Member since Jun '07 Working languages: English to Turkish Dutch to Turkish French to Turkish German to Turkish | |  Binnur Tuncel van Pomeren MSc Chemist/Medical&technical translator Germany Local time: 10:31 CET (GMT+1)
Native in: Turkish | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Medical: Pharmaceuticals | | Engineering (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Engineering: Industrial | Medical (general) | | Medical: Cardiology | Medical: Dentistry | | Medical: Health Care | Medical: Instruments |
| Also works in: | | Zoology | Psychology | | Nutrition | Nuclear Eng/Sci | | Mining & Minerals / Gems | Linguistics | | Internet, e-Commerce | History | | Food & Dairy | Folklore | | Cinema, Film, TV, Drama | Wine / Oenology / Viticulture | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers (general) | Automation & Robotics | | Automotive / Cars & Trucks | Computers: Hardware | | Cosmetics, Beauty | Energy / Power Generation | | Environment & Ecology | IT (Information Technology) | | Tourism & Travel | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Science (general) | Physics | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Journalism |
More Less | | Questions answered: 24, Questions asked: 5 Easy / 55 PRO, PRO-level points: 32 | | Wire transfer | | 2005 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 5| | English to Turkish: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1288 |
| Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | Translation - Turkish Eşim bana hamile olduğunu söylediğinde, hani patenle yokuş aşağı daldığınızda midenizde bir çalkalanma olur. İşte o bende oldu. Şüphesiz heyecanlanmıştım ama yine de…Tanrım! Çocuklara bakıcılık yapmak, anneyle babanın yapacağı işti, benim değilki.
İşte karşınızda ben: kötü çizilmiş bir çizgi roman karakteri gibi gözleri yuvarından fırlamış, kuyruğuna kadar terlemiş vaziyette, bir taraftan kedimin dışında başka bir canlının tüm sorumluluğunu ve bakımını üstlenmeye hazırlanırken, bir taraftan da kafamın üzerinde uçuşan envai çeşit soruyla cebelleşmekteyim. Bu küçük insan yavrusunun büyüyüp bir canavar olmaması gibi bir misyon var elimde. Bu çocuk olurda sosyal bir gerizekalıya dönüşürse, bunun yanlışı benden sorulur. Bebek olaki Lüksemburg'u kartta gösteremez, ona daha iyi eğitim sağlayamadığım için yine hata bendedir. Tedavisi gerektiğinde, tabii ki bu da benim başıma patlar. Kısacası hatalı dönüş yapabilmek işten bile değil.
Babamın beni oturtup, çekingen bir tavırla bana kuşlar ve arıları anlatışını hatırlarım. Bu muhtemelen ikimiz için de hayatımızın en ıstırap verici ve sıkıntılı yarım saatı olmuştur. Aynı konuşmayı kendim dışındaki bir canlıya yapabileceğimi tasavvur edemiyorum bile.
Böyle kuruntular için çok erken belki. Bunu yapabilirim diyelim: mükemmel bir baba olacağım. Çocuğum, her açıdan en iyi şekilde, iyi eğitimli, takdir görür bir dünya vatandaşı olarak yetiştirilecek ve kız erkek hangisi olursa olsun benden nefret etmeyecek.
Tabii bu düşüncemin arkasından karımın karnında hala güven içinde uyuyan bebeğimizin kafasına "Ya babam bu işin üstesinden gelemezse?" sorusunun girdiğini ve gözlerinin bir anda panikle açıldığını hayal etmem için çok da zaman geçmesi gerekmiyor.
| | German to Turkish: body massage gel | Source text - German In Verbindung mit gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung kann das body massage gel unter Einsatz des Massagerollers das Erscheinungsbild der Haut deutlich und lang anhaltend verbessern. | Translation - Turkish Sağlıklı beslenilip, vücut hareketleri yapıldığı taktirde, vücut masaj jelinin masaj silindiriyle birlikte uygulanması cildin performansında gözle görülür ve uzun süreli bir gelişme sağlayacaktır. | | French to Turkish: Les jours heureux - Laurent Graff | Source text - French – Où en étions-nous, Al’ ?
Al’ ne réagit pas, est resté bloqué sur une
séquence qui monopolise toute son attention.
– Ah oui, mes dix-huit ans !
Soudain intrigué,Al’ se tourne à son tour
vers moi :
– Mais vous habitez où ?
– J’y viens, Al’, j’y viens.
À dix-huit ans, j’estimais que j’avais
expérimenté tout ce qui, grosso modo,
constitue une vie ordinairement remplie,
de l’amour au travail, de l’idéal à l’ambition,
de la déception à l’ennui. J’avais
connu, sous forme d’échantillons puérils,
certes, mais significatifs, les joies et les
désillusions de l’existence, qui me donnaient
un aperçu que je jugeais suffisant. Je
pensais que la vie, telle qu’elle s’impose
grossièrement, ne me réservait plus aucune
surprise « surprenante » qui aurait pu valoir
d’espérer.
| Translation - Turkish – Al’, neredeydik biz şimdi ?
Al’ hiç bir tepki göstermiyor, bütün dikkatini tekeline alan o zaman dilimine kaptırmış kendini belli ki.
– Aa tabii ki, 18 yaşım!
Bir anda kafası karışmış halde, Al’ sırtını bana dönüyor:
– Nerede oturduğunuzu söyleyebilir misiniz?
– Geliyorum, Al’, geliyorum.
On sekiz yaşımdayken, hayal kırıklığından sıkıntıya, idealden hırsa, aşktan ilişkiye dair sıradan bir çizgiyle doldurulmuş bir yaşamı aşağı yukarı da olsa tecrübe ettiğimi zannederdim. Her ne kadar anlamlı da olsa, çocuksu ve kati bakış açımla, var olduğumuz sürece bizi yoklayan mutluluklar ve düş kırıklıklarının bana yetecek kadar çok olduğunu öğrendim. Hayattan «beni hayretlere düşürecek» bir sürprizi bu kadar açık bir şekilde yapacağını doğrusu hiç beklemiyordum. | | Dutch to Turkish: Nieuwsbrief | Source text - Dutch Inmiddels zijn er offertes ingewonnen van diverse particuliere organisaties voor tussenschoolse opvang, waaruit op korte termijn een keuze zal worden gemaakt. Er is een bovenschoolse werkgroep ingesteld, met vertegenwoordiging van directies, ouders, leerkrachten en bestuur, die zich per begin september zal buigen over deze beslissing. Door de rijksoverheid is subsidie toegekend voor de organisatie van tussenschoolse opvang (bijvoorbeeld voor het aanstellen van een coördinator) en voor het opleiden van ouders tot gekwalificeerde overblijfleerkrachten. Hiermee zal de kwaliteit van de tussenschoolse opvang aanzienlijk toenemen. Over de hoogte van de ouderbijdrage zal door het bestuur worden onderhandeld met de desbetreffende organisaties. | Translation - Turkish Bu arada, bir çok özel organizasyondan okulda barındırma fiyatları alındı. Kısa bir süre içinde bunların arasında seçim yapılmış olacaktır. Eylül başı itibariyle karar verecek olan okul üst düzey yönetiminden bir heyet, yönetimi, velileri, öğretim üyelerini ve idareyi temsilen göreve başladı. Devlet yöneticileri, (koordinatör temin edebileceği varsayılarak) okulda barındırma organizasyonu için ve kalifiye yurt öğretmeni olabilmeleri için velilerin eğitilmesine belli bir mali yardım yapmayı uygun buldu. Bu sayede, okulda barınmanın kalitesi dikkate değer şekilde artacaktır. Velilerin katkısının büyüklük derecesi, idare ve ilgili organizasyonlar arasında halledilecektir. | | English to Turkish: MSc Dissertation - Molecular complexes of 4, 4'-dinitrobiphenyl | Source text - English In the actual structures examined, geometrical and symmetry conditions require that the individual molecules should be tilted in varying degrees around their central C-C-sigma bonds, but the type of structure still remains essentially the same (see Figure 1) [7, 1]. The molecular phenyl packing is quite unusual. | Translation - Turkish İncelemeye aldığımız mevcut yapıların geometri ve simetri özellikleri, her molekülün merkez C-C sigma bağındaki eğimin farklı açılarda olmasına neden olur, bununla birlikte iç yapının türü temelinde aynı kalır (bkz. Şekil) [7, 1]. Moleküler fenil dizilimi alışagelmişin dışında bir görünüm sergilemektedir. |
More Less | | Binglos | | MA-University of Pretoria | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Jun 2007. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Fusion, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 89 forum posts | | http://www.bintongue.com | | English (PDF) | | Binnur Tuncel van Pomeren endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Binnur Tuncel van Pomeren
Technical and scientific expert
Selection softwares from house :
Trados, SDLX, STAR Transit, Wordfast, AbbyFine Reader
Recordpad
Here, to bring you face-to-face with your translation partner, I have dropped a brief information about myself. I am sure, all this information will start a fruitful cooperation between your organisation and mine... Surely, more information at www.bintongue.com can be more rewarding as it will also comprise some sample translations for a larger spectrum of clients.
My name is Binnur Tuncel van Pomeren. My last name is a a reflection of international set-up that my family makes up (Dutch husband, and Turkish myself- plus two South African border collies)
I am a Turkish native speaker, a post-graduate chemist and a full-time professional translator from English, Dutch, French and German specialised in technical + pharmaceutical (cosmetics, medical and natural sciences) fields.
My languages are a product of having lived, worked and studied in various countries including the Netherlands, South Africa and Germany as well as my homeland Turkey where I spent my life until I became 25. Then, I took part in various research projects in the field of chemistry (as the first woman research assistant in European Space Agency as well as the first Turkish to the same Agency for an equivalent position) (Netherlands), research assistant in Unilever (Netherlands) until I decided to go on with my postgraduate studies and I received BSc Hons and MSc degree in Chemistry TUKS, SA.
In my capacity as a freelance translator, I also perform medical translations, for life science and natural science have a lot in common. Recently, I am honoured to say that your medical translations get peer reviews from various collegues and proofread by Volkan, a medicine doctor currently living in USA. Should it happen that your entreprise would like to assign me with a translation project, I am sure there will be sufficient occassion where we will express our thanks to Volkan.
My prices are regardless the complexity. They are therefore flat rate.
During the first nine months of 2008, special offer for agencies for their non-urgent texts:
Translation ENG into TR: EUR 0.10 per word
Translation NL, FR, DE into TR: EUR 0.12 per word
Revision EUR 0.065 per word
Proofreading EUR 0.035 per word
Second proofreader EUR 0.040 per word
Auditing EUR 0.01 per word
Administrative costs EUR 15.00
Hourly rates (if needed) = EUR 30.00
Voice projects are handled per project. Please send your requests directly to info@bintongue.com for further details. Our request form will cover many aspects that will help us meet the highest quality for the best voice recording.
Prices and conditions are negotiable and I am willing to provide a tool I may not have at hand.
Hoping to have a fruitful cooperation in the future. Kindest regards,
Binnur Tuncel van Pomeren
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 36 PRO-level pts: 32
| | Top languages (PRO) | | German to Turkish | 16 | | Dutch to Turkish | 12 | | English to Turkish | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 12 | | Social Sciences | 12 | | Law/Patents | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 12 | | History | 8 | | Law (general) | 4 | | Law: Taxation & Customs | 4 | | Psychology | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Turkish | 1 | | | Specialty fields | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: natural sciences, medicine, automobile, pharmaceutical and technology, computer, software, telecommunications, çevirmen, sözlü, fuar, konferans, teknik, çeviri, Almanya, uygun fiyata, teknik, tıbbi, ilaç, kimya, bilimsel, conference interpreter, fast service, hızlı hizmet
Profile last updated Apr 7 |