Member since May '04 Working languages: English to German Italian to German German (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Stefan Keller English to German | | Games / Video Games / Gaming / Casino | | |  Claudia Digel Top-Notch Multimedia Localization Erlangen, Bayern, Germany Local time: 09:07 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Media / Multimedia | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) | | Sports / Fitness / Recreation |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Internet, e-Commerce | | Computers: Systems, Networks | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Cinema, Film, TV, Drama | Cosmetics, Beauty | | Human Resources | Education / Pedagogy | | Religion | Mathematics & Statistics | | Linguistics | Geography | | Slang |
More Less | | Questions answered: 76, Questions asked: 0 Easy / 29 PRO, PRO-level points: 179 | Sample translations submitted: 1| English to German: please see separate Portfolio tab for sample translations | Source text - English Please see separate Portfolio tab for sample translations | Translation - German Einige Beispiele meiner bisherigen Arbeit finden Sie auf der Registerkarte „Portfolio“. |
More Less | | OTHER-University of Heidelberg | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: May 2004. | | English to German (Heidelberg University, verified) Italian to German (Heidelberg University, verified) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Catalyst, FrameMaker, Idiom, LocStudio, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | 170 forum posts | | http://www.solocal.de | | CV will be submitted upon request | | Claudia Digel endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Specialization/Background
Specialized translation for the IT and multimedia industry- video games
- casino, poker, sportsbook
- software localization
- technical documentation
- web sites
Proofreading
Translation QA (DTP checks, software and help testing)
Qualifications
- diploma in translation (English/Italian) from Heidelberg University
- 3 years inhouse at a leading localization services provider as a translator and Translation Line Manager, responsibilities included translation, proofreading and linguistic sign-off, overall linguistic responsibility for projects of up to 1 million words, close cooperation with project managers, DTP specialists, software engineers and other translators
- freelance translator since January 2004 working several renowned publishers, companies from the casino and betting sector as well as a number of translation agencies
Recent and on-going projects Video games
- in-game text for a detective adventure and a sports game for N-Gage
- audio scripts, in-game text and documentation for the sequel of an action Game for PC, Xbox 360 and PS3
- audio scripts for educational games for children
- audio scripts and in-game text for a fantasy game for children for Nintendo DS and Wii
- audio scripts, in-game text and documentation for an action game for PC, Xbox 360 and PS3
- in-game text and documentation for a railway simulation game for PC
- audio scripts, in-game text and documentation for a flight combat simulation game for PS2, PSP and Wii
- audio scripts, in-game text and documentation for a real-time strategy game for PC
- in-game text and documentation for a football management game for PC
- in-game text and documentation for a football game for PC/PS2
- several mobile phone games
Web Sites
- contents for a leading betting and gambling web site (help pages, online casino games, game descriptions, newsletters, information on responsible gaming)
- contents for a leading online casino, poker and sport betting web site (downloadable poker and casino clients, complete sportsbook web site, betting rules, help files, information on depositing and cash-out methods)
- contents for a leading online auction portal
- contents for a fashion web site
- contents for the web sites of several video games publishers
Software, Hardware, Documentation
- software and documentation for various graphics editing programs
- software and online help for an antivirus programme
- course material for various software training classes
IMPORTANT – PLEASE READ
I am a professional translator and take pride in my profession. I am always happy to meet new clients and will try the best to meet your needs. However, I do have standards and work ethics which I will not compromise. Below you can find some information of what you will – or will not – get if you book me.
- I do not have fixed rates and I am willing to negotiate a price that fits both sides. However, I will not work for $0.03 per word. If you are looking for cheap translations, please, do not contact me.
- I will meet your deadline. I understand that deadlines are not guidelines but mean that you need the job done by a certain time. You will always receive your translation by the time agreed (or normally earlier).
- I respect the format of your source files. I can work with multiple source formats and will deliver the translation in the same format. I use the tools of the trade to ensure that tags and code will not be deleted or destroyed.
- I only deliver files that I have thoroughly proofread and spell checked. Of course, nobody can guarantee that their translations will be absolutely error-free. However, I always run a spell-checker and I thoroughly proofread all my translations on paper.
- I will ask questions. If I have doubts about the source text or need further information, I will contact you. In my opinion, asking questions is not a sign of weakness but the only way to create a high-quality translation.
- I will not accept any job just to please you. If something is out of my specialties or if the requested deadline is too short for me to deliver quality work, I will tell you so and turn down the job.
- I don't provide references. I sign non-disclosure agreements with my clients and I treat their data as confidential. You probably would not want me to forward your information to third parties and neither do my other clients.

| Keywords: software localization, video games, IT, hardware, web sites, sports, telecommunications, documentation, Internet, multimedia, SDLX, snooker, pool, football, soccer, formula 1, mobile, media, rpg, casino, gambling, betting, real-time strategy, NDS, DS, Wii, PS2, PS3, Playstation, Xbox, GBA, Xbox 360, PSP, GameCube, poker, Fußball, Fussball, Formel 1, F1, Wetten, Sportwetten, sportsbook, sports betting, action, adventure, simulation, Rollenspiele
This profile has received 175 visits in the last month, from a total of 75 visitors
Profile last updated Aug 6 |