Member since Jun '07 Working languages: French to PortugueseEnglish to PortugueseSpanish to PortugueseGerman to PortuguesePortuguese to French English to FrenchSpanish to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Philosophy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop |
| Also works in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | History | Music | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Poetry & Literature | Tourism & Travel |
More Less | French to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour English to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour German to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour Portuguese to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour English to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour More Less | 16 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 107 pages Completed: Jan 2010 Languages: German to Portuguese | Hans Kelsen's Autobiography
I translated the "Autobiography" of legal philosopher Hans Kelsen from German into Portuguese. Published in Brazil by Editora Forense Universitária.
Poetry & Literature, Law (general), Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 1434 pages Duration: Feb 2009 to Apr 2010 Languages: French to Portuguese | Six Livres de la République
I have done the first complete translation of "Les Six Livres de la République" (1576) by Jean Bodin from Middle French into Portuguese, to be published by Editora Ícone. This classical work presents the first modern theory of State sovereignty.
History, Philosophy, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive Editora Ícone: No comment. | Editing/proofreading Volume: 287 pages Duration: Jul 2009 to Nov 2009 Languages: German to Portuguese | Positivismo Jurídico e Teoria do Direito
I revised the translation from German into Portuguese of "O Positivismo Jurídico e a Teoria do Direito – A relação entre ambos na obra de Hans Kelsen" by Gabriel Nogueira Dias. This monography studies the complete works of legal philosopher Hans Kelsen and identifies the stages of his intellectual evolution. Published in Brazil by Editora RT.
Philosophy, Law (general), Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 254 pages Duration: Apr 2010 to Jul 2010 Languages:
French to Portuguese | Le désir et la putain
I translated from French into Portuguese the book "Le désir et la putain" by Elsa Cayat and Antonio Fischetti, a social and psychological analysis of male behaviour towards prostitutes.
Psychology, Social Science, Sociology, Ethics, etc., Anthropology | positive Editora UnB: No comment. | Translation Volume: 536 pages Duration: May 2010 to Nov 2010 Languages: French to Portuguese
| Penseurs de la Grèce
I translated from French into Portuguese the first volume of "Les Penseurs de la Grèce", the classic study of ancient Greek philosophy by Theodor Gomperz.
Philosophy | positive Ícone Editora: No comment. | Translation Volume: 300 pages Duration: Sep 2011 to Feb 2012 Languages: English to Portuguese | History of Modern India
I translated from English into Portuguese the book "A Concise History of Modern India", by Barbara and Thomas Metcalf, originally published in Cambridge Concise Histories series. To be published in Brazil by Edipro.
History | No comment. | Editing/proofreading Volume: 230 pages Duration: Dec 2008 to Feb 2009 Languages: Spanish to Portuguese | Critique of Judgment
I revised the translation of Immanuel Kant's "Critique of Judgment" published by Editora Ícone, São Paulo, Brazil.
Philosophy | positive Ícone Editora: No comment. | Translation Volume: 42600 words Completed: Dec 2008 Languages: English to French | Sports material
I translated part of the website of a company that sells sports clothing and material.
Advertising / Public Relations, Textiles / Clothing / Fashion, Retail | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment. | Translation Volume: 13700 words Duration: Nov 2008 to Dec 2008 Languages: French to Portuguese | Théorie de l'institution
I translated into Portuguese Maurice Hauriou's classic paper where he exposes his theory of the institution and the foundation. Published by Sergio Antonio Fabris Editor, Porto Alegre, Brazil.
Philosophy, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 464 pages Duration: Sep 2008 to Oct 2008 Languages: English to Portuguese | World Development Report 2009
I translated into Portuguese the 2009 edition of the World Development Report published by the World Bank.
International Org/Dev/Coop, Geography, Economics | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Aug 2008 Languages: English to French | Capezio's website
I translated into French the entire website of Capezio Ballet Makers Europe.
Retail, Textiles / Clothing / Fashion, Advertising / Public Relations | positive Integro Languages: No comment. | Translation Volume: 24000 words Completed: Mar 2005 Languages: French to Portuguese | Programme de l'Année du Brésil en France
I translated into Portuguese the whole programme of the Year of Brazil in France, which included a variety of cultural and artistic events.
Poetry & Literature, Music, Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 7700 words Duration: Feb 2004 to Apr 2004 Languages: Portuguese to French | Script of the movie "Araguaia"
I translated into French the script of the Brazilian movie "Araguaia", written and directed by José Ronaldo Lopes Duque and produced by Fantasias Luminosas.
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 94000 words Duration: Jun 2001 to Dec 2001 Languages: French to Portuguese | PhD thesis in International Trade Law
I translated into Portuguese the PhD thesis "Le hardship dans le droit du commerce international" written by Maurício Curvelo de Almeida Prado and submitted to the University of Paris X - Nanterre.
Law: Contract(s), International Org/Dev/Coop | No comment. | Editing/proofreading Volume: 200 pages Completed: Dec 2000 Languages: French to Portuguese | Book on international investments
I revised the translation of the book "O contencioso dos investimentos internacionais" (Cases in International Investment) by Brigitte Stern, published in Brazil by Manole in March 2003.
International Org/Dev/Coop, Investment / Securities, Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 21000 words Duration: Jul 1999 to Aug 1999 Languages: Portuguese to French | Rio Incomparável
I translated into French the materials of the tourism campaign "Rio Incomparável", promoted by the Tourism Bureau of Rio de Janeiro and showcased throughout the world.
Tourism & Travel, Advertising / Public Relations | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 5 | Spanish to Portuguese (EU): 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4276 |
| Source text - Spanish ¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.
| Translation - Portuguese (EU) Onde estás, Lamia, em que praia, em que cama, em que lobby de hotel te alcançará esta carta que entregarei a um empregado indiferente para que ponha os selos nela e me indique o preço do porte sem olhar para mim, sem nada mais além de repetir os gestos da rotina? Tudo é impreciso, possível e improvável: que a leias, que não chegue até ti, que chegue até ti e que não a leias, dedicada a jogos mais cingidos; ou que a leias entre dois tragos de vinho, entre duas respostas a essas perguntas que sempre te farão aquelas que vivem a indizível fortuna de compartilhar contigo uma mesa ou uma reunião de amigos; sim, um acaso de instantes ou de humores, o envelope que assoma em tua bolsa e que decides abrir porque estás entediada, ou que afundas entre um pente e uma lixa de unhas, entre moedas soltas e pedaços de papel com endereços ou mensagens. E se a lês, porque não posso tolerar que não a leias, ainda que seja só para interrompê-la com um gesto de fastio, se a lês até aqui, até esta palavra aqui que se agarra a teus olhos, que procura guardar tua mirada no que se segue, se a lês, Lamia, o que te pode importar o que te quero dizer, não que te amo porque isso já sabes desde sempre e para ti dá na mesma e não é novidade, realmente não é novidade para ti lá onde estiveres amando outra ou somente olhando o rio de mulheres que o vento da rua aproxima de tua mesa e carrega em lentas lufadas, cedendo-te por um instante suas singraduras e suas figuras de proa, as regatas multicores que alguma ganhará sem saber quando te levantares e a seguires, a tornares única na multidão do entardecer, a abordares no instante preciso, no portal exato onde teu sorriso, tua pergunta, tua maneira de oferecer a chave da noite sejam exatamente falcão, festim, fartura. | | French to Portuguese: Exposição de pintura | Source text - French IBERÊ CAMARGO, CICLISTAS ET AUTRES VARIATIONS
Bordeaux
Galerie des Beaux-Arts
Cette exposition permet de découvrir pour la première fois en France Iberê Camargo, artiste qui s'affirme comme l'une des figures majeures de l’art au XXe siècle.
Ancien élève de Giorgio de Chirico, Camargo fut d’abord post-cubiste puis abstrait lyrique ; il retourne ensuite à la figuration dans un style expressif proche de celui d'Anselm Kieffer.
Regroupées par séries - Idiotas, Ciclistas, auto-retratos, solidao... -, ses œuvres, énergiques, sont autant d’expressions où le corps est l'élément central. Son travail a été reconnu et récompensé aux Biennales de Sao Polo, de Venise, de Tokyo, de Madrid. | Translation - Portuguese IBERÊ CAMARGO, CICLISTAS E OUTRAS VARIAÇÕES
Bordeaux
Galeria de Belas-Artes
Esta exposição permite descobrir, pela primeira vez na França, Iberê Camargo, artista que se afirma como uma das maiores figuras da arte no século XX.
Antigo aluno de Giorgio de Chirico, Camargo foi primeiro pós-cubista, depois abstrato lírico; retornou em seguida à figuração num estilo expressivo próximo do de Anselm Kiefer.
Agrupadas em séries – Idiotas, Ciclistas, auto-retratos, solidão... –, suas obras, enérgicas, são expressões nas quais o corpo é o elemento central. Seu trabalho foi reconhecido e recompensado nas Bienais de São Paulo, Veneza, Tóquio e Madri. | | English to Portuguese: Contrato de prestação de serviços | Source text - English 4.3. AVOIDANCE CLAUSE
It is expressly agreed that in the event of failure to pay a single invoice for domiciliation services or for the repayment of costs, charges and miscellaneous services, as provided in the rider to this agreement and ancillary thereto, or of payment of a reminder of an increase in the cost of the domiciliation service, as well as in the event of failure to perform a single term of this agreement and following sending of a registered letter, with acknowledgment of receipt, or a demand or order to pay which has remained ineffective for a period of fifteen (15) calendar days, this agreement shall be terminated without further consideration if Multiburo deems fit. | Translation - Portuguese 4.3. CLÁUSULA DE ANULAÇÃO
Fica expressamente acordado que, em caso de falta no pagamento de uma única fatura de serviços de domicílio ou de quitação de custos, encargos e serviços diversos, conforme previsto no anexo a este contrato e acessório ao mesmo, ou no pagamento de uma cobrança de aumento no custo do serviço de domicílio, assim como em caso de falta no cumprimento de uma única condição deste contrato e subseqüente ao envio de uma carta registrada com aviso de recebimento, ou de pedido ou ordem para pagar que permaneceu ineficaz por um período de quinze (15) dias corridos, este contrato poderá ser encerrado sem delongas se a Multiburo julgar conveniente. | | Portuguese to French: Psychologie de groupes | Source text - Portuguese Grupos no Ensino da Administração: O que aprendemos com eles
Resumo
Este texto é o relato e a reflexão sobre a experiência com grupos no ensino da administração. A base empírica da experiência foi a observação de vivências que ocorreram com os alunos de uma Instituição de Ensino Superior na área de Administração. A finalidade da experiência era a de possibilitar aos alunos a formação de um grupo, o autoconhecimento em situação grupal e o conhecimento das dificuldades e ansiedades que surgem quando se constrói um grupo de trabalho. O referencial teórico que norteou a análise da experiência foi, principalmente, a Teoria de Grupos (Bion, 1972) e a proposta do ‘espaço de palavra’ (Dejours, 1999) para que, alunos e coordenadores partilhassem as tensões e insights na construção conjunta do conhecimento, com olhar crítico e visando a superação de um saber apenas instrumental. A reflexão sobre a experiência mostra os determinantes sociais dos alunos e a importância da cultura da instituição educativa onde ocorreram as experiências com grupos e permite constatar a antecipação, por parte dos alunos, da existência de sofrimento e angústia no espaço de trabalho das organizações produtivas. Mostra, igualmente, a força de um modelo democrático no processo de aprendizagem. | Translation - French Groupes dans l'enseignement de gestion : ce que nous apprenons avec eux
Résumé
Ce texte est un rapport et une réflexion sur une expérience avec des groupes dans l’enseignement de la gestion d’entreprises. La base empirique de l’expérience a été l’observation du vécu des élèves d’un établissement d’enseignement supérieur dans le domaine de la gestion. Le but de l’expérience était de permettre aux élèves la formation d’un groupe, la connaissance de soi en situation groupale et la connaissance des difficultés et anxiétés qui surgissent quand on construit un groupe de travail. Le repère théorique qui a orienté l’analyse de l’expérience a été principalement la Théorie des Groupes (Bion, 1972) et la proposition de « l’espace de parole » (Dejours, 1999), pour que les élèves et les coordinateurs partageassent les tensions et insights de la construction conjointe de la connaissance, avec un regard critique et cherchant à surmonter un savoir purement instrumental. La réflexion sur l’expérience montre les déterminantes sociales des élèves et l’importance de la culture de l’institution éducationnelle où ont eu lieu les expériences avec les groupes et permet de constater l’anticipation par les élèves de l’existence de souffrance et d’angoisse dans l’espace de travail des organisations productives. Elle montre également la force d’un modèle démocratique dans le processus d’apprentissage. | | English to French: Discours officiel | Source text - English Mr. President,
I conclude my statement by referring to the significant role played by the Lebanese community prominent Brazilian officials of Lebanese descent, Lebanese forums, and our diplomatic and consular missions in order to develop our bilateral ties in all fields.
The number of Brazilians of Lebanese origin is around eight million. All have contributed to the building of Brazil with all its political and socio-economic facets. Many Brazilians of Lebanese descent are now leaders of economic, industrial and commercial blocs in Brazil. There are also three Brazilian governors, three Brazilian Senators, thirty-two MPs and four party leaders, all of Lebanese origin. We are very proud of that. | Translation - French Monsieur le Président,
Je conclus mon discours en faisant référence au rôle significatif joué par la communauté libanaise, par d’éminents fonctionnaires brésiliens d’origine libanaise, par les forums libanais, et par nos missions diplomatiques et consulaires dans le but de développer nos rapports bilatéraux dans tous les domaines.
Le nombre de Brésiliens d’origine libanaise est d’environ huit millions. Tous ont contribué à la construction du Brésil dans toutes ses facettes, aussi bien politique que socio-économique. De nombreux Brésiliens d’origine libanaise sont maintenant à la tête de blocs économiques, industriels et commerciaux au Brésil. Il y a aussi trois gouverneurs brésiliens, trois sénateurs brésiliens, trente-deux députés et quatre chefs de partis d’origine libanaise. Nous sommes très fiers de cela. | More Less | | Cinema FR>PT, Comércio FR>PT, Engenharia FR>PT, Finanças FR>PT, Fiscalidade EN>PT, Guerra DE>PT, Jurídico DE/FR>PT, Licitações FR>PT, Press FR>EN, Psychologie PT>FR | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Jun 2007. | | | N/A | | OTTIAQ, ABRATES | | Trad Online | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.literaturacidades.blogspot.com/ | | Portuguese (DOC), English (DOC), French (DOC), Spanish (DOC) | 6th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Portuguese (EU) [download] | | José Ignacio Coelho Mendes Neto endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me My passion is knowledge. My quest is for the best way to express it in multiple languages.
I specialize in the translation of philosophical books and articles. Among the translations and revisions I have done are works by Kant, Jean Bodin, Theodor Gomperz and Hans Kelsen, as well as several academic papers.
I've worked as a freelance translator for the WTO (World Trade Organization) in Geneva, for doCip (Documentation Center for Indigenous Peoples) in Geneva and for the UNODC (United Nations Office on Drugs and Crime) Regional Office in Brasilia.
I also work as a translator and proofreader for translation agencies, publishing houses, universities and private clients in Brazil, France, Switzerland, Portugal, England, the Netherlands, Germany, Italy, the USA and Canada.
During my ten years as a regular collaborator of the Die Presse agency in Brasilia, I've done a very large amount of translations for the Brazilian government (Chamber of Deputies, Presidency, ministries and public companies) and for international organizations (UNESCO, Panamerican Health Organization).
I've also worked as a freelance interpreter for the United Nations in Geneva and New York, for WIPO (World Intellectual Property Organization) in Geneva and for the Institute of Development Studies in Geneva.
In my spare time, I like to read and write. I have published three short stories in Brazil:
- "Nas páginas do Correio", coletânea Convergentes, editora Guemanisse, Teresópolis, February 2007;
- "Ponto de fuga", coletânea Encontros, editora Guemanisse, Teresópolis, April 2007;
- "À escuta da diferença", coletânea Cantigários, editora Guemanisse, Teresópolis, November 2008.
Another one called "Em nome da fome" is available online since June 2008 on http://www.thedrillpress.com/broca/broca.shtml.
I received a prize for the short story "Itinerário" in a nationwide contest organized by the city of Campos dos Goytacazes, RJ, in November 2007.
Finally, I am the author of Urbanografia, a selection of stories about cities, available in Portuguese on www.literaturacidades.blogspot.com. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 16 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Editing/proofreading | 3 | | | Language pairs | | French to Portuguese | 7 | | 2 | | English to Portuguese | 2 | | Portuguese to French | 2 | | German to Portuguese | 2 | | English to French | 2 | | Spanish to Portuguese | 1 | | | Specialty fields | | Philosophy | 5 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | | International Org/Dev/Coop | 3 | | Law (general) | 3 | | History | 2 | | Law: Contract(s) | 2 | | Poetry & Literature | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Music | 1 | | | Other fields | | Advertising / Public Relations | 3 | | Retail | 2 | | Textiles / Clothing / Fashion | 2 | | Anthropology | 1 | | Psychology | 1 | | Investment / Securities | 1 | | Geography | 1 | | Economics | 1 |
|
|
| Keywords: tradutor filosofia, traductor filosofía, traducteur philosophie, philosophy translator, epistemology, philosophy of science, ethics, political philosophy, tradutor relações internacionais, traductor relaciones internacionales, traducteur relations internationales, international relations translator, cooperação e desenvolvimento, cooperación y desarrollo, coopération et développement, cooperation and development, tradutor direito internacional, derecho internacional, droit international, international law, international humanitarian law, international criminal law
This profile has received 42 visits in the last month, from a total of 19 visitors
Profile last updated Nov 27, 2011 |