Member since Nov '07 Working languages: English to Chinese Chinese to English | Grace Liu 20 years experience, quality first British Columbia, Canada Local time: 23:03 PST (GMT-8)
Native in: Chinese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Medical (general) | Poetry & Literature | | General / Conversation / Greetings / Letters | Finance (general) | | Environment & Ecology | Engineering (general) | | Construction / Civil Engineering | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Education / Pedagogy |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour | | PRO-level points: 178, Questions answered: 91 | Sample translations submitted: 3 | | English to Chinese: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4235 |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Chinese 爱神
性爱和毒品的共同之处在于,它们都让人欲罢不能。而我们自身存在着既纵容它,又能控制它的两种本能因素。因此,自从盘古开天地,人们就开始努力享受性爱带来的乐趣,而不被其毁灭。处理这个问题的不同方式,决定了各种社会形态或宗教形式。例如:多配偶制、压抑型一夫一妻制、情事型一夫一妻制、嫖娼型一夫一妻制、连续短暂型一夫一妻制。具体个人的例子,有维克多•雨果情急之下别出心裁的解决方式 -- 将办公室墙壁凿通,以方便每日午后少女的进入;另有能人奥登,能在每个城镇找到男妓;毕加索面对妻子和情人之间只能择一的情形,索性拒绝选择等等。当然也不乏苦行僧的例子。当你一觉醒来,发现生活充满新奇同时又那么错综复杂,可能会记起性爱不是为你发明的,也不仅仅为传宗接代,而是一种神圣的娱乐。没有什么比性爱给人们创造出更多的愉悦和幸灾乐祸的机会。这就是为什么有那么多故事都以写性爱为中心。想想看,那么多神聚集在天堂的阳台上,看海伦因不忠而得到的报应!别忘了你的朋友也在看呢。其实你怪诞的举止已经多次为他人的夜话增添了色彩。
在那个似神话又似史实的故事中,老谋深算的幸存者奥德修斯第一个学会了蒙骗神灵的把戏。他最聪明的做法是在听到塞壬的迷惑歌声之前,就把自己绑在桅杆上。当然,总还是有些人喜欢站在护栏边,甚至扫视前方,寻找塞壬的踪影。但对你来说,还是选好自己的桅杆,找根合适的绳子吧 -- 体育运动、疯狂工作、或者抱着经书听钟声的独身生活等等。然而,最仁慈、也最严酷的“绳子”或许莫过于郊外一处半独立式房子里,有一群吵吵闹闹的孩子,和一个把屋子保持得一尘不染的女人。 | | | English to Chinese: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9481 |
| Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say. | Translation - Chinese 我记得读过这样的话,说有些人用语言来掩饰思想。但我的亲身经历告诉我,有更多的人用了语言,却没有思想。
在人类动物所有的活动中,商人的言谈最该遵循简明扼要的法则,即:
言之有物
有话直说
勿须赘述
还不知道想说什么就开口了,或者事情说完后仍喋喋不休,其结果不是让商人吃官司,就是进救贫院。吃官司可是进救贫院的捷径。我这里养着一个法务部门,虽然耗资不菲,但可以让我免吃官司。
纯粹闲聊,就像教会组织的一次远足,不时还可以停下脚步摘摘花。比如约个女孩聊天,或晚饭后跟朋友闲谈,这倒也无关紧要。但是,在办公室则不同,你的话应该尽量简短。省掉开场白和结束语,论点之间也无需多加赘述。你应该用简短的布道去打动有罪孽的人,其实教士们自己也认为不需要长篇大论。把导言留给白痴,把后记留给妇人。肉总是夹在三明治中间的。当然,如果有男人喜欢黄油,那就为他把两片面包都抹上些也无妨。
还要记住,摆出一副聪明相容易,而出言睿智则难得多。多听少说。即使说,也要比别人说的少,因为聆听可以避免“言多伤行”,同时还能讨说话人的欢心。给大多数男人当个好听众,给大多数女人纸和笔,他们会把一切都告诉你。有钱能使鬼推磨,但有钱人嘴巴不严,鬼也会卸磨的。贫穷虽然也能使鬼推磨,但没人愿意买账。
| | English to Chinese: Medical (Diet) | Source text - English There are two forms of fiber -soluble (dissolves in water) which is present in larger quantities is the husk of grains and lentils for example and insoluble fiber which is in fruits and vegetables.
Your body is short of the soluble fiber.
For colo-rectal health 25 grams of soluble fiber a day are required. Unfortunately the average North American diet only contains 15 grams a days The reason for this is that carbohydrates are refined and fiber extracted (e.g. white bread, white sugar) and salt and sugar added to make the food more tasty. | Translation - Chinese 我们的食物中通常有两种纤维 – 一种叫可溶性纤维(可以被水溶解),这种纤维大量存在于谷物的外壳中,比如小扁豆;另一种是不可溶纤维,存在于水果和蔬菜里。
人的身体缺少的是可溶性纤维。
为了结肠和直肠的健康,人体每天需要25克可溶性纤维。不幸的是,在北美,人们食物中平均只含有15克,导致这一现象的原因在于碳水化合物被精制了,纤维被拿出去了(比如:白面包,白糖),同时为使食品味道好,增添了盐和糖。 | More Less | | Master's degree - Nankai Uni | | Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Nov 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | Grace Liu endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I have 20 years working experiences as an English lecturer, professional translator/interpreter, and proposal manager in engineering, legal and justice, environmental, medical, and mechanical fields covering China, UK, USA and Canada. I have developed excellent bilingual language skills (English and Chinese) and some of my representative accomplishments include:
- Interpreter for Delegation of Chinese Ministry of Justice visiting the Supreme Court of BC, Canada;
- Interpreter for a two week EIA (Environmental Impact Assessment) workshop offered to senior EIA specialists from China State Environmental Protection Administration (SEPA) in Canada;
- Translation of medical document on hemorrhoids treatment procedure for a Canadian clinic;
- Translation of proposal documents and technical specifications (English/Chinese) on environmental engineering projects for an American engineering consulting firm;
- Translation and proofreading banking brochures, including terms and conditions, tariff guide, telephone and internet banking, application form, etc. for a British Bank. |
| Keywords: linguistic major, specialized in TESL, Mandarin native speaker, 15 years in English speaking countries, deliver nothing but quality work!
Profile last updated Dec 10, 2009 |