Working languages: English to Polish Polish to English | | Rafal Piotrowski My clients usually think me the best :-) Krakow, Poland Local time: 20:13 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Software localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Environment & Ecology | Law (general) | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Linguistics | Metallurgy / Casting |
| Also works in: | | Accounting | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | Journalism | | Management | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | Medical (general) | | Metrology | Printing & Publishing | | Finance (general) | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Advertising / Public Relations | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automotive / Cars & Trucks | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Tourism & Travel |
More Less | English to Polish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 27 EUR per hour Polish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 27 EUR per hour | | Questions answered: 1415, Questions asked: 2 Easy / 387 PRO, PRO-level points: 2575 | Sample translations submitted: 2| Polish to English: Zwyczajowa notka przy "śliskich" umowach | Source text - Polish NOTA OD TŁUMACZA:
Tłumacz niniejszym oświadcza, że tłumaczenie zostało wykonane z dochowaniem należytej staranności i z przyjęciem odpowiedników angielskiej terminologii prawniczej najczęściej spotykanej w polskim piśmiennictwie prawno-porównawczym. Tłumacz zastrzega jednak, iż użyte pojęcia nie w pełni pokrywają się znaczeniowo, i że tłumaczenie niniejszej Umowy z języka angielskiego odbiega od przyjętych zasad kontraktowania w języku polskim. W związku z powyższym tłumaczenie stanowi tylko jedną spośród kilku poprawnych wersji interpretacyjnych. Za możliwe spory wynikłe na tle różnego rozumienia postanowień Umowy przez strony tłumacz nie ponosi odpowiedzialności. | Translation - English TRANSLATOR'S NOTE:
The translator hereby announces that the translation has been compiled with due dilligence and with the usage of most commonly encountered equivalents of English legal terminology, which can be found in Polish comparative legal publications. Meanwhile, the translator reserves that the expressions used may not fully reflect the meaning of their English counterparts, and that the translation of this Agreement does not fully comply with the commonly practised principles of contract negotiations in the Polish language. Thus, the translation constitutes only one of several correct versions for possible interpretation. The translator cannot be held responsible for possible disputes whose basis would be a different understanding of the Agreement’s provisions by the parties. | | English to Polish: Wiersz Williama Blake'a | Source text - English Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh. | Translation - Polish Miłość nie da się wysłowić
Jeno tkwi w niewysłowieniu
Zakradając się jak wietrzyk
Bezszelestnie, niby w cieniu
MIłość swą wypowiedziałem
Wysłowiłem duszą całą
Przeraziłem biedną, drżącą...
Ach! Nic po niej nie zostało
Gdy już znikła - w okamgnieniu
Wnet wędrowiec skądeś przyszedł
Bezszelestnie, niby w cieniu
Mnie zostawił tylko ciszę |
More Less | | BA-Jagiellonian University, Cracow | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | Polish (DOC) | | Rafal Piotrowski endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: law, banking, finances, accounting, EU, environment, Judaism, architecture, civil engineering, construction, businness, advertising, culture, management, public procurement, self-governments, EU funds
Profile last updated Nov 7 |