Working languages: English to Spanish Spanish to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| María Luz Iglesias The bridge for your communication needs NA Local time: 20:42 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | Education / Pedagogy | Idioms / Maxims / Sayings | | Advertising / Public Relations | Journalism | | Government / Politics | Computers (general) | | IT (Information Technology) | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Media / Multimedia | | Mathematics & Statistics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Automotive / Cars & Trucks | Linguistics | | Psychology | Philosophy | | History | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Religion | Geography | | Environment & Ecology | Slang | | Science (general) | Food & Dairy | | Human Resources | Tourism & Travel | | Management | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Computers: Hardware | | Internet, e-Commerce | Computers: Software | | Cooking / Culinary | Medical: Health Care | | Medical (general) | Music | | Nutrition | Finance (general) |
More Less | | Questions answered: 4, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Wire transfer | Sample translations submitted: 5English to Spanish: Sample Translation EN>ES (Journalism) General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - English Your Right to Know Is Under Attack
I worry about the citizens of Providence, who aren't likely to see their local officials taking envelopes of cash again any time soon.
By Jonathan Alter
Newsweek
Jim Taricani, a local TV news reporter in Providence, R.I., cannot go to the grocery store. Because Taricani is a heart-transplant survivor, a federal judge is letting him serve his six-month prison sentence at home, but he is prohibited from using the Internet, talking to the media or leaving the house except for medical care. Taricani's crime is that he would not reveal to a grand jury who leaked him an FBI videotape that showed a top aide to former Providence mayor Buddy Cianci accepting a bribe. The leaker, a defense attorney, came forward to say he'd given Taricani the tape. It didn't matter. Judge Ernest Torres still ruled that Taricani must be placed under house arrest, while the attorney will likely get off with a wrist slap.
Something strange is going on in the relationship between the media and the criminal-justice system. With the mainstream media less popular than HMO administrators, frustrated prosecutors in federal cases are increasingly shooting the messengers. It doesn't work in state court, because almost every state has either shield laws or court decisions that give journalists a “privilege” that allows them to refuse to testify. But while lawyers, clergy, psychiatrists and, under a recent Supreme Court decision, social workers can protect confidentiality before federal grand juries, journalists cannot.
This is scary stuff. My greatest concern is not the personal fates of Taricani or Judy Miller of The New York Times and Matt Cooper of Time, though the latter two are friends of mine who heard from a federal appeals court last week that they will likely go to jail for up to 18 months for refusing to testify before a grand jury in the Valerie Plame case. What worries me more are the consequences for the citizens of Providence, who aren't likely to catch a glimpse of their local officials taking envelopes of cash again any time soon; the baseball fans who wouldn't have known which players were juiced on steroids if the San Francisco Chronicle had not published grand jury testimony (those reporters are being threatened by prosecutors), and the broader American public, which may be entering an era where our news consists of press releases, spin and nothing much that the government does not want us to know.
I'm not a First Amendment purist. In fact, I've gotten into trouble in the past for revealing other reporters' sources. I figure it's their job to protect them, not mine, and if I knew who leaked to Miller and Cooper about the identity of Plame, a CIA operative, I'd tell you. I understand why judges cannot allow reporters to defy court orders. I even understand why the special prosecutor in the Plame leak case, U.S. Attorney Patrick J. Fitzgerald, would want to issue narrow subpoenas to question reporters. (The case, you'll recall, stems from charges that members of the Bush administration leaked Plame's identity to get back at her husband, Joseph Wilson, a former ambassador who was dispatched on a special mission to Niger. Wilson went public with the charge that the president was not telling the truth in his 2003 State of the Union address when he suggested Saddam Hussein was obtaining yellowcake uranium from that country.)
What I don't understand is why the “two senior administration officials” who identified Plame to columnist Robert Novak are no longer at the center of the story. If this were the Clinton era, we'd be treated to constant speculation about whether it was Sidney Blumenthal or Harold Ickes or maybe the Clintons themselves (!) who had committed this dastardly deed. Instead, Miller is facing jail time for a story she never even wrote and for conversations with sources she may have never had. Nine pages of specifics were blacked out from the court's decision. “This is Orwellian,” she told me last week. “How can you mount a case when you can't see the case against you?”
Ironically, the columnist who first published Plame's identity as a CIA operative, Novak, is not in legal jeopardy. No one knows for sure whether he cooperated with the grand jury, though I heard last week that he did and that he told a friend, “It's the law.” The best guess is that his definition of “protecting” sources was to protect them from prosecution by telling the grand jury that they didn't know they were violating the law, a legit excuse under the statute. (Fitzgerald may now be pressuring Miller and Cooper to establish a pattern by the leakers that would look less innocent than what Novak apparently suggests.) Novak's only recent comment on the case came in a song parody he performed at last year's Gridiron dinner. He has told CNN that he will walk off the set if he is asked about it. Such is the coziness of Washington that no one dares do so, though it would make great TV.
The bottom line is that while reporters overuse anonymous quotes, their relationships with confidential sources are often the only way to get real news. This isn't a partisan issue. Republican Sen. Richard Lugar of Indiana and Republican Rep. Mike Pence, also of Indiana, have a shield bill pending. Without it, we'll soon know less and less about more and more.
© 2005 Newsweek, Inc.
| Translation - Spanish Ofensiva contra el derecho a saber
Me preocupan los ciudadanos de Providence, quienes seguramente, por un buen tiempo, no volverán a ver a sus funcionarios locales aceptando sobres con efectivo.
Por Jonathan Alter
Newsweek
Jim Taricani, un periodista de la televisión local de Providence, Rhode Island, ni siquiera puede ir al almacén. Debido a que Taricani sobrevivió a un transplante de corazón, un juez federal le permitió que cumpliera su condena de seis meses de prisión en su hogar, pero se le prohibió usar Internet, hablar con los medios o salir de su casa, excepto cuando necesite atención médica. El crimen que cometió Taricani fue negarse a revelar ante un gran jurado quién le había entregado una cinta del FBI, en donde se veía a uno de los principales asesores del ex alcalde de Providence, Buddy Cianci, recibiendo un soborno. El informante, un abogado defensor, admitió que él mismo le había entregado la cinta a Taricani. Pero eso no sirvió de nada. El juez Ernest Torres igual condenó a Taricani a permanecer bajo arresto domiciliario, mientras que el abogado probablemente no recibirá más que un tirón de orejas.
Algo extraño está ocurriendo en la relación entre los medios de comunicación y el sistema de justicia penal. Ahora que los medios dominantes son menos populares que los administradores de obras sociales, los fiscales que quedan frustrados en casos federales atacan cada vez más a los mensajeros. Esto no funciona en los tribunales estatales, ya que casi todos los estados tienen leyes “escudo” (protección de secreto profesional) o casos de jurisprudencia que otorgan un “privilegio” a los periodistas que les permite negarse a testificar. Pero, si bien se permite que los abogados, los miembros del clero, los psiquiatras y, de acuerdo con una decisión reciente de la Corte Suprema, también los asistentes sociales, protejan la confidencialidad ante un gran jurado federal, los periodistas tienen negado este derecho.
Esto da miedo. Mi mayor preocupación no es el destino personal de Taricani o de Judy Miller, del “New York Times”, o de Matt Cooper, de la revista “Time”, aunque estos dos últimos son amigos míos, y la semana pasada un tribunal federal de apelaciones les informó que es probable que sean condenados a prisión por hasta dieciocho meses, por negarse a declarar ante el gran jurado en el caso Valerie Plame. Mucho más me preocupan las consecuencias que esto traerá para los ciudadanos de Providence, quienes seguramente, por un buen tiempo, no volverán a ver ni entrever a sus funcionarios locales aceptando sobres con efectivo; para los fanáticos del béisbol, que no habrían sabido qué jugadores estaban “saturados” de esteroides si el diario “San Francisco Chronicle” no hubiera publicado testimonios del gran jurado (esos periodistas ahora reciben amenazas de los fiscales); y por último, para el público estadounidense en general, que podría estar entrando en una época en la que las noticias no sean más que comunicados de prensa, puntos de vista engañosos y no mucho más de lo que el gobierno quiere que se sepa.
No soy un purista de la Primera Enmienda. De hecho, en el pasado tuve problemas por revelar las fuentes de otros periodistas. Supongo que protegerlas es su trabajo, no el mío, y si supiera quién informó a Miller y a Cooper de la identidad de Plame, agente de la CIA, lo diría. Entiendo por qué los jueces no pueden permitir que los periodistas desafíen órdenes judiciales. Incluso entiendo por qué el fiscal especial en el caso Plame, el abogado estadounidense Patrick J. Fitzgerald, querría emitir órdenes de comparecencia restringida para interrogar a los periodistas. (El caso, como recordarán, surgió de las acusaciones que sostenían que miembros del gobierno de Bush habían revelado la identidad de Plame para vengarse de su marido, Joseph Wilson, un ex embajador enviado a Níger en misión especial. Wilson acusó públicamente al Presidente de haber mentido en el discurso sobre el estado de la Nación de 2003, cuando éste insinuó que Saddam Hussein estaba comprando concentrado de uranio en ese país).
Lo que no entiendo es por qué los “dos altos funcionarios del gobierno” que revelaron la identidad de Plame al periodista Robert Novak ya no están en el ojo de la tormenta. Si estuviéramos en la era Clinton, disfrutaríamos de una especulación constante sobre si fue Sidney Blumenthal o Harold Ickes o quizás el mismísimo matrimonio Clinton (¡!) el culpable de este acto tan vil. En cambio, Miller puede ir a prisión por una historia que ni siquiera llegó a escribir y por conversaciones con fuentes que probablemente nunca haya mantenido. Se censuraron nueve páginas de detalles de la decisión del tribunal. “Esto es muy orwelliano”, me dijo Miller la semana pasada. “¿Cómo puedo preparar un caso si no me permiten ver el caso en mi contra?”.
Irónicamente, Novak, el primer columnista que publicó la identidad de Plame como agente de la CIA, no corre ningún riesgo legal. Nadie sabe a ciencia cierta si Novak cooperó con el gran jurado, aunque la semana pasada escuché que sí había cooperado y que le comentó a un amigo: “Así es la ley”. Lo más factible es que su definición de “proteger” a las fuentes signifique protegerlas de acciones judiciales diciendo al gran jurado que esas fuentes no sabían que estaban violando la ley, una excusa válida y legal. (Es probable que ahora Fitzgerald esté presionando a Miller y a Cooper para establecer el patrón seguido por los informantes, que sería menos inocente de lo que al parecer sugiere Novak). El único comentario reciente que hizo Novak sobre el caso vino en forma de canción paródica, durante la cena Gridiron del año pasado. Ahora dijo a la CNN que se irá del estudio si le preguntan sobre el tema. La intimidad en Washington es tal que nadie se anima a hacerlo, aunque nos daría un gran programa de televisión.
En pocas palabras, lo cierto es que si bien los periodistas usan citas anónimas en exceso, las relaciones con fuentes confidenciales son, a menudo, la única forma de conseguir verdaderas noticias. Esto no tiene que ver con partidos políticos. El senador republicano Richard Lugar y el congresista también republicano Mike Pence, ambos de Indiana, tienen un proyecto de ley escudo todavía pendiente. Sin esta ley, pronto sabremos menos y menos de más y más.
© 2005 Newsweek, Inc.
| English to Spanish: Sample Translation EN>ES (Localization) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English Groups, Roles, and Rights
Users are able to perform tasks and gain access to specific features in XXX based on the rights held by their user account. To gain rights, user accounts must belong to the groups you set up in User Setup.
By grouping user accounts, you can organize users and control the scope of their access within XXX.
Using groups, roles, and rights, you can enhance the security of XXX, steer users to targeted content, and ensure that anonymous users are automatically given appropriate rights.
Groups are based on the roles they are assigned, while roles are based on the rights they are assigned. Rights, roles, and groups are defined as follows:
• A right is a permission to perform a specific task.
• A role is a set of rights typically consisting of a set of related rights that should be assigned together. However, you can create a role from any of the rights available in XXX.
• A group is a set of roles that defines the scope of a user account. Users can belong to more than one group, and their overall scope is determined by all of the rights they have.
Working with Roles
Using roles, you can create a system of groups, each with a different scope, to meet user and administration needs. Roles are reusable, allowing you to associate the same role with any number of groups. A role for a group of users who publish events would typically include the following rights: Add event, Modify event, and Delete event. However, if some users are allowed only to add events, they must be placed in a second group, with a role that excludes the Delete event and Modify event rights.
Adding a Role
To add a new role:
1. Click User Setup > Roles > Add.
2. Enter a name for the new role in the Name field.
3. Enter a description for the new role in the Description field
4. Select the rights you want the new role to have.
5. Click Save to save the new role, or click Reset to delete the information you entered.
| Translation - Spanish Grupos, roles y permisos
Un usuario puede realizar tareas en XXX y tener acceso a ciertas características de acuerdo con los permisos asociados a su cuenta. Para tener permisos, las cuentas de usuarios deben pertenecer a alguno de los grupos que se definen en Configuración de usuarios.
Al agrupar cuentas, se pueden organizar los usuarios y determinar su alcance de acceso dentro de XXX. El uso de grupos, roles y permisos permite mejorar la seguridad de XXX, dirigir a los usuarios hacia el contenido deseado y asegurar que los usuarios anónimos reciban los permisos apropiados automáticamente.
Los grupos se componen de roles asignados, mientras que los roles se componen de permisos asignados. Los permisos, roles y grupos se definen de la siguiente manera:
• Un permiso es la autorización para realizar una tarea específica.
• Un rol es un conjunto de permisos que, normalmente, están relacionados y deben asignarse juntos. Sin embargo, también es posible crear un rol a partir de cualquiera de los permisos disponibles en XXX.
• Un grupo es un conjunto de roles que define el alcance de una cuenta de usuario. Un usuario puede pertenecer a más de un grupo, y todos los permisos que tiene determinan la totalidad de su alcance.
Cómo trabajar con roles
El uso de roles permite crear un sistema de grupos, cada uno con un alcance diferente, para satisfacer tanto las necesidades administrativas como las de los usuarios. Los roles son reutilizables, lo que permite asociar un mismo rol a más de un grupo. Por lo general, un rol para un grupo de usuarios que publican eventos incluiría los siguientes permisos: Agregar evento, Modificar evento y Eliminar evento. Sin embargo, si a ciertos usuarios solo se les permite agregar eventos, estos deben colocarse en un segundo grupo, con un rol asociado que excluya los permisos Eliminar evento y Modificar evento.
Cómo agregar un rol
Para agregar un nuevo rol:
1. Hacer clic en Configuración de usuarios > Roles > Agregar.
2. En el campo Nombre, escribir un nombre para el nuevo rol.
3. En el campo Descripción, escribir la descripción del rol.
4. Seleccionar los permisos que se quieren asociar al rol.
5. Hacer clic en Guardar para guardar el nuevo rol, o bien en Restablecer para borrar la información.
| Spanish to English: Sample Translation ES>EN (Literary) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish MORA LUNA
Viniendo de Ferreirola, a la altura del cementerio nuevo y mirando hacia la izquierda del camino puede verse una roca prominente que los lugareños llaman “Roca de la Mora Luna”. Es posible acceder a ella a través de un paso ya bastante perdido por el desuso y la hierba. Parados al borde del abismo se contempla una interesante vista del barranco a lo que se llama “el Caldero”, en dirección a la vega de Órgiva, donde las nubes cobran altura. Sin embargo, la roca destaca mejor su volumen y magnificencia observándola desde abajo, desde el río Bermejo. Éste discurre vigoroso y alegre desde las alturas de Pitres, y luego de graciosos saltos y rápidos serpenteantes, entrega sus aguas al caudaloso río Trevélez. Se llega a este punto a través del hermosísimo sendero que une Fondales con Ferreirola. Casi debajo de la piedra, existe un pequeño puente. Desde esta posición, la piedra impresiona, ya que se inclina desde su base en un ángulo bastante pronunciado que se acentúa más en la cima, a unos diez metros de altura.
Mora Luna había nacido en un cortijo en los arrabales de Ferreirola. Cuando fue llevada para su bautismo y sus padres dijeron que por nombre llevaría el de Luna, el párroco apenas se molestó en señalar: “Tendrá un nombre cristiano... se llamará María”. Y así, regresaron los pobres labriegos con su niña en brazos. Pero el padre le dijo a su mujer, casi en secreto y con rebelde seguridad: “Pues para nosotros, se llamará Luna”. Y así fue. Creció entre juegos y trabajos rurales, alimentada con soles, agua de fuente fresca, mieles silvestres y apetitosos cocidos alpujarreños. El aceitunado de su piel, y el azabache de sus ojos y su pelo, mostraban claramente que por ella corría purísima sangre mora. Para el pueblo, ella era Mora Luna, y poco a poco, la niña se fue convirtiendo en una mujer de singular belleza. Graciosa y alegre, comenzó a disfrutar la atracción que despertaba entre los mozos no solamente de su pueblo. Cuando en el apogeo de las fiestas populares era invitada a bailar en solitario, se formaba un ruedo en torno suyo, salpicando generosamente el arte de su flamenco con cada vigoroso movimiento de sus caderas, o el mágico aletear de sus manos. “¡Bravo, Mora Luna! ¡Qué gracia tienes, niña!”, eran las exclamaciones más frecuentes del improvisado público, de hombres y mujeres, de jóvenes y viejos.
Y un día, esa humilde, codiciada y perfumada flor, despertó una profunda atracción en Pedro, el primo de Sebastián. Pedro era el menor de los hijos de una familia de ciertos posibles de Puerto Jubilei. Sus padres poseían importantes olivares en la ribera del Guadalfeo, y un tío tenía cierta fama por los viñedos que labraba en Campuzano. Cuando el joven fue atraído por el delicado embrujo de Mora Luna, tomó por costumbre cada sábado por la tarde, venir a Ferreirola a pasar la noche en casa de su primo y regresar el domingo al atardecer. “¿Habéis visto?”, decía Sebastián a sus colegas, “Mi primo desde lejos nos viene a robar nuestra mejor flor”. Pero a pesar de su encanto, para las mujeres del lugar, no era vista como una posible integrante de sus respectivas familias, sino casi como un peligro de que llegase a calentar la cabeza de alguno de sus hijos casaderos, cuando no la de sus propios maridos. Es que a pesar que Mora Luna era querida, se la veía diferente al resto. Era común verla cruzar la plaza, descalza, con su cántaro al hombro, y llegar a la fuente de cuatro picos, y una vez lleno, todos esperaban que el sobrante del agua fresca, salpicase su blusa y destacase entonces sus formas. También era atracción cuando lavaba ropa en el lavadero público. Los hombres trataban con miradas mal disimuladas, poder captar el momento en que por un descuido de ella y debido al rítmico movimiento del fregado, pudiesen ver y admirar el nacimiento y la turgencia de sus pechos. Pero a pesar de su simpatía, de la gracia de su sonrisa, de la negrura y brillo de su suelta melena, de sus ojos enormes, profundos y centelleantes, y que con todos conversaba o realizaba improvisados paseos, nadie pudo decir, hasta la llegada de Pedro, que Mora Luna había brindado algo más que sincera amistad a cualquiera de los hombres del pueblo. Su desenfado y espontánea alegría habían marcado su singular carácter que la hacían tan diferente, y esa diferencia iba más allá del simple color de su piel.
Cuando la relación de Mora Luna y Pedro tomó estado público, la tía del muchacho le aclaró: “No quiero tener problemas con mi hermana, tú sabes bien lo que haces...”
A Pedro se le hicieron una deliciosa costumbre sus fines de semana en Ferreirola. Enterada su familia, trataron de pensar que era algo pasajero fruto de los primeros arrebatos juveniles del menor. De nada sirvieron los reproches de su madre ni los consejos de sus hermanos: “Mira que no es hembra para esposa; que ya somos comentario en los pueblos”. Es que Pedro no merecía crítica alguna: durante la semana trabajaba como el que más. Sus familiares y amigos nunca lo habían visto tan feliz, y era común verle en las múltiples labores agrícolas silbando alegre algún aire flamenco.
[…]
Excerpt from “Mora Luna,” by Carlos diPalma | Translation - English MORA LUNA
Coming down from Ferreirola and by the new cemetery, a protruding rock stands high on the left from the path, a rock that locals call “Roca de Mora Luna”, the rock of Moorish Moon. It can be reached via a thin path almost isolated by long disuse and weeds. Standing at the edge of the cliff, you can contemplate an interesting view of the gully —named “El Caldero” after its cauldron shape— heading for the meadow of Órgiva, where clouds rise high up. The rock of Mora Luna, however, brings out its full size and magnificence when seen from below, from River Bermejo. The river flows down, vigorous and cheerful, from the highlands of Pitres, and after some gracious falls and winding rapids, it gives in its waters to the mighty River Trevélez. This spot can be reached through the beautiful track that links Fondales to Ferreirola. Almost below the rock, there is a small bridge; from this place, the rock looks stunning, as it stands inclined from its base, on a steep angle which grows steeper at the top, at some ten meters high.
Mora Luna had been born in a cortijo, a country house in the poor quarters of Ferreirola. At her baptism, her parents said they would name her “Luna”, after the Moon, but the parish priest barely bothered to say: “She will be known by a Christian name… María”. And the poor farmers returned home with their baby on their arms. But the father, almost in a whisper and with rebellious self-confidence, told his wife: “To us, she will be Luna”. And she was. She grew up among rural games and tasks, living off the Sun, fresh water fountains, wild honey and mouthwatering Alpujarra stews. The olive tone of her skin and the jet-black colour of her eyes and hair showed clearly that the purest Moorish blood flowed through her veins. To the villagers, she was Mora Luna, and little by little the child turned into a woman of unique beauty. Charming and cheerful, she started to relish the way young men —not only from her village— felt irresistibly attracted to her. When, in the full swing of a village festival, she felt invited to dance solo, a circle crowded around her, the art of her flamenco splashing with every vigorous movement of her hips, with the magical clapping and flapping of her hands. “Bravo, Mora Luna! You’re so graceful, doll!,” were some of the most frequent exclamations of the improvised audience, men and women, young and old.
And one day, that humble, coveted, fragrant flower aroused a deep attraction in Pedro, Sebastian’s cousin. Pedro was the youngest child of a somewhat affluent family from Puerto Jubilei. His parents had large olive groves along River Guadalfeo’s banks, and one of his uncles was well-known for his vineyards in Campuzano. Enticed by Mora Luna’s delicate enchantment, the young man got into the habit of hiking down to Ferreirola every Saturday afternoon to spend the night at his cousin’s house; then, he would return on Sunday’s dusk. "You see?" Sebastián said to his pals, "My cousin comes from far only to steal away our best flower." But, despite Mora
Luna’s charm, the women of the village did not regard her as a possible member of their families, but rather as a hazard, as if she may titillate one of their marriageable sons or —worse— their own husbands. Because, beloved as she was, Mora Luna was considered different from the rest. It was not unusual to see her breeze across the town square on her bare feet, her clay jug on her shoulder, to finally reach the four-spout fountain; and once her jug was brimming, men hoped that the overflow would splash her blouse, highlighting her shapes. She was also a great attractive when she did her laundry in the public washhouse. With highly unconcealed glances, men tried to catch a glimpse of the exact moment when, with a careless but rhythmic movement of scrubbing, the beginning and voluptuousness of her breasts would be revealed to their admiration. But despite her warm friendliness and her gracious smile; despite the black shine of her loose hair and her large, deep, blazing eyes; despite her usual chats or improvised strolls with everyone, it was unfair and untrue to the say that, before Pedro’s arrival, Mora Luna had given something other than mere friendship to any of the village men. Her self-assurance and spontaneous joy had marked her singular personality which made
her so different, and that difference went beyond something as simple as her skin colour.
When Mora Luna and Pedro’s relationship became public, the boy’s aunt said: "I don’t
want problems with my sister; you’d better know what you’re doing."
Pedro’s weekends in Ferreirola turned into a delicious routine. When his family learned about it, they first thought it was no more than a fleeting affair, fruit of the boy’s first juvenile ecstasies of love. His mother’s reproaches and his brothers’ advice were in vain. "She’s not cut out for marriage; we’ve set a lot of tongues wagging." But Pedro did not deserve a single piece of criticism: throughout the week, he worked like any other. His family and friends had never seen him so happy; and while busy with various farming tasks, he could usually be seen cheerfully whistling some flamenco airs.
[...]
Extracto de "Mora Luna", de Carlos diPalma | Spanish to English: Sample Translation ES>EN (Journalism) General field: Social Sciences Detailed field: Journalism | Source text - Spanish EL SAXO JAVIER VERCHER, PREMIO REVELACIÓN EN LA
BIENAL TETE MONTOLIU DE LA SGAE
Por Federico Herraiz - EL PAIS
A sus 27 años el saxo tenor Javier Vercher acaba de conquistar el prestigioso Premio Revelación de la Bienal Tete Montoliu, que otorga la SGAE (Sociedad General de Autores y Editores). No es el único músico de jazz ligado a Valencia que ha alcanzado tal galardón. En 1999, en su primera edición, recayó en el pianista Albert Sanz. Desde hace ocho años Vercher se ha establecido en Estados Unidos, al principio estudiando en Boston y luego tocando profesionalmente en Nueva York. Tras la entrega del premio, actuó en los festivales de Madrid y Granada e inmediatamente retornó a la urbe neoyorquina, para unos ‘bolos’ ya concertados. En toda esta vorágine y no sin dificultades, se pudo realizar esta entrevista.
Pregunta. Oficialmente nació en Madrid. ¿Cuál es su relación con Valencia?
Respuesta. Por motivos de trabajo mi familia tuvo que emigrar a la capital. Mi padre empezó a trabajar como saxofonista y arreglista de Víctor Manuel y Ana Belén desde principios de los setenta. Fue en 1983 cuando finalmente mis padres decidieron mudarse a Gandía (Valencia). Tendría como cinco años y ya en Gandia fui inscrito en la escuela de música. Allí comencé mi vida musical tocando el requinto (clarinete en Mi bemol, muy popular en el ambiente musical levantino) en la banda de dicha localidad. Tenía que ensayar tres noches a la semana, más las clases de piano, solfeo y clarinete. Fue una infancia totalmente musical.
Esta mecánica fue disolviéndose hacia 1995, cuando finalicé mis estudios de clarinete en el conservatorio de Valencia. En esa época decidí investigar una música más libre, inspirado por las grabaciones que escuchaba de mi padre y los consejos del saxo Perico Sambeat, quién también me inspiró profundamente en el proceso sonoro del saxofón. Agradezco eternamente esta relación con Valencia.
P. Cuando en 1997 se trasladó a la famosa escuela de jazz Berklee de Boston, ¿qué ambiente encontró allí? ¿Fue una experiencia positiva?
R. Encontré un ambiente muy influenciado por el jazz y otras músicas creativas, muchos músicos escuchando todo lo que se puede escuchar, gente transcribiendo en los bancos de la calle y otros tocando 24 horas al día en las habitaciones, con batería, piano y percusión.
Allí recibí clases de George Garzone y Frank Tiberi, dos de los saxofonistas más avanzados conceptualmente en la escena entre Nueva York y Boston. Fue una experiencia muy positiva, me ayudó mucho a profundizar en la visión musical del sentimiento orgánico de la vida. Sobre todo con Frank Tiberi que le tengo un aprecio muy especial.
P. Luego apareció en su horizonte Rakalam Bob Moses, un destacado batería de la vanguardia del jazz. ¿Cómo surgió esa colaboración más o menos dilatada? ¿Qué le ha aportado?
R. Nos conocimos en una jam session que un amigo concertó en Boston. No lo había visto antes. Al finalizar la jam el señor Moses me comentó que si quería tocar con su grupo, me pasase al día siguiente por el New England Conservatory, donde ensayaba. Al abrir la puerta, muy nervioso, me encontré con una banda integrada por vibráfono, congas, batería, piano, voz, saxo alto y dos saxos tenores. Felipe Salles y yo compartíamos el atril de tenor. La música que se estaba tocando era algo que nunca había escuchado antes. Había que tocar cada nota desde el corazón y no había momento para la indecisión. Más tarde, la banda se convirtió en un cuarteto formado por Brenda Hopkins, George Doncev, Rakalam Bob Moses y Javier Vercher. Tuvimos la oportunidad de tocar con Datu Mandipensa, jefe espiritual de una tribu en Filipinas.
Tocar con el señor Moses ha sido la experiencia más cósmica que he tenido hasta ahora. Lo considero mi maestro y, aún hoy en día, voy a verlo a su casa en Quincy, M.A. para considerar conceptos musicales y profundizar en el sonido, usando la música como nuestro santuario y olvidándonos de nuestro ego para así poder traducir el lenguaje musical y repartir el amor, la compasión y la tolerancia que la misma música nos hace reconocer.
P. Llegados a este punto, resulta inevitable hablar de las influencias recibidas. Los músicos de jazz suelen decir que no solamente se fijan en los maestros de su instrumento, también en otros solistas y compositores. ¿Se da en su caso esa dualidad de referencias? ¿Es Coltrane una de ellas?
R. Desde que empecé a estudiar he escuchado infinidad de música diferente. En un principio me interesaron compositores clásicos como Ravel, Bach, Poulenc o Stravinsky. Más tarde, en Boston, pasaba horas y horas en la biblioteca de la escuela oyendo todo lo que podía. Gente como Jim Pepper, Lee Konitz, Miles Davis, Ornette Coleman, Steve Grossman, Roy Haynes, Sam Rivers, Wayne Shorter, Charlie Rouse y un gran número de músicos y compositores de otro origen musical.
Coltrane es el paradigma del artista en búsqueda y su proceso nos ayuda a comprender la música como una tradición ancestral. Esta influencia ha sido el interruptor que ha activado mi interés por otras músicas muy distantes geográficamente del jazz, pero muy próximas al espíritu de libertad por el cual el jazz se caracteriza. Definitivamente, Coltrane ha sido una gran influencia, en el ámbito musical y en el espiritual.
P. Desde hace varios años se ha sumergido de lleno en la escena de Nueva York. ¿Es difícil para un músico de jazz español abrirse paso allí? ¿Continúa siendo estimulante jazzísticamente la ‘Gran Manzana’?
R. En Nueva York no importa demasiado la nacionalidad del individuo, lo que cuenta es la ofrenda musical/personal que un músico puede aportar a la comunidad. Llegados a este punto, solo me considero un músico del planeta tierra con un interés infinito de seguir con la tradición y oficio musical que primitivamente ya fue meditado y marcado por la misma Naturaleza. La música deriva de la vibración y esto es una ley universal. Afortunadamente, hubo un poeta hacía el año 1200, llamado Rumi, que explica muy bien este sentimiento. “Donde todo es Música”, es el título del poema.
Ahora mismo, Nueva York es más estimulante que nunca. Tengo la suerte de compartir experiencias musicales con talentos inconmensurables como Lionel Loueke, Francisco Mela, Henry Cole o Arturo Stable.
Respecto a la escena jazzística, parece que se está gravitando a un cierto movimiento ‘Heart Music Movement’, que se basa en reconocer la música como el activador/proyector del espíritu y fuerza para ayudar a los demás y no la proyección del ego. Por lo tanto, escuchar la música como algo enormemente espiritual. | Translation - English SAXOPHONIST JAVIER VERCHER WINS BEST BREAKTHROUGH AWARD AT SGAE’S BIENNIAL “TETE MONTOLIU” CONTEST
By Federico Herraiz - EL PAIS
27-year-old saxophonist Javier Vercher has conquered the prestigious Best Breakthrough Award at the Biennial Tete Montoliu Contest, organized by Sociedad General de Autores y Editores, SGAE (the Spanish Society of Authors, Composers, and Publishers). He is not the first Valencian jazz player to receive such an award. In 1999, at the contest’s first edition, the prize went to piano player Albert Sanz. Vercher has been living in America for eight years now; first, as a student in Boston, and now as a professional player in New York. After receiving the prize, he performed in festivals held in Madrid and Granada, to immediately return to the Big Apple for a few performances in schedule. Amid this frenzy of activity, and not without difficulties, we had the chance to interview him; this is the result.
Question. You were actually born in Madrid. What is your connection to Valencia?
Answer. For work reasons, my family had to move to the Spanish Capital City. In the early sixties, my father started working as a saxophone player and arranger for Víctor Manuel and Ana Belén. It was in 1983 that my parents finally decided to move to Gandía (Valencia). I was about five years old, and they signed me up for the school of music. That was the beginning of my musical life, playing the requinto —a type of E flat clarinet highly popular in the Levante music scene— for the local band. I had rehearsals three evenings a week, plus piano, clarinet and music theory lessons. Basically, my childhood was all music.
Around 1995, as I finished my clarinet studies at the Valencia Conservatory of Music, that routine started to fade away. In those days, I decided to try a freer style of music, inspired by my father’s recordings and following the advice of saxophonist Perico Sambeat, who deeply encouraged me into the uniqueness of the saxophone tone production. I will always be thankful to Valencia.
Q. In 1997 you moved to Boston and joined the famous Boston’s Berklee College of Music. What atmosphere did you find? Was it a positive experience?
A. I found an environment highly influenced by jazz and other creative rhythms; lots of musicians listening to anything you can think of, people on street benches transcribing music and others playing 24/7 in their dorms: drums, piano, percussion, all included.
I was a student of George Garzone and Frank Tiberi, two of the most conceptually advanced saxophonist in the New York and Boston jazz scene. It was a very positive experience. It helped me go deep into the musical vision of the organic feeling of life; especially what I learned from Frank Tiberi, for whom I have a special affection.
Q. Later on, Rakalam Bob Moses appears in your life, a prominent drummer in avant-garde jazz. How does this sort of postponed cooperation begin? How has it enriched your professional growth?
A. We met at a jam session arranged by a friend in Boston. I had never seen him before. When the session ended, Mr. Moses asked me if I wanted to play with his band and told me to meet him the next day at the New England Conservatory, where he rehearsed. I opened the door with trembling, nervous fingers, and saw a band made up of a vibraphone, congas, drums, a piano, a voice, an alto sax, and two tenor players. Felipe Salles and I shared the tenor sax music stand. The music they were playing was unlike anything I had ever heard before. Each note had to come out right from your heart, and there was no time for hesitation. Then, the band turned into a quartet made up of Brenda Hopkins, George Doncey, Rakalam Bob Moses and myself. We even had the chance to play with Datu Mandipensa, the spiritual chief of a Philippine Rainforest tribe.
Playing with Mr. Moses has definitely been the most cosmic experience I have ever had in my life. I consider him a master and, every now and then, we still get together in his house in Quincy, M.A., to discuss music concepts and delve deep into the sound, using music as our sanctuary and leaving aside our ego, thus translating the musical language and spreading around the love, the sympathy and the tolerance that music itself makes us acknowledge.
Q. At this point, it is impossible not to talk about your influences. Jazz musicians often say they do not only look up to the masters of their instrument but also to other soloist and composers. Have you received that dual influence too? Is Coltrane one of those referents?
A. Ever since I started studying, I have listened to countless styles of music. At the beginning, my father made me listen to classic composers such as Ravel, Bach, Poulenc, or Stravinsky. Later, in Boston, I would spend hours and hours in the school library listening to everything I could get hold of; I listened to musicians like Jim Pepper, Lee Konitz, Miles Davis, Ornette Coleman, Steve Grossman, Roy Haynes, Sam Rivers, Wayne Shorter, Charlie Rouse, and many more musicians and composers of different music styles.
Coltrane is the paradigm of the artist in pursuit, and his musicianship helps us understand music as a primitive tradition. This influence has triggered my interest in other music styles geographically distant from jazz but closely related to the spirit of freedom typical of jazz. Most definitely, Coltrane has been a great referent, both musically and spiritually.
Q. You plunged deep into the New York jazz scene several years ago. Is it hard for a Spanish jazz musician to play your way into that environment? Is “the Big Apple” still stimulating from a purely jazz perspective?
A. In New York, it does not really matter where you come from; what matters is the musical and personal contribution a musician can offer to the community. At this level, I simply consider myself a musician from planet Earth, with an endless interest in continuing the musical tradition and profession reflected upon and generated by Nature itself. Music comes from vibration, and that is a Universal law. Fortunately, around the year 1200, there was a poet named Rumi who brilliantly explained this feeling. “Where Everything is Music” is the title of his poem.
Right now, New York is more stimulating than ever. I have the fortune to share musical experiences with amazing talents such as Lionel Loueke, Francisco Mela, Henry Cole, and Arturo Stable.
Regarding the jazz scene, we seem to be slowly gravitating into a sort of ‘Heart Music Movement’ based on acknowledging music as the trigger and driving force of a spirit and energy created for helping others, and not as a projection of our egos. It all boils down to listening to music as something beautifully spiritual. | English to Spanish: Transcreation of poems for kindergarten with specific purpose General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English These poems were transcreated from a Kindergarten book, “From A to Z.” The goal of each poem is to practice a letter of the alphabet, which should appear as many times as possible. The greatest difficulty was that the original illustrations had to be maintained.
Estos poemas se reescribieron a partir de un libro para niños de jardín de infantes, “De la A a la Z”. El objetivo de cada poema es practicar una letra del alfabeto, que debía aparecer con la mayor frecuencia posible. La mayor dificultad consistía en que se debían mantener las ilustraciones del libro original. | Translation - Spanish Los tarros
Tengo tarros de jalea;
cuatro de uva, tres de fresa.
Hay por toda la cocina
y encima de la mesa.
Todas las tardes tomo el té
con mis tarros de jalea.
La tostada está muy rica.
¡Mi pancita está contenta!
En el valle del viento
En el valle del viento
la vida es verde.
Las aves van y vienen,
los árboles no duermen.
En el valle del viento
las abejas juegan con el algodón;
y cuando vuela la pelusa
persiguen a los dientes de león.
En el valle del viento
crecen mucho los claveles
y el viento los entretiene
con música de cascabeles.
Las uvas de Úrsula
A Úrsula Ulloa le gusta
ver crecer sus uvas.
Les habla, las mima, las cuida
y después se come algunas.
Cuando viaja a juntar uvas,
Úrsula usa ropa púrpura.
Su perro Ulises la saluda:
—¡Guau, guau! ¡Adiós, Úrsula!
El saxofón
¡Mira mi saxofón!
Entre todas las cajas
enseguida se destaca.
¡Es lo mejor del montón!
Desde México lo traje
con mi flauta y mi equipaje.
Y cuando a Texas me mude,
lo llevaré, ¡no lo dudes!
Siempre me pongo a tocar
para expresar mi alegría.
Y si no lo uso un día,
¡al rato lo empiezo a extrañar!
Mi ratita Roxana
me escucha todas las mañanas.
El toro Máximo y el zorro Andrés
marcan el ritmo con los pies.
¡Mira mi saxofón!
Es mejor que un xilofón.
Con él nunca estoy triste.
¡Es lo más lindo que existe! |
More Less | | BA-E. N. S. L. V. Spangenberg | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2007. | | N/A | English to Spanish (E. N. S. en Lenguas Vivas Sofía E. B. Spangenberg) Spanish to English (E. N. S. en Lenguas Vivas Sofía E. B. Spangenberg) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SmartFTP, Ms Publisher, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.translationsdeluxe.com | | María Luz Iglesias endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I'm a detail-oriented translator that tackles all tasks with enthusiasm, stamina and commitment.
Services
Audiovisual Translation: subtitling and translation for dubbing and voice-over of soap-operas, sitcoms, miniseries, movies, documentaries, advertisement, cartoons, video-games, interviews.
Literary and Editorial Translation: poesm, short-stories, adaptation of children's books, plays, novels, biographies, reviews, newspaper and magazine articles.
Technical & Scientific Translation: handooks and user guides, websites, clinical trials, informed consents, technical datasheets.
Writing and adaptation of study programs (for bilingual or dual immersion schools); creative writing, transcreation (marketing and advertising).
Revision, style and ortotipographic correction. Summarizing and language consulting.
Chuchotage and escort interpreting.
Clients & Projects
the Spanish Publishing Group
translation and adaptation of study programs for dual immersion schools; revision of other translators' work and quality control (manuscripts and proofreading)
Some projects: ¡Imagínalo! (SRA-McGraw Hill) Texas, California, and National, Language Arts; MSM 2010 (Houghton Mifflin Harcourt), Maths; Senderos (HMH) Texas, Language Arts.
Graciela Rosenfeld Translation Bureau
translation and subtitling of telenovelas, soap-operas, documentaries and series; project leader
Some projects: Rebelde Way, Resistiré, Muñeca Brava, Montecristo, Los Roldán, Los Exitosos Pells, A Sangre Fría, Tiempo Final, Historias de sexo de gente común (Telefé Internacional); Frutillitas (Exim-DIC Entertainment); PlayHouse Disney (Disney Channel)
Video Dub
subtitling of movies and miniseries
Some projects: Flight 93, Don't Look Down, Cargo de conciencia, Mujeres asesinas, Epitafios
Bifoc S.A.
translation of handbooks and user guides (car accessories and lamps)
Inversiones Econor SL
business mailing and technical datasheets (industrial cleaners and degreasants)
TJ-Ash Screen Rooms
editorial presentation, brochures, and responsibility and costumer satisfaction agreements (pool and patio screen rooms)
Cuentos de la Alpujarra
translation into English of the anthology by Carlos diPalma
Logrus International, The Transcription Agency and other agencies and private customers. You can download my full resumé for more details.
| Keywords: Subtitulado y doblaje (en inglés y en castellano), correspondencia comercial, manuales de instrucciones y guías del usuario, páginas web, artículos periodísticos y de opinión, cuentos para niños.
Subtitling & dubbing (english<>spanish), commercial e-mails, instruction manuals & user guides, websites, newspaper articles and editorials, children's books.
Profile last updated Oct 21 |