Member since Nov '07 Working languages: Italian to Japanese Japanese to Italian English to Japanese Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Akiko Kobayashi Precise and proficient, always on time Padova, Veneto, Italy Local time: 11:31 CET (GMT+1)
Native in: Japanese | | |
Feel free to contact me at any time, I would love to hear from you | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research | | Music | Nutrition | | Philosophy | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture | Names (personal, company) | | Journalism | Poetry & Literature | | Linguistics | Law (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Education / Pedagogy | Finance (general) | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | History | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 8, Questions answered: 4, Questions asked: 4 | Sample translations submitted: 6 | Italian to Japanese: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9961 |
| Source text - Italian Le risorse umane all’interno di ogni organizzazione rivestono la massima importanza. Se è vero che esse comportano maggiori difficoltà di gestione, tuttavia al loro interno sono insite elevate potenzialità di miglioramento, e ciò richiede un’attenzione particolare.
L’istruzione degli addetti deve essere curata dal punto di vista teorico e pratico, e a essi deve essere sempre fornita una chiara e forte motivazione allo svolgimento del lavoro. Ciò comporta che si proceda alla responsabilizzazione massima nell’adempimento delle funzioni, operando sempre verso l’integrazione, nel funzionamento della struttura e nel contesto sociale. Il personale deve essere orientato a concepire il lavoro o le sue attività, in generale, in funzione collettiva o sociale, e ogni addetto deve essere spinto a sviluppare un’attività formativa verso gli altri soggetti del capitale umano dell’organizzazione.
Ci sono più fattori che concorrono al successo di un’organizzazione. Se è importante che essa conti un’autorevole figura leader, è bene ricordare sempre che un capo esercita il suo ruolo all’interno di un gruppo strutturato. Il coordinamento pertanto non basta: appare essenziale il recepimento da parte del gruppo delle indicazioni del leader e l’azione conseguente del gruppo stesso.
La funzione di un organizzatore efficace è quella di trascinare i collaboratori, affrontare e risolvere i problemi, aiutare a superare gli ostacoli e creare la motivazione per raggiungere gli obiettivi. Come è evidente, se il gruppo non partecipa attivamente a queste azioni, rispondendo adeguatamente, tutto ciò che il leader compie non otterrà i frutti sperati. È necessario quindi porsi anzitutto un quesito: come si possono “convincere” le persone che fanno parte di un’organizzazione, e, in particolare, di un gruppo di staff, a seguire il leader partecipando attivamente al conseguimento dello scopo dell’organizzazione? La risposta è semplice e complessa al contempo: è necessario che le persone condividano le finalità dell’organizzazione. Non è sufficiente che siano solo consapevoli dell’esistenza di tali finalità e che le conoscano, ma è necessario che abbiano una consapevolezza attiva nel conseguirle e si sostengano a vicenda nel raggiungerle. Solo in tal modo si forma quella collaborazione che crea il lavoro di gruppo. | Translation - Japanese いかなる組織にあっても、その内部で最も重要な位置を占めるのは人材である。そのような管理が更なる困難を伴うとしても、大きな進歩の可能性を秘めた人材が存在するとすれば、特別な配慮を持ってその人材を扱うことが望ましい。
人員に指示を与える際には、理論面からも実務的な観点においても注意を怠らず、なすべき業務の遂行に対して明確な強い目標を提示するべきである。それにより遂行すべき業務への責任感を最大限に促し、組織の一員として又は社会の一端を担うにあたり、常に周囲との協力を忘れず遂行に励むようになる。社員に対しては、一般的に、仕事や業務を集団の中の個又は社会の構成要員であることと関連づけて認識するよう導き、各々が組織内の他の構成員にとって、業務向上の刺激となるよう推奨する。
組織運営の成功は、複数の要因が競い合うことで得られる。権威ある長の存在は重要であるが、長たるものは、組織的な構成グループの内部にあってその任をおうことを忘れてはならない。統括だけでは十分ではなく、グループの末端まで長の指示が到達することが不可欠であり、その指示に従ってグループの業務が遂行されなければならない。
有能な管理者とは、共に働くものの先陣を取り、問題に立ち向かいその解決を図り、試練を乗り越える助けとなり目標を達成するための意欲を高める者のことである。すぐに予測できるように、グループがこのような働きかけに、期待される反応を示さず、自ら活発に参加することがなければ、リーダーがいかなる努力を払おうとも目標とする成果を挙げることはないであろう。 まず何よりも組織内の人員を如何に「やる気にさせるか」を問わねばならず、とりわけ、グループの人員に、長の指示に従って組織の目標をかなえるべく、自主的に業務に打ち込ませる術を問う必要がある。それは単純なようで実は奥が深いことなのだが、組織の使命は人員自らの使命でもある、と認識させることに尽きる。組織に使命が存在することを認識するだけでは十分ではなく、その使命を自らのものとし、互いに助け合いながら達成に向けた努力を続けることが不可欠となる。このような方法によってのみ、共同作業とよぶに値する真の協力関係が生まれるのだ。
| Italian to Japanese: Implementare e incoraggiare pratiche quotidiane per un ambiente più pulito General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Italian Salute per le persone e per il pianeta. Rispettiamo e promuoviamo questo principio quotidianamente, scopri le nostre politiche green e cosa potresti fare anche tu.
Le politiche ambientali XXXXXXXXXXXXnon interessano solamente il processo di produzione. L’intera azienda si batte per incoraggiare comportamenti eco-compatibili presso i nostri fornitori, distributori e clienti, ai quali offriamo la possibilità di utilizzare prodotti a risparmio energetico per creare strutture eco-compatibili.
Consulta i nostri suggerimenti per svolgere la propria attività in armonia e nel rispetto della natura. L'ambiente è un bene di tutti e come tale è giusto salvaguardarlo.
| Translation - Japanese 人々の健康と地球への配慮 日々のビジネス慣行でこの理念を尊重し奨励しております。私どものグリーンポリシーと、誰もが実践できるヒントをご覧下さい。
環境方針XXXXXXXXXXXは生産プロセスのみに適応されるのではありません。 当社のサプライヤー、流通業者そしてクライアントにもエコ互換性の実践を奨励し、そのために、環境に配慮した施設づくりを助ける省エネ製品の利用を促進するなど、全社を挙げて取り組んでいます。
環境との調和と配慮を実践する生産活動についてのアドヴァイスをご覧下さい。 環境はそこに生きる全てにとってかけがえのないもの、それを保護するのは当然のことです。
| Italian to Japanese: Codice della Strada General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Italian Art. 13. Norme per la costruzione e la gestione delle strade.
1. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti, sentiti il Consiglio superiore dei lavori pubblici ed il Consiglio nazionale delle ricerche, emana entro un anno dalla entrata in vigore del presente codice, sulla base della classificazione di cui all'art. 2, le norme funzionali e geometriche per la costruzione, il controllo e il collaudo delle strade, dei relativi impianti e servizi ad eccezione di quelle di esclusivo uso militare. Le norme devono essere improntate alla sicurezza della circolazione di tutti gli utenti della strada, alla riduzione dell'inquinamento acustico ed atmosferico per la salvaguardia degli occupanti gli edifici adiacenti le strade ed al rispetto dell'ambiente e di immobili di notevole pregio architettonico o storico. Le norme che riguardano la riduzione dell'inquinamento acustico ed atmosferico sono emanate nel rispetto delle direttive e degli atti di indirizzo del Ministero dell'ambiente e della tutela del territorio, che viene richiesto di specifico concerto nei casi previsti dalla legge.
2. La deroga alle norme di cui al comma 1 è consentita solo per specifiche situazioni allorquando particolari condizioni locali, ambientali, paesaggistiche, archeologiche ed economiche non ne consentono il rispetto, sempre che sia assicurata la sicurezza stradale e siano comunque evitati inquinamenti. (1)
3. Le norme di cui al comma 1 sono aggiornate ogni tre anni.
4. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti, entro due anni dalla entrata in vigore del presente codice, emana, con i criteri e le modalità di cui al comma 1, le norme per la classificazione delle strade esistenti in base alle caratteristiche costruttive, tecniche e funzionali di cui all'articolo 2, comma 2.
4-bis. Le strade di nuova costruzione classificate ai sensi delle lettere C, D, E ed F del comma 2 dell'articolo 2 devono avere, per l'intero sviluppo, una pista ciclabile adiacente purché realizzata in conformità ai programmi pluriennali degli enti locali, salvo comprovati problemi di sicurezza. (2)
5. Gli enti proprietari delle strade devono classificare la loro rete entro un anno dalla emanazione delle norme di cui al comma 4. Gli stessi enti proprietari provvedono alla declassificazione delle strade di loro competenza, quando le stesse non possiedono più le caratteristiche costruttive, tecniche e funzionali di cui all'articolo 2, comma 2.
6. Gli enti proprietari delle strade sono obbligati ad istituire e tenere aggiornati la cartografia, il catasto delle strade e le loro pertinenze secondo le modalità stabilite con apposito decreto che il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti emana sentiti il Consiglio superiore dei lavori pubblici e il Consiglio nazionale delle ricerche. Nel catasto dovranno essere compresi anche gli impianti e i servizi permanenti connessi alle esigenze della circolazione stradale.
7. Gli enti proprietari delle strade sono tenuti ad effettuare rilevazioni del traffico per l'acquisizione di dati che abbiano validità temporale riferita all'anno nonché per adempiere agli obblighi assunti dall'Italia in sede internazionale.
8. Ai fini dell'attuazione delle incombenze di cui al presente articolo, l'Ispettorato generale per la circolazione e la sicurezza stradale, di cui all'art. 35, comma 3, ha il compito di acquisire i dati dell'intero territorio nazionale, elaborarli e pubblicizzarli annualmente, nonché comunicarli agli organismi internazionali. Detta struttura cura altresì che i vari enti ottemperino alle direttive, norme e tempi fissati nel presente articolo e nei relativi decreti.
| Translation - Japanese 第十三条 道路の建設と運営に関する規定
1. 建設大臣は建設最高審議会及び国立調査委員会の意見を聞き、当該法典の発効日より一年以内に、第二条の定める等級区分に準じ、道路とその付属施設(軍用を除く)の建設、管理、及び検査における機能と設計に関する規定を公布する。当該規定は、道路の全利用者の安全な通行を保障し、当該道路隣接建造物の住民の保護を目的に、騒音公害及び大気汚染の減少を図り、環境上及び建築的、歴史的に特に重要な建造物の保全を図るものである。騒音公害及び大気汚染の減少に関わる規定は、環境省の監督と指導に添って公布される。この場合において環境省の関わりは、法の基準によりその範囲を限定する。
2.第一項に定める規定の特例は、既存の道路のうち環境、地形、遺跡、及び経済的な状況がそれを不可能とする場合に限り、若しくは通行の安全を確保し、環境汚染を招かぬ限りにおいて認められる。
3. 第一項に定める規定は、三年ごとに改正される。
4. 建設大臣は、当該法典の発効日より二年以内に、第一項の基準と条項に基づき、第二条の二項に順じ、既存道路の建築的、技術的、及び機能的要件に基づく等級区分に関する規定を公布する
4重複 第二条二項、C、D、E及びFの各号に定める等級区分により認定する新設道路は、その路線の存する市町村の長期計画に適合する様、全長に、当該道路に隣接した自転車道を設けなければならない。安全上の問題が立証された場合は、この限りではない。
5. 道路の管理機関は、第四項の規定の公布から一年以内に、管轄区域内路線の等級を認定しなければならない。同じく道路の管理機関は、第二条二項に掲げる建設的、技術的、及び機能的要件を満たさなくなった場合、管轄路線の降級を認定する。
6. 道路の管理機関は、地図制定、土地台帳及びそれらの付属物の制定又は改正を、当該建設省令の規定に準じて行わなければならない。当該建設省令は、建設省最高審議会及び国立調査委員会の意見を聞いて公布される。土地台帳は、路線の円滑な通行の確保に必要な、常設の設備及び施設の記載 を含むものとする。
7. 道路の管理機関は当該年度に有効であり、且つイタリア国家が対外的公約を果たすに足る値を測定するべく、交通量の調査を行わなければならない。
8. 当該法典の定める責務を行う上で、第35条3項による交通安全協会は、全国域に及ぶ値の測定を行い、統計し、毎年この値を対外的に公示する責務を負う。当該機関は更に、関係各機関が当該条令及び関係法令の定める規定、及び期限に準じ、協力するべく監督する責務を負う。
| Italian to Japanese: Istruzione per l’uso General field: Bus/Financial Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - Italian Pannello elettrico di controllo (nelle versioni che prevedono la funzione di massaggio e/o la funzione basculante): è posizionato sul lato destro della poltrona, sotto la seduta, ed è composto di:
(1) Interruttore generale ON/OFF con la funzione di mettere in tensione l’intero gruppo massaggio (con la spia di colore rosso accesa segnala che l’interruttore è in posizione ON).
N.B.: nel caso in cui il dispositivo dovesse arrestarsi accidentalmente, ( e il radiocomando non funzionare), per ripristinare il normale funzionamento del dispositivo è sufficiente spegnere e riaccendere l’interruttore ON/OFF posto sulla poltrona.
Nelle versioni con alimentazione da batteria ricaricabile, si consiglia di non lasciare l’interruttore in posizione ON quando il massaggio non è in funzione.
(2) Spia di colore verde (quando è accesa) segnala che il gruppo massaggio è in funzione.
Nella versione basculante massaggiante con alimentazione a batteria ricaricabile, la spia di colore verde non si accende.
(3) Presa di alimentazione per il collegamento del trasformatore.
ALIMENTAZIONE DA CORRENTE ELETTRICA A RETE: la poltrona è fornita di un trasformatore da collegare da un lato alla presa di corrente elettrica (50HZ 220V in Europa; 60HZ 120V in USA) e dall’altro alla poltrona, utilizzando l’apposita presa situata nel pannello elettrico di controllo. Attenzione: per l’alimentazione della poltrona usare solo il trasformatore fornito in dotazione.
ALIMENTAZIONE DA BATTERIA RICARICABILE: la poltrona è fornita di un trasformatore da collegare da un lato alla presa di corrente elettrica (50HZ 220V in Europa; 60HZ 120V in USA) e dall’altro alla poltrona, utilizzando l’apposita presa situata nel pannello elettrico di controllo. Al fine di garantire una maggiore durata della batteria si raccomanda di effettuare la prima ricarica, o ricariche successive a lunghi periodi di inutilizzo, come ricariche complete, per un tempo di circa 12 ore. Durante la ricarica è possibile usufruire regolarmente del massaggio. Una volta ricaricata, la batteria interna offre un autonomia di funzionamento di 4 ore circa (in condizioni di massaggio effettuato ad intensità media). Un segnale acustico (BIP) avverte quando la batteria è scarica.
Attenzione: per la ricarica della batteria usare solo il trasformatore fornito in dotazione.
Al fine di garantire una maggiore durata del gruppo batterie si raccomanda di effettuare la prima ricarica, ( o ricariche successive a lunghi periodi di inutilizzo), come ricariche complete, ( per un tempo di circa 12 ore).
Evitare corti circuiti alle batterie, tenere lontano da fonti di calore e smaltire le batterie esaurite secondo le indicazioni di legge presenti nel Suo paese.
Si raccomanda di ricaricare le batterie almeno ogni 10-15 giorni per evitare un loro prematuro degrado.
L’autonomia di funzionamento del kit batterie può variare in funzione delle condizioni d’uso, delle velocità scelte per il massaggio e può progressivamente diminuire nel tempo.
Non lasciare in ricarica le batterie per periodi più lunghi, delle circa 12 ore di tempo di ricarica indicate, per evitare di danneggiarle.
| Translation - Japanese 電源・操作パネルは(マッサージ機能又は振動マッサージ機能の搭載モデルでは): アームチェア右側面の座面底部にあり、以下のスイッチを含みます:
(1) 電源ボタンを操作すると、すべてのマッサージ機能が入電します(赤ランプが点灯すると、スイッチがオンになっていることを示します。)
ご注意: 装置が理由なく停止した時 (さらにリモコンで操作ができない時) 通常の作動状態に戻すには、アームチェアの電源ボタンをオフにしてから再度電源を入れなおして下さい。
充電式バッテリー使用モデルでは、マッサージをお使いにならない時は電源ボタンをオンのままにしないようご注意ください。
(2) 緑ランプの点灯は、マッサージ機能の作動をお知らせしています。
充電式のバッテリーを使用した振動マッサージモデルでは、緑ランプは点灯しません。
(3) ACアダプター接続の電源コード
家庭用電源を使用する場合: アームチェアには一方をコンセントへ (ヨーロッパでは50HZ 220V;米国では 60HZ 120V)、他方をアームチェアの電源・操作パネルに設けられた電気ジャックに接続するアダプターが付属しています。ご注意: アームチェアをコンセントに接続する際は付属の指定アダプターのみをお使いください。
充電式バッテリーを使用する場合: アームチェアには一方をコンセントへ (ヨーロッパでは50HZ 220V;米国では 60HZ 120V)、他方をアームチェアの電源・操作パネルに設けられた電気ジャックに接続するアダプターが付属しています。バッテリーの耐久性を高めるために、初めてお使いになる時や、長期間使用しなかった後の再利用の時、約12時間かけて完全充電を行ってください。充電中も通常通りマッサージ機能をご利用いただけます。充電が完了すると、完全に充電したバッテリーの駆動時間(中程度のマッサージ機能を使用した場合)は約4時間です。バッテリーが切れると電子音(ピー音)がお知らせします。
ご注意: アームチェアを充電式バッテリーに接続する際は付属の指定アダプターのみをお使いください。
バッテリー装置の耐久性を高めるために、初めてお使いになる時(又は長期間使用しなかった後の再利用の時)、完全充電を行ってください。(所要約12時間)
バッテリーのショートを避けるため熱器具に近づけないようにし、使用済みのバッテリーはお住まいの国が定める条例に従って廃棄してください。
バッテリーの消耗を避けるため10日から15日に最低一回は充電して下さい。
バッテリーキットの駆動時間は使用条件やマッサージ機能の速度によって変動し、使用年数が延びるに従って、徐々に短くなります。
バッテリーが損傷することがありますので、指定された充電時間の12時間以上は充電しないで下さい。
| | Japanese to Italian: Dati tecnici | Source text - Japanese その他 仕様
■ 一般
記録方式 :DV方式(SPモードのみ)
信号方式 :NTSC/PAL
使用カセット :スタンダード/ミニDVカセット
テープ幅 :6.35mm
テープスピード :18.812mm/s(NTSC)
18.831mm/s(PAL)
記録/再生時間 :270分(LA-DV270使用時)
60分(M-DV60使用時)
早送り/巻戻し時間 :約3分(LA-DV270使用時)
約1分(M-DV60使用時)
電源 :DC12V(付属ACアダプターから供給)
消費電力 :13W
外形寸法 :174mm(W)×68mm(H)×260mm(D)(フット等突起部含まず)
質量 :約2.5kg
許容動作温度 :5℃〜40℃
許容保存温度 :−20℃〜60℃
許容動作湿度 :30%RH〜80%RH
| Translation - Italian Varie Caratteristiche tecniche
■ Notizie generali
Sistema di registrazione : DV ( solo SP )
Sistema di segnali : NTSC/PAL
Cassette utilizzabili : Standard/ mini DV
Larghezza nastro : 6.35mm
Velocità della cassetta : 18.812mm/s (NTSC)
18.831mm/s (PAL)
Tempo di registrazione/riproduzione : 270 min. (cassetta LA-DV270)
60 min. (cassetta M-DV60)
Tempo di riavvolgimento/avvolgimento rapido : circa 3 min. ( cassetta LA-DV270 )
circa 1 min. ( cassetta M-DV60 )
Alimentazione : DC12V ( viene fornito dall’ adattatore AC in dotazione )
Consumo di corrente : 13W
Dimensione esterna : 174mm (larg.) x 68mm (alt.) x 260 mm (prof.) (escluse le parti sporgenti )
Peso : 2.5Kg circa
Temperatura operativa : 5℃〜40℃
Temperatura di immagazzinamento : −20℃〜60℃
Umidità operativa : 30%RH〜80%RH Varie
| Japanese to Italian: Mao Asada entra nel Guinness dei primati General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - Japanese バンクーバー五輪で銀メダルを獲得した浅田真央(中京大)の演技が、ギネス世界記録として認められ11日、都内で開かれたアイスショーの会場で、認定証の授与式が行われた。
認定理由は「一つの競技内で計3度、女子フィギュアスケートで最も多いトリプルアクセルを決めた」ため。同五輪のフィギュアでは初めての認定という。
日本のフィギュア選手としては伊藤みどり、安藤美姫に次いで3人目となる。認定証を手にした浅田は「すごくうれしい。自分の載っている本を早く見たい」と、笑顔を見せた。
| Translation - Italian Medaglia di Argento a Vancuver Mao Asada sarà inserita nella prossima edizione del Guinnes dei Primati 2010 .L'attestato del primato è stato consegnato lo scorso 11 aprile durante una Ice Galà a Tokyo.
La motivazione del riconoscimento è che lei è stata l'unica al mondo ad eseguire "tre tripli axel in una gara Olimpica". Mao come atleta della categoria singolare femminile ha complessivamente eseguito il maggior numero di tripli axel pertanto unica in tutta la storia delle Olimpiadi".
Mao Asada è la terza pattinatrice giapponese che ha avuto questo riconoscimento dopo Midori Ito e Miki Ando. Lei ha così commentato il suo primato: "Sono felicissima. E' stato un onore per me e, sinceramente non vedo l'ora di vedere il mio nome scritto su un libro così famoso". | More Less | | Glossario, trasporto | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Nov 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | 9th ProZ.com Translation Contest: Italian to Japanese [download] | | Akiko Kobayashi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Japanese native resident in Italy since 1989.
Italian language of daily use (over 19 years speaking Italian)
Excellent interpersonal, communication and negotiation skills.
INTERPRETING
Business Negotiations,
Technical Visit
TRANSLATION
Commercial brochures, Import-Export documents, User manuals, Guidebooks, Film-scripts
Sono di madrelingua giapponese e, aver risieduto in Italia da più di dicianove anni mi ha permesso di acquisire una corretta conoscenza della lingua italiana scritta e parlata ed una profonda e accurata conoscenza della cultura e della società italiana.
Lavoro da circa cinque anni come Traduttrice Interprete Freelance a tempo pieno. Ho acquisito nel corso degli anni una buona esperienza in vari settori ed ho perfezionato la mia capacità di scrivere in modo preciso e sintetico cosi da rendere un test tecnico comprensibile ed alla portata di tutti.
Devo alla mia cultura di origine un forte senso di professionalità e di responsabilità e, nel lavoro che mi è stato affidato ho sempre rispettato i termini di consegna. Sono inoltre abituata ad organizzare, gestire e lavorare contemporaneamente in progetti diversi.
|
| Keywords: Japanese Interpreter, Japanese Translator, Business, Tecnical Visits, Marketing, User Manuals, Operating Instructions, Guide-books, Film-scripts, Commercial brochures,
Profile last updated Feb 9 |