ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

María Luz Iglesias
The bridge for your communication needs

NA
Local time: 20:42 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
Willingness
to Work Again

1 Positive entry

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
Education / PedagogyIdioms / Maxims / Sayings
Advertising / Public RelationsJournalism
Government / PoliticsComputers (general)
IT (Information Technology)General / Conversation / Greetings / Letters

KudoZ activity Questions answered: 4, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO
Payment method accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5

Translation education BA-E. N. S. L. V. Spangenberg
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (E. N. S. en Lenguas Vivas Sofía E. B. Spangenberg)
Spanish to English (E. N. S. en Lenguas Vivas Sofía E. B. Spangenberg)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SmartFTP, Ms Publisher, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://www.translationsdeluxe.com
Professional practices María Luz Iglesias endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I'm a detail-oriented translator that tackles all tasks with enthusiasm, stamina and commitment.

Services

Audiovisual Translation: subtitling and translation for dubbing and voice-over of soap-operas, sitcoms, miniseries, movies, documentaries, advertisement, cartoons, video-games, interviews.

Literary and Editorial Translation: poesm, short-stories, adaptation of children's books, plays, novels, biographies, reviews, newspaper and magazine articles.

Technical & Scientific Translation: handooks and user guides, websites, clinical trials, informed consents, technical datasheets.

Writing and adaptation of study programs (for bilingual or dual immersion schools); creative writing, transcreation (marketing and advertising).

Revision, style and ortotipographic correction. Summarizing and language consulting.

Chuchotage and escort interpreting.

Clients & Projects

the Spanish Publishing Group
translation and adaptation of study programs for dual immersion schools; revision of other translators' work and quality control (manuscripts and proofreading)
Some projects: ¡Imagínalo! (SRA-McGraw Hill) Texas, California, and National, Language Arts; MSM 2010 (Houghton Mifflin Harcourt), Maths; Senderos (HMH) Texas, Language Arts.

Graciela Rosenfeld Translation Bureau
translation and subtitling of telenovelas, soap-operas, documentaries and series; project leader
Some projects: Rebelde Way, Resistiré, Muñeca Brava, Montecristo, Los Roldán, Los Exitosos Pells, A Sangre Fría, Tiempo Final, Historias de sexo de gente común (Telefé Internacional); Frutillitas (Exim-DIC Entertainment); PlayHouse Disney (Disney Channel)

Video Dub
subtitling of movies and miniseries
Some projects: Flight 93, Don't Look Down, Cargo de conciencia, Mujeres asesinas, Epitafios

Bifoc S.A.
translation of handbooks and user guides (car accessories and lamps)

Inversiones Econor SL
business mailing and technical datasheets (industrial cleaners and degreasants)

TJ-Ash Screen Rooms
editorial presentation, brochures, and responsibility and costumer satisfaction agreements (pool and patio screen rooms)

Cuentos de la Alpujarra
translation into English of the anthology by Carlos diPalma

Logrus International, The Transcription Agency and other agencies and private customers. You can download my full resumé for more details.
Keywords: Subtitulado y doblaje (en inglés y en castellano), correspondencia comercial, manuales de instrucciones y guías del usuario, páginas web, artículos periodísticos y de opinión, cuentos para niños. Subtitling & dubbing (english<>spanish), commercial e-mails, instruction manuals & user guides, websites, newspaper articles and editorials, children's books.

Profile last updated
Oct 21



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs