Member since Dec '09 Audio Greeting Working languages: English to Polish Polish to English |  Rafal Piotrowski My clients usually think me the best :-) Krakow, Poland Local time: 12:58 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Software localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Energy / Power Generation | Environment & Ecology | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Linguistics | | Metallurgy / Casting |
| Also works in: | | Accounting | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | Management | | Mechanics / Mech Engineering | Media / Multimedia | | Medical (general) | Metrology | | Military / Defense | Printing & Publishing | | Tourism & Travel | Finance (general) | | Engineering: Industrial | Advertising / Public Relations | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automotive / Cars & Trucks | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Construction / Civil Engineering | Economics | | Engineering (general) | Journalism |
More Less | English to Polish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 27 EUR per hour Polish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 27 EUR per hour | | PRO-level points: 3701, Questions answered: 2049, Questions asked: 647 | Sample translations submitted: 2 | Polish to English: Zwyczajowa notka przy "śliskich" umowach | Source text - Polish NOTA OD TŁUMACZA:
Tłumacz niniejszym oświadcza, że tłumaczenie zostało wykonane z dochowaniem należytej staranności i z przyjęciem odpowiedników angielskiej terminologii prawniczej najczęściej spotykanej w polskim piśmiennictwie prawno-porównawczym. Tłumacz zastrzega jednak, iż użyte pojęcia nie w pełni pokrywają się znaczeniowo, i że tłumaczenie niniejszej Umowy z języka angielskiego odbiega od przyjętych zasad kontraktowania w języku polskim. W związku z powyższym tłumaczenie stanowi tylko jedną spośród kilku poprawnych wersji interpretacyjnych. Za możliwe spory wynikłe na tle różnego rozumienia postanowień Umowy przez strony tłumacz nie ponosi odpowiedzialności. | Translation - English TRANSLATOR'S NOTE:
The translator hereby announces that the translation has been compiled with due dilligence and with the usage of most commonly encountered equivalents of English legal terminology, which can be found in Polish comparative legal publications. Meanwhile, the translator reserves that the expressions used may not fully reflect the meaning of their English counterparts, and that the translation of this Agreement does not fully comply with the commonly practised principles of contract negotiations in the Polish language. Thus, the translation constitutes only one of several correct versions for possible interpretation. The translator cannot be held responsible for possible disputes whose basis would be a different understanding of the Agreement’s provisions by the parties. | | English to Polish: Wiersz Williama Blake'a | Source text - English Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh. | Translation - Polish Miłość nie da się wysłowić
Jeno tkwi w niewysłowieniu
Zakradając się jak wietrzyk
Bezszelestnie, niby w cieniu
MIłość swą wypowiedziałem
Wysłowiłem duszą całą
Przeraziłem biedną, drżącą...
Ach! Nic po niej nie zostało
Gdy już znikła - w okamgnieniu
Wnet wędrowiec skądeś przyszedł
Bezszelestnie, niby w cieniu
Mnie zostawił tylko ciszę | More Less | | Bachelor's degree - Jagiellonian University, Cracow | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Dec 2009. | | N/A | | N/A | | Solid as a rock | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | Polish (DOC), English (DOC) | | Rafal Piotrowski endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me About me
Obviously Oczywiście
not nie
the best. najlepszy.
At a W
very bardzo
safe bezpiecznej
distance odległości
from od
the worst. najgorszych.
But Ale
always zawsze
pursuing dążący do
excellence. doskonałości.
Not Nie
the cheapest; najtańszy;
because ponieważ
quality jakość
must musi
have mieć
its price. swoją cenę.
AND WHAT’S MORE – IT NEVER COMES OUT OF FASHION :-)
I CO WIĘCEJ – ONA NIGDY NIE WYCHODZI Z MODY :-)
I AM ALSO A VOICE-OVER ARTIST (ACCENT-FREE ENGLISH AND POLISH ALIKE), WITH OWN PROFESSIONAL MICROPHONE. VOICE SAMPLE CAN BE HEARD BY CLICKING BELOW MY PHOTO ON "AUDIO GREETING".
ZAJMUJĘ SIĘ PONADTO LEKTOROWANIEM (ZARÓWNO BEZ AKCENTU W JĘZYKU ANGIELSKIM, JAK I POLSKIM); DYSPONUJĘ PROFESJONALNYM MIKROFONEM. PRÓBKA GŁOSU PO KLIKNIĘCIU NA "POWITANIE AUDIO", POD ZDJĘCIEM.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: translation, interpretation, law, banking, finances, accounting, EU, environment, Judaism, architecture, civil engineering, construction, businness, advertising, culture, management, public procurement, self-governments, EU funds, voiceover
This profile has received 215 visits in the last month, from a total of 110 visitors
Profile last updated Feb 8 |