Working languages: French to SpanishSpanish to FrenchEnglish to Spanish Spanish (monolingual)French (monolingual) | | Manuela Mariño Beltrán Serious and reliable Paris, France Local time: 22:43 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , French | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Poetry & Literature | International Org/Dev/Coop | | Cinema, Film, TV, Drama | Other | | History | Journalism | | Fisheries | Anthropology | | General / Conversation / Greetings / Letters | Idioms / Maxims / Sayings |
| Also works in: | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Media / Multimedia | | Cosmetics, Beauty | Zoology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Advertising / Public Relations | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Economics | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Esoteric practices | Finance (general) | | Folklore | Government / Politics | | Law (general) | Linguistics | | Medical (general) | Music | | Philosophy | Printing & Publishing | | Psychology | Religion | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Slang | Archaeology |
More Less | | Questions answered: 100, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 226 | Sample translations submitted: 4English to Spanish: The Owl and the pussy-cat / El Búho y la Gatita, poem by Edward Lear General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!”
II
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
III
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon. | Translation - Spanish I
El Búho y la Gatita se hicieron a la mar,
En un lindo barquito de verde guisante.
Llevaron dulce miel y dinero contante,
Envueltos en un billetito al instante.
El Búho las estrellas miró,
Y al son de una guitarrita cantó:
“¡Oh mi Gatita preciosa! ¡Oh mi minina hermosa!
¡Qué linda Gatita eres tú!
Eres tú,
Eres tú,
¡Qué linda Gatita eres tú!”
II
La Gatita le dijo al cantante: “Eres un ave elegante.
Y ¡qué canto tan bello y vibrante!
¿Conmigo quieres casarte? Ya hemos esperado bastante.
Mas, ¿dónde hallaremos un anillo brillante?”
Navegaron un año y un día,
Hasta donde el árbol Bong crecía,
Y allí, en medio de un bosque, un Cerdito había
Y colgando de la nariz un anillo tenía
De la nariz
De la nariz
Y colgando de la nariz un anillo tenía.
III
“Cerdito, ¿por una moneda tu anillo venderías?”
Y el Cerdito dijo que con gusto lo haría.
Así que lo compraron, y al siguiente día,
Los casó el señor Pavo que en la montaña vivía.
Cenaron carne picada y trocitos de membrillo,
Usando un cucharón un tanto rarillo.
Y tomados de la mano al borde del mar,
Bajo la luz de la luna, bailaron sin parar.
De la luna
De la luna
Bajo la luz de la luna, bailaron sin parar. | Spanish to French: Une délégation internationale représentera la Marche pour la Paix et la Non-violence à Hiroshima et Nagasaki General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - Spanish Delegación internacional representa a la Marcha Mundial por la Paz y la No-violencia en las ceremonias del aniversario de la explosión de la bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki
Rafael de la Rubia, vocero de la Marcha Mundial fue invitado a participar de los actos recordatorios del lanzamiento de las bombas atómicas sobre Japón entre los días 6 al 11 de agosto. Viaja con una delegación especial de representantes de varios países, incluyendo descendientes de japoneses.
El día 5 de agosto está previsto un acto simbólico: encender una antorcha que será llevada desde Hiroshima hasta Nueva Zelanda por el alcalde de Wellington, local desde donde parte el equipo base de la Marcha Mundial el próximo 2 de octubre.
Una delegación de la Marcha Mundial por la Paz y la No-violencia formará parte de un grupo especial de invitados del Municipio de Hiroshima en el homenaje anual a las víctimas de la bomba atómica del 6 de agosto. Coordinada por el vocero internacional de la Marcha, el español Rafael de la Rubia, la comitiva participará también en la conferencia de "Alcaldes por la Paz" prevista entre el 7 al 10 de agosto en Nagasaki.
La Marcha Mundial es una iniciativa inédita que se inicia oficialmente el 2 de octubre en la ciudad de Wellington, Nueva Zelanda, recorrerá más de 100 países – incluyendo zonas en conflicto, y terminará el 2 de enero en Argentina, a los pies del monte Aconcagua.
Adicionalmente, está previsto para el 5 de agosto, un acto simbólico: encender una antorcha que será entregada al alcalde de Wellington, Bob Harvey. "El objetivo de la ceremonia es reforzar el perfil de la Marcha Mundial uno de cuyos objetivos es la eliminación de la amenaza nuclear sobre la humanidad." explica Rafael de la Rubia. Agrega que: "La Marcha tiene también como objetivos, la devolución de territorios ocupados, el desarme gradual y progresivo del armamento convencional y el repudio a todas las formas de violencia.". Además del vocero, hacen parte de la comitiva la nipo-española Natsuko Ota, el nipo-brasileño Alexandre Sammogini y el italiano Matteo Gattoni, representantes de la Marcha Mundial en sus países.
Luego de las ceremonias en Hiroshima, la delegación sigue a Nagasaki, donde participará de la asamblea anual de "Alcaldes por la Paz", que reúne a más de 3 mil alcaldes de ciudades de todos los continentes. La entidad se encuentra haciendo actualmente una campaña por la abolición de las armas nucleares hasta el 2020, por medio de la adhesión de políticos al Protocolo de Hiroshima y Nagasaki. El encuentro es considerado una de las iniciativas más importantes para la preparación de la Conferencia de las Naciones Unidas para la revisión del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares, que se realizará en mayo del próximo año.
Cientos de personalidades ya adhirieron a la Marcha Mundial, incluyendo presidentes, artistas y Premios Nóbel de la Paz. Más informaciones en www.theworldmarch.org
| Translation - French Une délégation internationale représentera la Marche pour la Paix et la Non-violence pendant les cérémonies commémoratives de l’explosion des bombes atomiques à Hiroshima et Nagasaki.
Rafael de la Rubia, porte-parole de la Marche Mondiale a été invité à participer aux actes commémoratifs du lancement des bombes atomiques sur le Japon, entre le 6 et le 11 août. Il voyagera avec une délégation spéciale de représentants de plusieurs pays, parmi lesquels des descendants de japonais.
Un acte symbolique est prévu le 5 août : un flambeau sera allumé et porté depuis Hiroshima jusqu’en Nouvelle-Zélande par le maire de Wellington, point de départ de l’équipe de base de la Marche Mondiale, le 2 octobre prochain.
Pendant l’hommage annuel rendu aux victimes de la bombe atomique du 6 août, une délégation de la Marche Mondiale pour la Paix et la Non-violence fera partie du groupe spécial d’invités par la Municipalité d’Hiroshima. Le cortège, dont la coordination reviendra au porte-parole international de la Marche Mondiale, l’espagnol Rafael de la Rubia, participera également à la Conférence « Maires pour la Paix », prévue entre le 7 et le 10 août à Nagasaki.
Initiative inédite en son genre, la Marche Mondiale débutera officiellement le 2 octobre à Wellington, en Nouvelle-Zélande, et s’achèvera le 2 janvier 2009 au pied du mont Aconcagua en Argentine, après avoir parcouru une centaine de pays, dont des zones en conflits.
Un acte symbolique est par ailleurs prévu le 5 août : un flambeau sera allumé à Hiroshima, puis confié au maire de Wellington, Bob Harvey. « Le but de la cérémonie consiste à renforcer l’identité de la Marche Mondiale, dont l’un des objectifs est l’élimination de la menace nucléaire sur l’Humanité. La Marche a également comme objectifs le retrait des territoires occupés, le désarmement graduel et progressif de l’armement conventionnel, ainsi que le refus de toutes formes de violence », explique Rafael de la Rubia. Outre le porte-parole, feront également partie du cortège l’hispano-japonaise Natsuko Ota, le japonais-brésilien Alexandre Sammogini et l’italien Matteo Gattoni, en tant représentants de la Marche Mondiale dans leurs pays respectifs.
Après les cérémonies à Hiroshima, le cortège se rendra à Nagasaki pour participer à l’assemblée annuelle des « Maires pour la Paix », évènement qui rassemble plus de trois mille maires de villes de tous les continents. Cet organisme mène actuellement une campagne pour l’abolition des armes nucléaires jusqu’en 2020, à travers l’adhésion de politiciens au Protocole Hiroshima-Nagasaki. Le rassemblement est considéré comme l’une des initiatives majeures pour préparer la Conférence des Nations Unies de mai 2010, destinée à la révision du Traité sur la Non-prolifération des Armes Nucléaires.
Des centaines de personnalités ont déjà adhéré à la Marche Mondiale, parmi lesquelles des présidents, des artistes et des Prix Nobel de la Paix. Pour plus d’informations, merci de visiter http://www.theworldmarch.org
| French to Spanish: Un samedi de septembre / Un sábado de septiembre General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French Repassant les épisodes les plus sombres de sa vie, en éludant volontairement les faits les plus heureux, il réalisa toutefois que jamais encore il ne s’était livré à une telle analyse. Il n’en ressentait que plus encore le poids du remords et des regrets, comprenant que l’on ne parvient jamais à enfouir assez profondément ses propres turpitudes ; et, de même que la lie à la moindre secousse vient à troubler irrémédiablement la saveur du vin, que les disgrâces du passé tôt ou tard ressurgissent, gâtant aussi impitoyablement le présent.
Mais si on ne peut jamais vraiment être juge et partie à la fois, il faut pourtant savoir trancher pour les autres comme pour soi-même. Et bien souvent les verdicts sont alors sans appels. Le sien fut ainsi. Définitif ! Perpétuel ! Il ne s’autorisa aucun recours. Il se jaugea, se toisa et se condamna en première instance, sans même sacrifier aux droits de la plus élémentaire défense.
C’est sans hésitation qu’il appuya sur la gâchette pour se brûler la cervelle. C’était un samedi de Septembre que je perdis mon frère. Je hais cette lacheté et pourtant je la comprends. Nous nous ressemblions tellement. Peut être toutefois en ce qui me concerne me serais-je concéder quelques circonstances atténuantes. Pour ne pas laisser derrière moi un ami partir à la dérive
| Translation - Spanish Al repasar los episodios más sombríos de su vida, y eludiendo voluntariamente los acontecimientos más felices, se dio cuenta de que nunca se había dejado llevar por una reflexión de esa naturaleza, sintiendo entonces con mayor fuerza el peso de los remordimientos. Comprendió cuán imposible es enterrar completamente las bajezas, y que así como el residuo, al más ligero movimiento, enturbia irremediablemente el sabor del vino, las miserias del pasado resurgen tarde o temprano, estropeando sin piedad el momento presente.
Pero pese a que no es posible ser verdaderamente juez y parte al mismo tiempo, hay sin embargo que saber tranzar tanto para los demás como para sí mismo. Muy a menudo, los veredictos son inapelables, y el suyo lo fue. Definitivo. Perpetuo. No se permitió recurso alguno. Se juzgó, se escrutó de arriba a abajo, y se condenó en primera instancia, sin siquiera dar pie al derecho a la defensa más elemental.
Fue sin un atisbo de duda que apretó el gatillo para volarse los sesos. El día en que perdí a mi hermano era un sábado de septiembre. Odio esa cobardía y, sin embargo, la comprendo. Nos parecíamos tanto... Tal vez en lo que a mí concierne, me habría concedido algunas circunstancias atenuantes, para no dejar tras de mí a un amigo a la deriva.
| Spanish to French: He nacido tres veces / Je suis née trois fois General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish He nacido tres veces. Lo que quiere decir también que tres veces he burlado la muerte. La primera vez que vi la luz, si es que la vi, fue en un hospital de una ciudad empotrada sobre una montaña de los Andes. Esa primera batalla ocurrió hace tanto tiempo que mis únicos recuerdos están construidos sobre las versiones de los otros y, en especial, la de mi madre quien, supongo, reconstruyendo mi nacimiento teje su propia historia. Ella suele contar que solo un par de horas después del parto, yo me tiraba el pelo iracunda y agobiada por una hambruna voraz y un par de tetas de las que no podía extraer ni una gota de leche. Al ver mi gesto de ira, las monjas del hospital vaticinaron que tendría un genio endemoniado; entonces mi madre, en un desesperado intento por desviar el conjuro, me llamó Angélica. | Translation - French Je suis née trois fois. Ce qui veut dire aussi que trois fois j’ai trompé la mort. La première fois que j’ai vu la lumière, si jamais je puis dire que je l’ai vue, ce fut dans un hôpital d’une ville encastrée au milieu des Andes. Cette première bataille eut lieu il y a si longtemps, que mes seuls souvenirs sont construits sur les récits d’autres personnes, en particulier sur celui de ma mère. Je suppose qu’en reconstruisant ma naissance, ma mère tisse également sa propre histoire. Elle a l’habitude de raconter que quelques heures après l’accouchement, je tirais mes cheveux sous l’emprise de la colère, épuisée par une faim vorace, à cause d’une paire de tétons de laquelle aucune goutte de lait ne jaillissait. Face à mes gestes de colère, les nonnes de l’hôpital vaticinèrent que j'allais avoir un caractère démoniaque. Alors ma mère, dans une tentative désespérée pour conjurer le mauvais sort, me prénomma Angélique. |
More Less | | MA-ESIT | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2007. | | N/A | French to Spanish (Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs) Spanish to French (Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs) English to Spanish (Ecole superieure d'interpretes et de traducteurs) | | COTICH, ATLF | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | Manuela Mariño Beltrán endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
- Master of Translation Studies, "Editorial, Economic and Technical Translation Spanish-French-English". ESIT, School of Interpreting and Translation, Sorbonne Nouvelle University, Paris
- Degree in Bilingual Translation, French <=> Spanish, School of Translation Estudio Sampere (Madrid, Spain)
- Bachelor's degree in History, University of Chile
Translation volunteer for non-profit organizations
Member of ATLF, French Association of Literary Translators
Member of COTICH, Chilean Association of Translators and Interpreters
----------------
- Master de "Traducción editorial, económica y técnica español-francés-inglés". ESIT, Escuela Superior de Intérpretes y de Traductores, Universidad de la Sorbona, París
- Diploma de Traductor bilingüe francés <=> español, Escuela Estudio Sampere (Madrid, España)
- Licenciatura en Historia, Universidad de Chile
Acepto realizar traducciones en forma voluntaria para organizaciones sin fines de lucro
Miembro de la ATLF, Asociación de Traductores Literarios de Francia
Miembro del COTICH, Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile
------------------------------
- Master de "Traduction éditoriale, économique et technique, espagnol-français-anglais". ESIT, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université Sorbonne Nouvelle, Paris
- Diplôme de traduction bilingue français <=> espagnol, École Estudio Sampere (Madrid, Espagne)
- Maîtrise d'Histoire, Université du Chili
J'accepte d'effectuer des traductions bénévoles pour des organisations à but non lucratif.
Membre de l'ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France)
Membre de COTICH (Association des Traducteurs et Interprètes du Chili)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Literatura, historia, antropología, ciencias sociales, periodismo, economía, littérature, histoire, anthropologie, journalisme, économie, sciences sociales, literature, history, anthropology, journalism, economics, social sciences, literatura infantil, livres pour enfants, children's books
Profile last updated Nov 4 |