Working languages: Japanese to Spanish English to Spanish Spanish to English | | ajcv NA Local time: 03:14 CLST (GMT-3)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Government / Politics | Poetry & Literature | | Linguistics | History | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Computers (general) | | Business/Commerce (general) | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Media / Multimedia | General / Conversation / Greetings / Letters | | Environment & Ecology | Engineering (general) | | Economics | Computers: Software | | Computers: Hardware | Cinema, Film, TV, Drama | | Automotive / Cars & Trucks | Astronomy & Space | | Aerospace / Aviation / Space | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Law (general) | Mathematics & Statistics | | Geology | Internet, e-Commerce | | Tourism & Travel | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Science (general) | Automation & Robotics | | Religion | Physics | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Philosophy | | Other | Music | | Military / Defense | Medical (general) | | Journalism | Archaeology |
More Less | Japanese to Spanish - Standard rate: 0.80 USD per word / 8 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.60 USD per word / 6 USD per hour | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | 0 entries | Sample translations submitted: 1| Japanese to Spanish: 風の行方/El paradero del viento | Source text - Japanese 風の行方
作詞:UZA/作曲:UZA/
歌:乾貞治(津田健次郎)
風の行方を知りたくて
古に尋ねても
この心の隙間をすり抜けて
答えはここに運ばない
あの日互いに気づけないまま
当たり前のように手を振った
いつかふたりで歩いた路を
君の影を求め歩いている
あれからのこと これからのこと
ただ君がそばにいて欲しい
君があんまり急かすから
選ばずに買ったけど
偽らない気持ちを伝えたら
君に渡すつもりだった
駆け寄ってくる君の笑顔が
当たり前のような気がしてた
いつかふたりで歩いた路で
足を止めて君を探してみる
嬉しいときも 悲しいときも
ただ君がそばにいて欲しい
いつかふたりで歩いた路で
答えをまた風に尋ねている
さよならさえも言わないままで
今 君がここにいて欲しい
今 君がここにいて欲しい
| Translation - Spanish EL PARADERO DEL VIENTO
Letra: UZA
Composición: UZA
Intérprete: Inui Sadaharu (Tsuda Kenjirou)
Quisiera saber el paradero del viento,
aunque hace tiempo que no lo haya visitado.
Se escapa por las rendijas de este corazón
y no me trae las respuestas.
Aquél día no nos lastimamos mutuamente.
Como si fuera lo normal, agitaste tu mano...
Algún día, en el camino que recorrimos juntos
caminaré buscando tu sombra.
Por lo de entonces
y por lo de ahora,
sólo quisiera que te quedaras a mi lado.
Tú me apresurarse un poco
por lo que lo compré sin elegirlo bien, pero
si podía expresarte mis sentimientos honestos
pensaba dártelo.
Sentí que tú, corriendo hacia mí con una sonrisa,
era lo más apropiado.
Algún día, en aquel camino que recorrimos juntos,
me detendré e intentaré buscarte.
Por los momentos alegres
y por los tristes,
sólo quisiera que te quedaras a mi lado.
Algún día, en el camino que recorrimos juntos,
buscaré otra vez la respuesta en el viento.
Más que decirnos "adios",
ahora quisiera que te quedaras a mi lado,
ahora quisiera que te quedaras a mi lado.
|
More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2007. | | N/A | Japanese to Spanish (USACH, verified) English to Spanish (USACH, verified) Spanish to English (USACH, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office, Powerpoint | | http://ajcvtranslationservices.wordpress.com | | Spanish (PDF), English (PDF) | | About me
Hard-working, responsible, autocritical and perfectionist woman who loves Japan and Japanese and dreams about working as a Japanese/Spanish-Spanish/Japanese translator. I am very fluent in English and I am becoming more and more fluent in Japanese. I can translate all types of texts, but I prefer the humanistic and literary ones. Also I know how to make HTML websites, as well as editing images with Adobe Photoshop. I have done several images as logos or wallpapers and I have also worked in skins for the computer game, The Sims. | Keywords: Japanese, books, literature, science fiction, history, music, anime, manga, songs, translation, japonés, libros, literatura, historia, música, animación japonesa, cómics, canciones, traducción, transcription, transcripción, arqueología, archaeology, cars, automóviles, ciencia ficción, entrevistas
Profile last updated Aug 14 |