, 医药专利, 科学, 技术, 调查, 试验, 评估, 病历, 医疗保健, 健康保险, 卫生, 护士, 急救, 流行病学, 医院, 临床检验, 输血, 麻醉, 放射学, 医学, 生物化学, 制药, 药代动力学, 毒性, 医疗器械, 医疗程序, 问卷调查, 病理学, 传染病, 流行性感冒, 肺结核, 肝炎, 小儿, 疫苗, 疫苗接种, 艾滋病, 艾滋病毒, 生命科学, 生物技术, 生物学, 免疫, 遗传, 抗体, 免疫, 细胞凋亡, 免疫学, 病毒学, 微生物学, 分子生物学, 辉瑞制药, 西门子, 诺华, 默克, 罗氏, 葛兰素史克公司, 瓦里安, 昆泰公司, 网站, 本地化, 软件本地化, 资讯科技, 戴尔, 化学, 化学工程, 化学专利, 桌面排版, Simplified Chinese, Chinese, English, English to Chinese translation, English to Chinese medical translation, pharmaceutics translation, freelance translator, freelancer, Trados, Wordfast, translation workspace, lionbridge, catalyst, SDLX, life technologies, invitrogen, cardiology, surgery, medicine, pharmaceutical, medical instruments, medical equipment, nutrition, drug, orthopedics, articles, medical records, drug screening, medical translator, medical proofreader, medical editor, editing, cardiovascular diseases, interventional cardiology, devices, procedures, pharmaceutical documents, internal medicine, nephrology, endocrinology, neurology, dermatology, clinical trials, epidemiology, pharmacy, protocols, informed consent, informed consent form, ICF, medical technology, surgical equipment, package inserts, brochures, psychology, healthcare, genome, proteomics, genetic engineering, proteome, medical patents, pharmaceutical patents, science, technology, surveys, experiments, evaluations, medical history, health care, health insurance, public health, nurse, emergency care, epidemiology, hospital, clinical test, blood transfusion, anesthesia, radiology, medical sciences, biochemistry, pharmaceutical, pharmacokinetics, toxicity, medical instruments, medical procedures, questionnaires, pathology, infectious disease, influenza, tuberculosis, hepatitis, pediatrics, vaccines, vaccination, AIDS, HVB, HIV, life sciences, biotechnology, biology, immunodeficiency, genetics, antibody, immunity, apoptosis, immunology, virology, microbiology, molecular biology, pfizer, siemens, novartis, merck, roche, gsk, varian, covidien, quintiles, eisai, websites, localization, software localization, IT, DELL, IBM, chemical, chemical engineering, chemical patent, environmental protection, mobilexxon, Desktop publishing (DTP)
33 visits in the last month,
from a total of 28 visitors This profile has received
Profile last updated