Member since Jul '04 Working languages: English to Spanish English (monolingual) Spanish to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Alejandra Hozkian Sworn Translator & Attorney at Law NA Local time: 09:26 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
A.Hozikian Sworn Translator & Attorney at Law | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Law: Taxation & Customs | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Accounting | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Patents |
| Also works in: | | Linguistics | Transport / Transportation / Shipping | | Telecom(munications) | Surveying | | Management | Media / Multimedia | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Military / Defense | Other | | Petroleum Eng/Sci | Real Estate | | Retail | Science (general) | | Investment / Securities | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Advertising / Public Relations | | Manufacturing | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Computers (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Insurance | Ships, Sailing, Maritime |
More Less | | USD | | PRO-level points: 761, Questions answered: 551, Questions asked: 7 | 17 projects entered 9 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3900 days Completed: Apr 2008 Languages: English to Spanish | Cohabitation agreement
Law: Contract(s) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment. | Translation Volume: 846 words Completed: Feb 2008 Languages: Spanish to English | Legal translation
Insurance | No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish | Confidentiality Agreement
Law: Contract(s) | positive EG Localisation: extremely reliable
Alejandra Hozkian: Thank you for your kind comment,Emmanuelle. | Editing/proofreading Volume: 3400 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish | Agreement
Military / Defense | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish | Safety Manual
Mining & Minerals / Gems | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
Alejandra Hozkian: Thank you for your kind comment,Lesley. | Translation Volume: 5800 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Spanish | Corporate document
Translation, editing and proofreading of corporate documentation related to share plans.
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Very accurate and helpful linguist
Alejandra Hozkian: Thank you for your kind comment, Filipe. | Editing/proofreading Volume: 0 chars Completed: Jun 2007 Languages: English to Spanish | Legal material
Law: Contract(s) | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Alejandra Hozkian: Thank you, Tim for your kind comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish | Stipulation of settlement
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish | Stipulation of Settlement
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Very professional, reliable and easy to work with.
Alejandra Hozkian: Thank you for your kind comment, Lesly. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish | Lease Agreements
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: Spanish to English | Abstract on letters patent
Law: Patents, Trademarks, Copyright | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very Good Quality and Delivery on Time
Alejandra Hozkian: Thank you for you kind comment, María José. | Translation Volume: 0 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Spanish | Financial advisors recommendations
Updating of Financial Advisors' analysis and recommendations.
Finance (general) | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment.
Alejandra Hozkian: Thank you for your kind response, Jeroen. | Translation Volume: 0 chars Languages: English to Spanish | Confidentiality agreement
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2500 words Languages: English to Spanish | Software for financial lending management
Software used for financial lending management
Business/Commerce (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 6000 words Languages: English to Spanish | Law Office Letter
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Job was done well and delivered ahead of time on a tight schedule.
Alejandra Hozkian: Thank you for your kind comment, Aaron. | Translation Volume: 0 chars Languages: English to Spanish | Letter on a legal subject
Law (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 chars Languages: English to Spanish | Proofreading of a quotation
Ships, Sailing, Maritime | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 English: Insolvency extract Detailed field: Law (general) | Source text - English Respecto de las entidades financieras, las normas específicas establecen los sistemas de autoliquidación y liquidación de dichas entidades y, si bien las mismas no pueden acceder a un concurso preventivo, son sujetos susceptibles de ser declarados en quiebra, a través del régimen previsto por la ley 21.526, reformada por las leyes 24.144, 24.485 y una nueva norma legal sancionada el 21 de febrero de 1996 y promulgada el 11 de marzo de 1996 —consignada en su publicación como mera modificación de la ley 21.526.
El régimen —en este caso— es realmente particular.
La norma dispone que las entidades financieras no podrán solicitar la formación de concurso preventivo ni su propia quiebra, ni ser declaradas en quiebra a pedido de terceros hasta la revocación de su autorización para funcionar.
Cuando la quiebra sea pedida por circunstancias que la harían procedente según la legislación común, los jueces deben rechazar de oficio el pedido y deben dar intervención al Banco Central para que, si así correspondiere, se formalice la petición de quiebra. Si la resolución del Banco Central que dispone la revocación de la autorización para funcionar comprendiera la decisión de peticionar la quiebra de la ex-entidad, dicho pedido deberá formalizarse perentoriamente ante el juez competente, quien deberá pronunciarse al respecto.
Ahora bien, estando la entidad en proceso de liquidación judicial, el liquidador deberá solicitar de inmediato la declaración de quiebra, si advirtiera la cesación de pagos por si mismo, o en virtud de los pedidos de quiebra, formulados por terceros. El juez —en este caso— deberá disponerla si advirtiera la existencia de los presupuestos para declaración de la quiebra.
| Translation - English Regarding financial entities the applicable rules provide for their self winding up and winding up and even though these entities cannot be submitted to a reorganization proceeding, they can be declared in bankruptcy, by means of the scheme provided under Law 21.526, amended by Laws 24.144, 24.485 and a new legal rule passed on February 21st, 1996 and enacted on march 11th, 1996 – which appeared in its publication just as a modification of law 21.526.
In this case, the scheme is really special.
The rule provides that financial entities can not be entitled to ask for their reorganization proceeding or declaration in bankruptcy, nor can they be declared bankrupt upon petition filed by third parties, until their authorization to operate be revoked.
In those cases where bankruptcy would apply pursuant to ordinary law, judges must deny ex officio the petition in bankruptcy and must notify the Central Bank so that if corresponding, the petition in bankruptcy be filed. If the resolution of the Central Bank providing for the revocation of the authorization to operate, included the decision to file a petition in bankruptcy of the former entity, said petition must be peremptory filed before the judge having power to hear the case, who shall decide thereon.
Now, if the entity is under a winding up proceeding ordered by the court, the trustee in bankruptcy must immediately file a petition in bankruptcy upon realizing there is cessation in payment or as a consequence of petitions filed by third parties. In this case, the judge must accept said petition if he finds the grounds for the declaration in bankruptcy are present.
| More Less | | Economy & Finance, General, Law - Commerce | | Bachelor's degree - University of Buenos Aires | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Jul 2004. | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) | | CTPCBA | | Adobe Acrobat, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.hozikian.com | Traducción y Edición de Páginas Web [download] | | Alejandra Hozkian endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
Specialized in translating Legal, Financial and Commercial material.
Sworn translator (University of Buenos Aires)
Attorney at law (University of Buenos Aires)
University Lecturer (University of Buenos Aires)
Professional Background
I have been working as a free lance translator and a University Lecturer (University of Buenos Aires- Law School) for fifteen years.
At present I provide translation, editing, proofreading, interpreting, quality assurance and lecturing services to Argentine as well as American, Canadian and European translation agencies and direct clients.
The following are some of the translation projects and subjects I have been working on:
Technical:
- Manual of Software for Auditing and Financial activities (legal and licence related subjects)
-Website translation (Law Office)
-Engineering.
-Software installation manual.
-Troubleshooting manual.
-Employees safety manual.
-Mobile phone instruction manual.
-Pump systems operation manual.
-Driving manual
Medicine:
- U.S.Hospital program for the treatment of stress
- Medical forms
Human Resources:
- H.R. Manual
Law, Commerce and Finance:
-Legal newsletters on Canadian and American Corporate Law.
-Financial website newsletters
-Proposed amendments to Florida Constitution
-Legal piece on International Law applied to Indigenous rights on the land
-Suit to modify Parent child custody
-Energy services related agreements
-Financial newsletters (ongoing work)
-Confidentiality agreements
-Export documentation. Conformity certificates. Evaluation reports.
-Trading emission agreement
-Legal newsletters (ongoing work) for a Canadian law office
-Pre-export financing facility master agreement
-Corporate documentation:Balance sheets-Minutes - Powers of attorney-Trusts-Notes-Indentures-Letters of acknowledgment-Public offers-
-University legal texts on bankruptcy,insolvency,mediation,arbitration,corporation,alien companies,judgments.
-Drug and alcohol consent.
-Labour contract.
-Cross examination.
-Compliance program.
-Business reorganization.
-FCPA Manual.
-Taxation manuals
Marketing:
-Marketing brochures for oil company
Lecturing:
-Test Drive University Programs.
Other services:
- Language Quality Assurance services
Pro Bono activity:
2009 - Mines Action Canadá (Landmine Monitor Report 2009)
Courses (Completed)
Trados (Association of Certified Translators for the City of Buenos Aires)
Translation of Web pages (ProZ - Lecturer - Gabriela Gonzalez)
TILP /Institute for Localisation professionals) Associate Member
If you have any queries, please feel free to contact me, almost surely you will find satisfaction to your language related service needs.
Thank you for visiting my Proz profile page
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 17 | | With client feedback | 9 | | Corroborated | 9 | | | 100% positive (9 entries) | positive | 9 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Editing/proofreading | 4 | | | Language pairs | | English to Spanish | 15 | | Spanish to English | 2 | | | Specialty fields | | Law (general) | 6 | | Law: Contract(s) | 4 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Ships, Sailing, Maritime | 1 | | Finance (general) | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Military / Defense | 1 | | Insurance | 1 | | | Other fields | | Mining & Minerals / Gems | 1 |
|
|
| Keywords: Contracts, Agreements, Trusts, Powers of attorney, Birth certificates, Certificates of studies, Manuals, Minutes, Corporation, documentation, Bylaws, legislation, Case law, Notes, Legal book, Balance sheets, IT products, Software, Hardware, Finance, Commerce, International law, Risk management, Education, Computer, Bankruptcy, Mediation, Proceeding, Pleading, Judgment, foreign trade, management, judicial, trados, labour, consent, mobile, phone, system, program, cross examination, civil, FCPA, Program, Test Drive, Children custody agreement, Driving manual, export facility agreement, energy services, constitution amendment, colonoscopy test instructions, employee safety manual, financial software application web site, legal newsletters, canadian legislation, arbitration, bankruptcy law amendments, international trade, certificates of report, university papers on corporations, confidentiality agreement, intellectual property, website, translation, e-learning, human resources, energy, games, interpreting, generators, foreign, trade, technology, biotechnology, stress, hospital, annual report, financial statement, Hospice, insurance, draft, games
Profile last updated Sep 28, 2010 |