global directory of translation services
 The translation workplace

Working languages:
English to French
French to English

l'expérience du Droit

Local time: 07:57 CEST (GMT+2)

Native in: French 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive entries
Account type Freelancer
Affiliations Blue Board: LEGIscriba, EncycloTrad
Services Editing/proofreading
Specializes in:
Government / PoliticsInvestment / Securities
Law: Contract(s)Law (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 479, Questions answered: 293, Questions asked: 1670
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to French: protocol
Source text - English
If either of the Parties should fail to perform its obligations, this contract – if the injured party should so wish – be terminated automatically eight (8) days after that party has sent an official notice to the defaulting Party and the default has not been cured; this does not affect the rights of the injured Party to sue the defaulting Party for damages.
Translation - French
En cas d'inexécution de ses obligations par l'une ou l'autre des parties, le présent contrat sera, si bon semble à la partie créancière de l'obligation inexécutée, résilié de plein droit huit (8) jours après mise en demeure restée sans effet, sans préjudice de tous dommages et intérêts qui pourraient être réclamés à la partie défaillante.

Experience Years of translation experience: 16. Registered at Feb 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (customers references)
French to English (customer references)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
About me
traductions juridiques ( contrats)-finances

voir fichier
Keywords: law;contracts, agreements

Profile last updated
Jul 11, 2014

More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs