Member since Nov '07 Working languages: Italian to Japanese Japanese to Italian English to Japanese | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Akiko Kobayashi Precise and proficient, always on time Veneto, Italy Local time: 23:48 CET (GMT+1)
Native in: Japanese | | |
Feel free to contact me at any time, I would love to hear from you | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Philosophy | | Poetry & Literature | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Food & Dairy | Journalism | | Marketing / Market Research | Nutrition | | Names (personal, company) | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Education / Pedagogy | Finance (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | History | Internet, e-Commerce | | Law: Contract(s) | Linguistics | | Music | Photography/Imaging (& Graphic Arts) |
More Less | | Questions answered: 4, Questions asked: 0 Easy / 4 PRO, PRO-level points: 8 | Sample translations submitted: 5| Italian to Japanese: Vinacce | Source text - Italian Le vinacce possono subire la fermentazione alcolica a contatto con il mosto, subirla solo parzialmente, o non subirla affatto.
Avremo, quindi, tre tipi fondamentali:
1. la vinaccia FERMENTATA che è rimasta con il mosto finché questo si è fatto vino, per cui lo zucchero è trasformato totalmente in alcol ed essa stessa si sarà arricchita del patrimonio aromatico del vino. È pronta per essere distillata e non corre i rischi di una prolungata conservazione.
Proviene dalla produzione di vini rossi.
| Translation - Japanese ワインの醸造過程で生まれる残滓は、果汁とともに糖分がなくなるまで発酵させたもの、部分的に発酵した段階で固液分離したもの、発酵前に固液分離したものからなる。
この特色から残滓を大きく3種類に分類する。
1. 完全発酵した残滓。ワインが完成するまで、すなわち、果汁中の糖分が完全にアルコールになるまで分離せず発酵タンクにとどまるため、残滓にもワイン特有のアロマが残っているものをいう。処置を加えず、そのまま蒸留できるため、長期保存する必要がない。赤ワインの醸造過程で生まれる。
| | Italian to Japanese: Codice della Strada | Source text - Italian Art. 13. Norme per la costruzione e la gestione delle strade.
1. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti, sentiti il Consiglio superiore dei lavori pubblici ed il Consiglio nazionale delle ricerche, emana entro un anno dalla entrata in vigore del presente codice, sulla base della classificazione di cui all'art. 2, le norme funzionali e geometriche per la costruzione, il controllo e il collaudo delle strade, dei relativi impianti e servizi ad eccezione di quelle di esclusivo uso militare. Le norme devono essere improntate alla sicurezza della circolazione di tutti gli utenti della strada, alla riduzione dell'inquinamento acustico ed atmosferico per la salvaguardia degli occupanti gli edifici adiacenti le strade ed al rispetto dell'ambiente e di immobili di notevole pregio architettonico o storico. Le norme che riguardano la riduzione dell'inquinamento acustico ed atmosferico sono emanate nel rispetto delle direttive e degli atti di indirizzo del Ministero dell'ambiente e della tutela del territorio, che viene richiesto di specifico concerto nei casi previsti dalla legge.
2. La deroga alle norme di cui al comma 1 è consentita solo per specifiche situazioni allorquando particolari condizioni locali, ambientali, paesaggistiche, archeologiche ed economiche non ne consentono il rispetto, sempre che sia assicurata la sicurezza stradale e siano comunque evitati inquinamenti. (1)
3. Le norme di cui al comma 1 sono aggiornate ogni tre anni.
4. Il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti, entro due anni dalla entrata in vigore del presente codice, emana, con i criteri e le modalità di cui al comma 1, le norme per la classificazione delle strade esistenti in base alle caratteristiche costruttive, tecniche e funzionali di cui all'articolo 2, comma 2.
4-bis. Le strade di nuova costruzione classificate ai sensi delle lettere C, D, E ed F del comma 2 dell'articolo 2 devono avere, per l'intero sviluppo, una pista ciclabile adiacente purché realizzata in conformità ai programmi pluriennali degli enti locali, salvo comprovati problemi di sicurezza. (2)
5. Gli enti proprietari delle strade devono classificare la loro rete entro un anno dalla emanazione delle norme di cui al comma 4. Gli stessi enti proprietari provvedono alla declassificazione delle strade di loro competenza, quando le stesse non possiedono più le caratteristiche costruttive, tecniche e funzionali di cui all'articolo 2, comma 2.
6. Gli enti proprietari delle strade sono obbligati ad istituire e tenere aggiornati la cartografia, il catasto delle strade e le loro pertinenze secondo le modalità stabilite con apposito decreto che il Ministro delle infrastrutture e dei trasporti emana sentiti il Consiglio superiore dei lavori pubblici e il Consiglio nazionale delle ricerche. Nel catasto dovranno essere compresi anche gli impianti e i servizi permanenti connessi alle esigenze della circolazione stradale.
7. Gli enti proprietari delle strade sono tenuti ad effettuare rilevazioni del traffico per l'acquisizione di dati che abbiano validità temporale riferita all'anno nonché per adempiere agli obblighi assunti dall'Italia in sede internazionale.
8. Ai fini dell'attuazione delle incombenze di cui al presente articolo, l'Ispettorato generale per la circolazione e la sicurezza stradale, di cui all'art. 35, comma 3, ha il compito di acquisire i dati dell'intero territorio nazionale, elaborarli e pubblicizzarli annualmente, nonché comunicarli agli organismi internazionali. Detta struttura cura altresì che i vari enti ottemperino alle direttive, norme e tempi fissati nel presente articolo e nei relativi decreti.
| Translation - Japanese 第十三条 道路の建設と運営に関する規定
1. 建設大臣は建設最高審議会及び国立調査委員会の意見を聞き、当該法典の発効日より一年以内に、第二条の定める等級区分に準じ、道路とその付属施設(軍用を除く)の建設、管理、及び検査における機能と設計に関する規定を公布する。当該規定は、道路の全利用者の安全な通行を保障し、当該道路隣接建造物の住民の保護を目的に、騒音公害及び大気汚染の減少を図り、環境上及び建築的、歴史的に特に重要な建造物の保全を図るものである。騒音公害及び大気汚染の減少に関わる規定は、環境省の監督と指導に添って公布される。この場合において環境省の関わりは、法の基準によりその範囲を限定する。
2.第一項に定める規定の特例は、既存の道路のうち環境、地形、遺跡、及び経済的な状況がそれを不可能とする場合に限り、若しくは通行の安全を確保し、環境汚染を招かぬ限りにおいて認められる。
3. 第一項に定める規定は、三年ごとに改正される。
4. 建設大臣は、当該法典の発効日より二年以内に、第一項の基準と条項に基づき、第二条の二項に順じ、既存道路の建築的、技術的、及び機能的要件に基づく等級区分に関する規定を公布する
4重複 第二条二項、C、D、E及びFの各号に定める等級区分により認定する新設道路は、その路線の存する市町村の長期計画に適合する様、全長に、当該道路に隣接した自転車道を設けなければならない。安全上の問題が立証された場合は、この限りではない。
5. 道路の管理機関は、第四項の規定の公布から一年以内に、管轄区域内路線の等級を認定しなければならない。同じく道路の管理機関は、第二条二項に掲げる建設的、技術的、及び機能的要件を満たさなくなった場合、管轄路線の降級を認定する。
6. 道路の管理機関は、地図制定、土地台帳及びそれらの付属物の制定又は改正を、当該建設省令の規定に準じて行わなければならない。当該建設省令は、建設省最高審議会及び国立調査委員会の意見を聞いて公布される。土地台帳は、路線の円滑な通行の確保に必要な、常設の設備及び施設の記載 を含むものとする。
7. 道路の管理機関は当該年度に有効であり、且つイタリア国家が対外的公約を果たすに足る値を測定するべく、交通量の調査を行わなければならない。
8. 当該法典の定める責務を行う上で、第35条3項による交通安全協会は、全国域に及ぶ値の測定を行い、統計し、毎年この値を対外的に公示する責務を負う。当該機関は更に、関係各機関が当該条令及び関係法令の定める規定、及び期限に準じ、協力するべく監督する責務を負う。
| | Italian to Japanese: Istruzione per l’uso | Source text - Italian Pannello elettrico di controllo (nelle versioni che prevedono la funzione di massaggio e/o la funzione basculante): è posizionato sul lato destro della poltrona, sotto la seduta, ed è composto di:
(1) Interruttore generale ON/OFF con la funzione di mettere in tensione l’intero gruppo massaggio (con la spia di colore rosso accesa segnala che l’interruttore è in posizione ON).
N.B.: nel caso in cui il dispositivo dovesse arrestarsi accidentalmente, ( e il radiocomando non funzionare), per ripristinare il normale funzionamento del dispositivo è sufficiente spegnere e riaccendere l’interruttore ON/OFF posto sulla poltrona.
Nelle versioni con alimentazione da batteria ricaricabile, si consiglia di non lasciare l’interruttore in posizione ON quando il massaggio non è in funzione.
(2) Spia di colore verde (quando è accesa) segnala che il gruppo massaggio è in funzione.
Nella versione basculante massaggiante con alimentazione a batteria ricaricabile, la spia di colore verde non si accende.
(3) Presa di alimentazione per il collegamento del trasformatore.
ALIMENTAZIONE DA CORRENTE ELETTRICA A RETE: la poltrona è fornita di un trasformatore da collegare da un lato alla presa di corrente elettrica (50HZ 220V in Europa; 60HZ 120V in USA) e dall’altro alla poltrona, utilizzando l’apposita presa situata nel pannello elettrico di controllo. Attenzione: per l’alimentazione della poltrona usare solo il trasformatore fornito in dotazione.
ALIMENTAZIONE DA BATTERIA RICARICABILE: la poltrona è fornita di un trasformatore da collegare da un lato alla presa di corrente elettrica (50HZ 220V in Europa; 60HZ 120V in USA) e dall’altro alla poltrona, utilizzando l’apposita presa situata nel pannello elettrico di controllo. Al fine di garantire una maggiore durata della batteria si raccomanda di effettuare la prima ricarica, o ricariche successive a lunghi periodi di inutilizzo, come ricariche complete, per un tempo di circa 12 ore. Durante la ricarica è possibile usufruire regolarmente del massaggio. Una volta ricaricata, la batteria interna offre un autonomia di funzionamento di 4 ore circa (in condizioni di massaggio effettuato ad intensità media). Un segnale acustico (BIP) avverte quando la batteria è scarica.
Attenzione: per la ricarica della batteria usare solo il trasformatore fornito in dotazione.
Al fine di garantire una maggiore durata del gruppo batterie si raccomanda di effettuare la prima ricarica, ( o ricariche successive a lunghi periodi di inutilizzo), come ricariche complete, ( per un tempo di circa 12 ore).
Evitare corti circuiti alle batterie, tenere lontano da fonti di calore e smaltire le batterie esaurite secondo le indicazioni di legge presenti nel Suo paese.
Si raccomanda di ricaricare le batterie almeno ogni 10-15 giorni per evitare un loro prematuro degrado.
L’autonomia di funzionamento del kit batterie può variare in funzione delle condizioni d’uso, delle velocità scelte per il massaggio e può progressivamente diminuire nel tempo.
Non lasciare in ricarica le batterie per periodi più lunghi, delle circa 12 ore di tempo di ricarica indicate, per evitare di danneggiarle.
| Translation - Japanese 電源・操作パネルは(マッサージ機能又は振動マッサージ機能の搭載モデルでは): アームチェア右側面の座面底部にあり、以下のスイッチを含みます:
(1) 電源ボタンを操作すると、すべてのマッサージ機能が入電します(赤ランプが点灯すると、スイッチがオンになっていることを示します。)
ご注意: 装置が理由なく停止した時 (さらにリモコンで操作ができない時) 通常の作動状態に戻すには、アームチェアの電源ボタンをオフにしてから再度電源を入れなおして下さい。
充電式バッテリー使用モデルでは、マッサージをお使いにならない時は電源ボタンをオンのままにしないようご注意ください。
(2) 緑ランプの点灯は、マッサージ機能の作動をお知らせしています。
充電式のバッテリーを使用した振動マッサージモデルでは、緑ランプは点灯しません。
(3) ACアダプター接続の電源コード
家庭用電源を使用する場合: アームチェアには一方をコンセントへ (ヨーロッパでは50HZ 220V;米国では 60HZ 120V)、他方をアームチェアの電源・操作パネルに設けられた電気ジャックに接続するアダプターが付属しています。ご注意: アームチェアをコンセントに接続する際は付属の指定アダプターのみをお使いください。
充電式バッテリーを使用する場合: アームチェアには一方をコンセントへ (ヨーロッパでは50HZ 220V;米国では 60HZ 120V)、他方をアームチェアの電源・操作パネルに設けられた電気ジャックに接続するアダプターが付属しています。バッテリーの耐久性を高めるために、初めてお使いになる時や、長期間使用しなかった後の再利用の時、約12時間かけて完全充電を行ってください。充電中も通常通りマッサージ機能をご利用いただけます。充電が完了すると、完全に充電したバッテリーの駆動時間(中程度のマッサージ機能を使用した場合)は約4時間です。バッテリーが切れると電子音(ピー音)がお知らせします。
ご注意: アームチェアを充電式バッテリーに接続する際は付属の指定アダプターのみをお使いください。
バッテリー装置の耐久性を高めるために、初めてお使いになる時(又は長期間使用しなかった後の再利用の時)、完全充電を行ってください。(所要約12時間)
バッテリーのショートを避けるため熱器具に近づけないようにし、使用済みのバッテリーはお住まいの国が定める条例に従って廃棄してください。
バッテリーの消耗を避けるため10日から15日に最低一回は充電して下さい。
バッテリーキットの駆動時間は使用条件やマッサージ機能の速度によって変動し、使用年数が延びるに従って、徐々に短くなります。
バッテリーが損傷することがありますので、指定された充電時間の12時間以上は充電しないで下さい。
| | Japanese to Italian: Dati tecnici | Source text - Japanese その他 仕様
■ 一般
記録方式 :DV方式(SPモードのみ)
信号方式 :NTSC/PAL
使用カセット :スタンダード/ミニDVカセット
テープ幅 :6.35mm
テープスピード :18.812mm/s(NTSC)
18.831mm/s(PAL)
記録/再生時間 :270分(LA-DV270使用時)
60分(M-DV60使用時)
早送り/巻戻し時間 :約3分(LA-DV270使用時)
約1分(M-DV60使用時)
電源 :DC12V(付属ACアダプターから供給)
消費電力 :13W
外形寸法 :174mm(W)×68mm(H)×260mm(D)(フット等突起部含まず)
質量 :約2.5kg
許容動作温度 :5℃〜40℃
許容保存温度 :−20℃〜60℃
許容動作湿度 :30%RH〜80%RH
| Translation - Italian Varie Caratteristiche tecniche
■ Notizie generali
Sistema di registrazione : DV ( solo SP )
Sistema di segnali : NTSC/PAL
Cassette utilizzabili : Standard/ mini DV
Larghezza nastro : 6.35mm
Velocità della cassetta : 18.812mm/s (NTSC)
18.831mm/s (PAL)
Tempo di registrazione/riproduzione : 270 min. (cassetta LA-DV270)
60 min. (cassetta M-DV60)
Tempo di riavvolgimento/avvolgimento rapido : circa 3 min. ( cassetta LA-DV270 )
circa 1 min. ( cassetta M-DV60 )
Alimentazione : DC12V ( viene fornito dall’ adattatore AC in dotazione )
Consumo di corrente : 13W
Dimensione esterna : 174mm (larg.) x 68mm (alt.) x 260 mm (prof.) (escluse le parti sporgenti )
Peso : 2.5Kg circa
Temperatura operativa : 5℃〜40℃
Temperatura di immagazzinamento : −20℃〜60℃
Umidità operativa : 30%RH〜80%RH Varie
| | Japanese to Italian: Essay | Source text - Japanese 『XXXXXXXXの再生』 700年の伝統技・火造り鍛造による料理道具へのデザイン導入 日本では伝統的に、「食事」はまず「調理」と「料理」で成立されている。 「調理」というのは、体内に入れる物であるから、「調理」を職業とする人には、「調理師免許」が日本の国家制度となっている。 そして、「料理」というのは、その「調理」された食事のすべての作法が「美学性」をもって「日本料理」となっている。 さて、「調理」には、世界共通に「調理の四辺形」と呼ばれる手法がある。 「焼く」・「蒸す」・「煮る」・「茹でる」である。これは世界万国の調理方法である。 ところが、「調理には前提がある」。 「切る」という行為である。素材をともかく切断するということだ。この切断するという道具が刃物である。そして刃物は道具の王様と言われていることも世界共通である。 つまり、切る道具、ナイフがあれば、そのナイフで次の道具が創れるからである。 日本は、300年にわたって鎖国をしていた歴史的に「平和」で「文化」的な時代を持っていたことがある。その秩序をはたしていたのがサムライである。 サムライには、その象徴として刀=日本刀がある。これは明らかに武器であるが、これを決して使わないという不文律があった。と同時に、この日本刀を造る技術は、包丁という「料理道具」づくりであった。「包丁」というのは、中国で最も料理が優れていた人物の名前である。 そして、「日本料理」は、サムライの時代に日本の「食事文化」の源を創り不げた。その大きな一役を成したのが、「包丁」である。 「包丁」は、鉄が素材であり、その鉄は砂鉄を融解し、板状に鍛造し、幾重にも叩いて引き延ばされて、水で冷やされて硬度を高めていくという技術とその文化を形成していくことになった。当然、日本刀から包丁の歴史は700年に及ぶ歴史と伝統によるものである。 しかし、第二次世界大戦が破壊した一つに、この包丁を造る技であった。一つは、素材が鉄からステンレス鋼となり、単純な製造工程で大量生産による生産と消費の構造に吞み込まれたしまったことであった。 私は、この包丁製造技術にデザイン手法を持ち込んだ。意図することは三つである。 まず、素材を鉄とステンレス鋼を三層構造とする。つまり、錆び付く鋼をステンレスで挟み込むこと。 製造方法は、「火造り鍛造」という古来の技術によって、最も硬度のある「切れ味」を産み出すことであった。結果、科学的にも硬度はビッカー値硬度6という世界ではほとんど不可能といわれる伝統技を復活させたことである。 そして、最終的には、包丁形態を伝統的な持ち手=グリップから一体的なモダンデザインへと革新したことである。 その背景には、「日本料理の道具」として、まず、「清潔感」を最も確実にするためであった。 すなわち、デザインの効用と効果は、伝統にこそ理想主義を反映する知惠の手法を導入し、進化させることである。 私のデザイン意図には、「伝統を裏切る革新の創出」がある。これは、デザインだけが唯一の手法であるという確信である。 「日本料理」の美学は、「調理道具」から「配膳=テーブルコォーディネイト」に至るまでに「美学性」が必要不可欠ということである。 そして、それをより進化させ、現代の「日本料理」と「包丁」との関係によって、さらに、日本の文化を語り直し、後世に伝えていくことだと考えている。 私は、700年の「火造り鍛造」と「新しい素材開発」によって、ほとんど途絶えようとしていた「刃物産地」に「XXXXXXXXX」というインターナショナルブランドを与えるとともに、こうした職人集団を一カ所にまとめた産地復興をデザインディレクションした。 このデザイン活動は、日本各地に残存し、やがては消失してしまう様々な物づくり、和紙、漆、筆などへ「デザイン手法の導入実例」としたことである。 私が、この産地をデザインによって、伝統を保全しなおかつ革新させるために、「私たちは美しい切れ味を鍛えています」というテーマコピーをデザインディレクションとして、職人への物造り意識感を再構成した。 その具体的な「造形デザインとして料理道具としての包丁」を、日本はもとより、世界的にも公認される日本文化を下敷きにしたデザインによって、私は復活させたという自負がある。 | Translation - Italian 『Rinascita del XXXXXXXXXX』 700 anni di tradizionale maestria・antico strumento di cucina in ferro forgiato con moderno design.
Nella tradizione giapponese “un pasto” significa “cucinare” o “arte culinaria”.
Per “Cucinare” si intende prepare i cibi da assumere nel proprio corpo, per questo motivo lo Stato giapponese a chi sceglie di fare come mestiere il cuoco gli impone di munirsi della Licenza Nazionale di Cucina. Invece per “l’arte culinaria” si intende tutto un insieme di preparativi celimoniali attinenti al cibo, è come dire “la bellezza estetica” caratteristica principale della cucina giapponese. Per “cucinare” esistono quattro modi fondamentali di preparazione del cibo e questi modi sono comuni e riconosciuti in tutto il mondo e rappresentano i “quattro pilastri fondamenti della cucina”. Questi modi universali di cucinare sono: “Arrosto” “Al Vapore” “In Umido” e “Il Bollito”. Tuttavia l’atto in sè del “cucinare” è sempre preceduto dall’atto del “tagliare”. Tagliare quindi i cibi che poi verranno cucinati. Lo strumento principe per compiere l’operazione di taglio è il coltello. La Coltelleria viene considerata in tutto il mondo come il Re tra gli strumenti di cucina.
Re, in quanto l’arte del tagliare con il coltello permette di creare altri utili strumenti da cucina.
Andando indietro nella storia, il Giappone ha avuto in passato ben 300 lunghi anni di chiusura dal resto del mondo dove ha prosperato “cultura” e “pace”. In questa era l’ordine sociale era garantito dai Samurai. Il simbolo dell’Anima Samurai era “La Spada Giapponese”.
In quest’epoca particolare “La Spada Giapponese” non era altro che un’arma simbolica che difficilmente veniva usata in un vero combattimento. Di pari passo con il perfezionarsi della spada giapponese, grazie ai maestri forgiatori, si perfeziona e si sviluppa la tecnica di forgiare uno strumento come “Il Coltello da Cucina”. Il nome giapponese del Coltello da Cucina è “Hou-tyoo” che deriva dal più bravo cuoco cinese dell’epoca.
L’ origine della cucina giapponese risale all’epoca dei Samurai e il coltello da cucina “Hou-tyoo” ha dato un fondamentale e notevole contributo allo sviluppo della cucina stessa.
Il coltello da cucina “Hou-tyoo” veniva prodotto dalla fogiatura delle sabbie ferrifere fuse, queste venivano fogiate in lamine che piegate e martellate ripetutamente venivano poi immerse nell’acqua per aumentarne la durezza.
La tradizione tramandata dalla spada giapponese al coltello da cucina “Hou-tyoo” vanta una storia e una tecnica antica di 700 anni. Prutroppo, dopo la seconda guerra mondiale la tecnica tradizionale di forgiatura del “coltello da cucina Hou-tyoo” era quasi scomparsa. Il materiale inizialmente in ferro venne progressivamente sostituito con l’acciaio inossidabile, mentre la produzione aritigianale venne letteralmente inghiottita dall’ondata di produzione di massa; questa, essendo basata su processi semplici di lavoro garantiva la produzione di una grande quantità di coltelli economici.
Attraverso l’uso della tradizionale tecnica della forgiatura unita ad un sofisticato design si è cercato di raggiungere tre obbiettivi: - Risolvere il difetto dell’ossidazione del ferro: l’anima di ferro viene rinchiusa in mezzo all’acciaio inossidabile in modo da formare come un sandwich di tre strati.
- Riutilizzo della “forgiatura a fuoco”: antica e tradizionale forgiatura necessaria per garantire la massima affilatura della lama. Il duro lavoro viene ben ripagato dal risultato che rileva i dati di durezza Vickers HV6 della lama che, solo attraverso l’uso di questa tecnica di “forgiatura a fuoco” è possibile raggiungere.
- Rivoluzione estetica del coltello da cucina: il coltello quindi liberato dalla forma tradizionale assume un’unica forma fluida dalla lama al manico. Tutto questo proviene dalla cultura giapponese che esige un senso di “purezza” negli “strumenti di cucina giapponese”.
In altre parole il design conduce ad uno sviluppo della tradizione che idealizza il metodo antico amalgamando saggezza e modernità. Il mio design mira ad una “Creazione innovativa che tradisce le forme tradizionali”, sono convinto che il design è l’unico modo per dare un senso di rinnovamento alle tradizioni. Il senso della bellezza nella “cucina giapponese”domina immancabilmente la ricerca estetica in tutti i passaggi: dallo “strumento da cucina” alla “decorazione del tavolo”.
Nello sviluppo di questa ricerca estetica bisogna riconsiderare “cucina giapponese” e “coltello da cucina Hou-Tyoo” dei nostri tempi, riscrivere le tradizioni della cultura giapponese e tramandarle al futuro.
La mia ambizione e il mio sforzo di riprodurre la coltelleria “forgiata a fuoco” con “impiego di nuovi matieriali” e sopratutto con la creazione di un marchio internazionale come “XXXXXXXXX”, ha contribuito alla rinascita di un’ “Area di produzione di coltelleria” che stava per scomparire. Ho organizzato e ragurruppato diversi artigiani forgiatori in unico marchio di produzione in modo da promuovere efficaciamente quest’area di produzione di coltelleria. L’intento primo di questa mia attività è dare “un esempio e un indirizzo per la ricerca moderna dell’estetica” al mondo delle tradizioni e delle produzioni artiginali come: la carta di riso, la lacca giapponese e il pennello tradizionale giapponese. Intravedere una via di uscita e scongiurare nel futuro il rischio di esitinzione di questi antichi prodotti .
Ho voluto rivoluzionare la mentalità produttiva degli artigiani in quest’area di produzione della coltelleria per ottenere un nuovo sviluppo del design, pur mantenendo i metodi tradizionali della produzione artigianale. A tal fine ho creato un nuovo slogan per la produzione “Forgiamo la bellezza della lama tagliente”. Sono orgoglioso di aver dato una nuova vita ad “uno strumento di cucina Hoo-Tyou” creando una “oggetto di design” che si basa sulla cultura giapponese apprezzata in Giappone e in tutto il mondo. |
More Less | | Glossario, trasporto | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Nov 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Akiko Kobayashi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Japanese native resident in Italy since 1989.
Italian language of daily use (over 19 years speaking Italian)
Excellent interpersonal, communication and negotiation skills.
INTERPRETING
Business Negotiations,
Technical Visit
TRANSLATION
Commercial brochures, Import-Export documents, User manuals, Guidebooks, Film-scripts
Sono di madrelingua giapponese e, aver risieduto in Italia da più di dicianove anni mi ha permesso di acquisire una corretta conoscenza della lingua italiana scritta e parlata ed una profonda e accurata conoscenza della cultura e della società italiana.
Lavoro da circa cinque anni come Traduttrice Interprete Freelance a tempo pieno. Ho acquisito nel corso degli anni una buona esperienza in vari settori ed ho perfezionato la mia capacità di scrivere in modo preciso e sintetico cosi da rendere un test tecnico comprensibile ed alla portata di tutti.
Devo alla mia cultura di origine un forte senso di professionalità e di responsabilità e, nel lavoro che mi è stato affidato ho sempre rispettato i termini di consegna. Sono inoltre abituata ad organizzare, gestire e lavorare contemporaneamente in progetti diversi.
| Keywords: Japanese Interpreter, Japanese Translator, Business, Tecnical Visits, Marketing, User Manuals, Operating Instructions, Guide-books, Film-scripts, Commercial brochures,
Profile last updated Mar 5 |