Member since Sep '08 Working languages: Spanish to ArabicFrench to ArabicArabic to SpanishCatalan to ArabicPortuguese to Arabic Italian to ArabicEnglish to Arabic | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Professionnalisme, Rigueur et Ponctualité pour vos traductions vers l\'arabe | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Engineering (general) | Finance (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Business/Commerce (general) | | Accounting | International Org/Dev/Coop | | Law (general) | Computers: Software | | Government / Politics | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Furniture / Household Appliances | Cosmetics, Beauty | | Law: Contract(s) | Aerospace / Aviation / Space | | Nuclear Eng/Sci | Esoteric practices | | Food & Dairy | Forestry / Wood / Timber | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Linguistics | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Geology | Geography | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Electronics / Elect Eng | Economics | | Automotive / Cars & Trucks | Advertising / Public Relations | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Mechanics / Mech Engineering | | Tourism & Travel | General / Conversation / Greetings / Letters | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Cinema, Film, TV, Drama | | Military / Defense |
More Less | Spanish to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Arabic to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Catalan to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Portuguese to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Italian to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour More Less | | Questions answered: 43, Questions asked: 0 Easy / 11 PRO, PRO-level points: 90 | 23 projects entered 14 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Interpreting Volume: 1 days Completed: Sep 2009 Languages: French to Spanish | Journée d'interprétation consécutive
Une journée d'interprétation consécutive lors du séminaire d’échange d’expériences entre l’Agence du Développement de l’Oriental (Maroc), l’Institut du Développement de la Région de Murcia et l’Agence du Développement de la Galice (Espagne), organisé dans le cadre du programme de Jumelage Maroc-UE MA/07/AA/OT12
International Org/Dev/Coop | positive Isabel del Rey Carrión: Excelente intérprete y con una actitud muy colaboradora y proactiva. Muchas gracias Imam. | Translation Volume: 600 words Completed: Aug 2009 Languages: Spanish to Arabic | Serie de mensajes robotizados de una centralita de atención al cliente
Traducción de una serie de mensajes robotizados de una centralita de atención al cliente
Advertising / Public Relations, Telecom(munications) | No comment. | Interpreting Volume: 9 days Completed: Jul 2009 Languages: French to Arabic French to Spanish Spanish to Arabic Spanish | 9 jornadas de interpretación consecutiva
9 journées d'interprétation consécutive lors du séminaire de formation intitulé « Amélioration des capacités de gestions des centres des services sociaux », organisé dans le cadre du projet de jumelage institutionnel Maroc-UE MA/07/AA/OT13.
Agriculture, Government / Politics, International Org/Dev/Coop | positive Ignacio García: Muy buen intérprete; digno de recomendar. | Translation Volume: 30000 words Completed: Jul 2009 Languages: Spanish to Arabic | Traducción de una guía turística
Traducción de una guía turística (descripciones de hoteles, restaurantes, ciudades, museos, complejos turísticos, actividades de ocio,...)
Cooking / Culinary, Geography, Tourism & Travel | No comment. | Interpreting Volume: 2 days Completed: Jun 2009 Languages: French to Arabic French to Spanish Spanish to Arabic Spanish | 2 jornadas de interpretación consecutiva
Interprétation consécutive lors d’une mission de 2 jours dans le cadre du renfoncement institutionnel du Ministère chargé de la Communauté Marocaine Résidant à l’Etranger. Projet financé par TAIEX.
Government / Politics, Human Resources, International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: May 2009 Languages: Spanish to Arabic | Traducción de documentos jurídicos
Traducción de sentencias de divorcio y de otros documentos jurídicos.
Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Interpreting Volume: 4 days Completed: May 2009 Languages: French to Arabic French to Spanish Spanish to Arabic Spanish | 4 jornadas de intepretación consecutiva y de enlace
Interprétation consécutive lors d’une mission de 4 jours pour accompagner l’Agence de L’Oriental (Maroc) en vue de l’introduction des Nouvelles Technologies dans les entreprises et de l’Offshoring. Programme de Jumelage Maroc-UE MA/07/AA/OT12.
Telecom(munications), Government / Politics, IT (Information Technology) | positive Mqanuel Arroyo Maestre: Magnífico intérprete y excelente persona; altamente recomendable | Translation Volume: 15000 words Completed: Apr 2009 Languages: Spanish to Arabic | Traducción de un libro de arte
Traducción al árabe del libro "Una vida para el Arte" sobre la vida y las obras de la pintora marroquí Meriem Mezian, escrito por la Rosa Martínez de Lahidalga, miembro de la Asociación Española e Internacional de Críticos de Arte.
Art, Arts & Crafts, Painting | positive Torreclavero: Traductor muy profesional: buena calidad de textos y cumplimiento estricto de fechas. | Translation Volume: 32 pages Completed: Mar 2009 Languages: Arabic to Spanish | Traducción de escrituras públicas (sociedad limitada)
Traducción de una serie de documentos administrativos y escrituras públicas de una sociedad limitada (según el derecho argelino): Escritura de constitución, enmienda a los estatutos, inscripción en el registro mercantil...
Advertising / Public Relations, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2100 words Completed: Mar 2009 Languages: French to Arabic | Conditions générales de vente
Traduction du français vers l'arabe d'un document de conditions générales de vente.
Business/Commerce (general) | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Interpreting Volume: 2 days Completed: Feb 2009 Languages: Spanish to Arabic | Interprétation consécutive
Interprétation consécutive autour d'une réunion sur l'intelligence territoriale (au siège de l'Agence l’Orientale, le 25 et le 25 février 2009)
Management, International Org/Dev/Coop, Government / Politics | No comment. | Translation Volume: 5556 words Completed: Feb 2009 Languages: French to Arabic | Traduction du site internet ALTOMIA
Traduction du site internet ALTOMIA.
Internet, e-Commerce, Marketing / Market Research, Media / Multimedia | positive ALTOMIA: Quick and efficient translator. Good to work with him. | Editing/proofreading Volume: 9000 words Completed: Feb 2009 Languages: French to Arabic | 9000 words proofreadin of technical manual
Relecture d'une partie de la documentation du 5ème Forum Mondiale de l'eau, Istanbul mars 2009.
Science (general), Environment & Ecology, Agriculture | positive ProZ.com member : Thanks for a job well-done, Imam | Translation Volume: 2 days Completed: Jan 2009 Languages: Spanish to Arabic | interprétation consécutive et de liaison
Interprétation consécutive lors de la réunion de lancement des deux projets de jumelage
institutionnel Wilaya de l'Oriental/Galice et Agence de Développement de l’Oriental/Andalousie,
le 16 janvier 2009 à la Wilaya de Oujda.
Mathematics & Statistics, Government / Politics | positive Ignacio Garcia: Very good translator Spanish-Arabic
Imam Lajjam: Muhas gracias Ignacio. Ha sido un palcer colaborar con usted; | Translation Volume: 500 words Completed: Nov 2008 Languages: Spanish to Arabic | Traducción de folleto publicitario de un hospital
Medical (general) | positive Global Mirror Communication: No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Jul 2008 Languages: Spanish to Arabic | Traducción y voz en off español - árabe
Business/Commerce (general) | positive Mondo Services: Very professional work | Translation Volume: 250000 words Timeline: Apr 30 '08 to Nov 30 '08 Languages: French to Arabic | Logiciel bancaire
Finance (general) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 100 pages Timeline: Dec 31 '07 to Nov 30 '08 Languages: Arabic to Spanish | Traducción de artículos de prensa
Journalism | positive Alfanar Traducciones: No comment. | Translation Volume: 25000 words Timeline: Dec 31 '06 to Nov 30 '08 Languages: Spanish to Arabic | Traducción de informes, documentos publicitarios y programas
Art, Arts & Crafts, Painting | positive Nove Servicios: Un traductor excelente. Lo recomiendo sin ninguna reserva. | Translation Volume: 40000 words Timeline: Dec 31 '06 to Nov 30 '08 Languages: Arabic to Spanish | Traducción de informes y soportes escritos para ONGs
International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Aug 31 '07 to Nov 30 '08 Languages: French to Arabic | Humain rights translation
Translate summarize various documents, proposals, and correspondence from Arabic to French and from French to Arabic.
Government / Politics, General / Conversation / Greetings / Letters, International Org/Dev/Coop | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 0 days Timeline: Jan 31 to Nov 30 Languages: Spanish to Arabic | Traducción y adaptación de guiones para doblaje
a) traducción y adaptación de guiones para voice-over (sincronía temporal)
b) traduccion y adaptación de guiones para doblaje (sincronía labial, temporal,etc.)
c) traducción y spottin de subtítulos.
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 25000 words Timeline: Aug 31 to Nov 30 Languages:
| Traduction d'articles et documents sportifs
Traducteur avec la société écossaise Sports Translations (Dublin) chargé de traduire, réviser et la mettre en page le contenu actualisé de sites internet sportifs (FIFA,…). Collaboration permanente. (Français et espagnol - arabe)
Sports / Fitness / Recreation | No comment. |
More Less | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Plug-In SARL | Hidden | 1 | J'ai travaillé avec Plug-IN pendant plus de 4 mois. J'ai terminé mon travail à temps et sans grand souci. J'ai réussi à arracher le paiement des deux premières fact. J'attends encore la 3ème ( | ... | | Mondo Services [ formerly Permontrans ] | Hidden | 5 | Es un verdadero placer colaborar con este agencia. Trato profesional y respeto de los plazos de pago | ... | | Altomia | Hidden | 5 | C'est un plaisir de collaborer avec cette agence: projets volumineux, communication rapide et efficace avec le staff. Merci d'avoir fait appel à mes services! | Merci Imam. Votre travail est très satisfaisant, nous sommes ravis de travailler avec vous. A très bientôt ! |
More Less | | Wire transfer, Check, Money order | | <3 employees | | 2009 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 7 | French to Arabic: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8443 |
| Source text - French C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail | Translation - Arabic
ينتظر الجميع أن يحدث نظام التشغيل الذاتي (المقاولة الذاتية)، الذي تم إقراره في فرنسا أخيرا، ثورة عارمة في شبكة الانترنيت وأن يمكن الأفراد جميعا من الانخراط في عالم المال والأعمال...كما ظن البعض أنه سيساعدهم على التصريح بعائدات الوصلات الإعلانية أو الأعمال الصغيرة الأخرى، ولمالا توفير لقمة عيش من مثل هذه المهن.
لم تكن لدي أي فكرة محددة في البداية. ولكني شخص كثير المشاريع، محب لربح المال من وقت لآخر عبر أفكار خلاقة، لذلك قررت وقلت لنفسي: "لماذا لا أجرب حظي أنا أيضا...؟ لقد قيل لي أن بإمكاني التسجيل عبر الأنترنيت...سيكون الأمر لا محالة يسيرا".
كان الموقع الإلكتروني حسن التصميم، رغم خلوه من التوضيحات الضرورية لمثلي من المبتدئين (كما هو حال العديد من الأنظمة التشريعية الأخرى،...)، ويمكن للمرء منا أن ينهي جميع الإجراءات دفعة واحدة بما في ذلك نسخ بطاقة هويته.
وكانت الاستمارة غامضة بعض الشيء، تظم العديد من الأسئلة الغريبة والمعلومات،...لكنها عموما في المتناول.
لذلك قمت بملء الاستمارة (الطويلة والعريضة)، كما لو كنت طفلا أمام أحد الاختبارات العسيرة.
واستلمت بعد ذلك رسالة إلكترونية تؤكد تسجيل ملفي وبعض المعلومات الأخرى....وبدأت أنتظر الجواب النهائي...بثقة.
يا كواك – مهنتك غير معترف بها
سقطت علي المفاجأة كالصاعقة...أرسلت على التو رسالة إلكترونية وحاولت الاتصال بهم طويلا عبر الهاتف (وهي مغامرة انتهت بالفشل أيضا). لم أستطع الحصول على التفسير إلا بشق الأنفس: حذار يا هذا، إن القانون الصادر في فاتح يناير/كانون الثاني 2009 لا يخص جميعا المهن وقد تم تجميد ملفك على مستوى السيباف (الصندوق المهني المختلط للتوفير والتأمين على الشيخوخة)، الذي يشمل كما كبيرا من المهن الحرة، والذي يرفض الاعتراف بالحق في هذا النظام لأشخاص من قبيل المهندسين المستقلين وفنيي المعلوميات والكثير من المقاولين الآخرين الراغبين في العمل في قطاع التكنولوجيا. وقد وعد كاتب الدولة الفرنسي المكلف بالتجارة والحرف والمقاولات الصغيرة والمتوسطة، إيرفي نوفيلي، بتجاوز هذا الخلل عبر تعديل تشريعي.
فإذا كنتم مثلي من الراغبين في مقاولات ذاتية في قطاعات التكنولوجيا الجديدة، ليس لكم في الوقت الراهن سوى خياران اثنان لا ثالث لهما:
- انتظار (ما يأتي أو لا يأتي، ودون سقف زمني محدد)
- أو الكذب والتصريح بمهنة أخرى غير تلك التي تزاولها في الحقيقة.
| | French to Arabic: Logiciels de gestion bancaire | Source text - French 00292
IND DELEGATION HABILIT. A UN UTIL.
MANAGEMENT RULES
009 LINES
UN AGENT AUTRE QUE LE RESPONDABLE DE LA JURIDICTION POURRA DELEGUER UNE DE SES HABILITATIONS SI : - IL EST HABILITE A LA TRANSACTION "GESTION DES HABILITATIONS PARTICULIERES", ET SI - IL EST HABILITE A LA TRANSACTION QU'IL VEUT ATTRIBUER A UN AUTRE AGENT (HABILITATION PARTICULIERE OU POSTE DE TRAVAIL). L'UTILISATEUR NE POURRA PAS DELEGUER DES POUVOIRS SUPERIEURS A CEUX DONT IL DISPOSE.
DEFINITION
003 LINES
INDICATEUR PRECISANT SI L'AGENT A QUI ON ATTRIBUE UNE HABILITATION PARTICULIERE PEUT LUI-MEME LA DELEGUER A UN AUTRE AGENT.
POSSIBLE VALUES OR ASSOCIATED TABLES
0 = N = NON
1 = O = OUI
COMMENTS
002 LINES
VOIR SPECIFICATIONS FONCTIONNELLES JURIDICTION - GESTION DES HABILITATIONS PARTICULIERES A UN AGENT.
| Translation - Arabic
مؤشر تفويض صلاحية لمستخدم
MANAGEMENT RULES
009 LINES
يمكن لموظف آخر، عدى المسؤول القانوني، تفويض إحدى صلاحياته إذا:
- إذا توفر على صلاحية إنجاز صفقة "إدارة الصلاحيات الخاصة"، وإذا
توفر على الصلاحية الضرورية لإتمام الصفقة المراد تفويضها لموظف آخر
(صلاحية خاصة أو مكان العمل). لا يمكن لأي موظف تفويض صلاحيات تفوق
تلك المخصصة له.
DEFINITION
003 LINES
يدل هذا المؤشر هل الموظف الذي تم تفويض صلاحية خاصة إليه قادر على
تفويضها بدوره إليه موظف آخر.
POSSIBLE VALUES OR ASSOCIATED TABLES
0 = N = لا
1 = O = نعم
COMMENTS
002 LINES
يرجى الاطلاع على الخصائص الوظيفية المتعلقة بنظام حماية-إدارة
الصلاحيات الخاصة المخولة لموظف.
| | Spanish to Arabic: ¿Quién es Franco? | Source text - Spanish 01-
¿Quién es Franco?
FÉLIX CORREIA (1901–1969)
Corresponsal de Diário de Lisboa, entrevistó a Franco el 8 de agosto de 1936. Fue la primera declaración de motivos e intenciones del general rebelde a su llegada a la Península. La entrevista, que Correia recogió en su libro Quem vem lá?, tuvo gran repercusión internacional.
En los primeros días, el mundo no tiene conciencia de que lo que ha estallado en España es una guerra y no una asonada militar más. Las noticias de graves incidentes y numerosas víctimas en ambos bandos muestran un país partido en dos y un Gobierno paralizado por el estupor. Mola es el «director» del levantamiento tras la muerte en accidente de Sanjurjo el 20 de julio, pero Franco es el hombre del momento. A partir del 29 de julio, el general Franco ha puesto en marcha al ejército de África, la única fuerza que se presenta capaz de desequilibrar la balanza. En sólo una semana y gracias a la fundamental ayuda alemana que rápidamente había conseguido, llegan a la Península 1.500 hombres en el primer «puente aéreo» de la historia, más otros 2.500 en buques protegidos por los cazas italianos. El 6 de agosto, a bordo de un avión Douglas procedente de Tetuán, Franco aterriza en Sevilla. Dos días después, Félix Correia, corresponsal del Diário de Lisboa, atraviesa los «salones magníficos» del palacio de Yanduri, cuartel general de los nacionales, y entra en el despacho del general sublevado. Le recibe de pie, sonriente, optimista, en uniforme de campaña.
El general Franco expone al Diário de Lisboa los antecedentes, los motivos, la oportunidad y los fines de la revolución
[...] – ¿Cuál es la situación general en este momento?
– La mejor posible. Y a cada hora que pasa mejoran las posiciones del Ejército y disminuyen las posibilidades de resistencia del gobierno de Madrid y sus cómplices. En todas partes nuestras tropas y los miles de civiles que están con nosotros toman siempre la iniciativa y salen ganando en todos los combates. Madrid está prácticamente cercado, quedándole apenas las vías de comunicación con Valencia, e incluso éstas están interceptadas en parte. [...] En Madrid han asesinado a sacerdotes y «monjas», igual que en las otras zonas donde dominan los marxistas o donde han estado dominando hasta nuestra llegada. Se ha matado a personas por el sólo hecho de ser propietarios o porque se les atribuían ideas contrarrevolucionarias. No se libran de la saña de estos bárbaros ni mujeres ni niños. Son enormes las listas de estos vandalismos, que son una auténtica vergüenza. [...] ¿Y de quién es la culpa de todo esto? De los gobiernos que, desde 1931, se han venido sucediendo, y de los dirigentes marxistas que impunemente han venido pregonando la guerra civil, el odio, el asesinato. Se ha perdido el respeto por la vida ajena, por las creencias, por la propiedad privada.
[...] – ¿Cuáles han sido las causas determinantes de la eclosión del movimiento?
– Desde 1931 se venía procediendo a una auténtica operación de desnacionalización y de desmembramiento de España. Se vivía en permanente guerra civil. El Ejército venía siendo progresivamente «triturado».
[...] – ¿Cuáles son los objetivos principales de la revolución?
– Salvar la Patria del caos y de la vergüenza en la que se encuentra y evitar la hecatombe que se estaba preparando para estos días. Restaurar la economía nacional, estableciendo la mayor colaboración entre los diversos elementos de la producción. Restablecer el orden, la autoridad, el respeto por la vida, por la propiedad privada, por la religión que España ha seguido siempre. Volver a engrandecer y a prestigiar la Nación.
[...] – ¿Y qué es lo que saldrá de esta revolución?
– Una dictadura militar que inicie la realización del programa que ha unido a todos los patriotas en este movimiento.
– ¿Larga o corta?
– Su duración depende de las resistencias que encontremos por parte de los organismos con funciones esenciales en la nueva estructura de la Nación española.
| Translation - Arabic
01-
من يكون فرانكو؟
فيليكس كوريا (1901 - 1969)
لقد أجرى مراسل صحيفة "دياريو دي ليشبوا" (جريدة لشبونة) يوم 18 غشت من سنة 1936 حوارا مع فرانكو عبر فيه هذا الأخير لأول مرة عن أسباب التمرد ونواياه بعد عودته إلى شبه الجزيرة الإيبيرية. وقد أعاد فيليكس كوريا نشر هذا الحوار في كتابه "كيم بين لا" (من نرى هنا؟) الذي حضي بتتبع كبير على المستوى الدولي.
فخلال الأيام الأولى، لم يكن أحد يعي تماما أن ما يحدث في اسبانيا حرب حقيقية وليس تمردا جديدا في أوساط الجيش فقط. وقد أظهرت أنباء الأحداث الخطيرة وأعداد الضحايا الكبيرة من الجانبين أن اسبانيا منقسمة إلى طائفتين وأن الحكومة أصبحت مشلولة الحركة من هول الدهشة. ويعتبر مولا "مدير" الانقلاب بعد موت سان خورخو يوم 20 يوليوز إلا أن فرانكو هو رجل المرحلة الراهنة. إذ أمر الجنرال فرانكو، بدءا من 29 يوليوز، جيش إفريقيا بالزحف، وهو للإشارة القوة الوحيدة التي كانت قادرة على قلب الموازين إذاك. وخلال أسبوع فقط، وبفضل الدعم الألماني أساسا، إذ وصل إلى شبه الجزيرة الإيبيرية 1500 جندي في أول "جسر جوري" في تاريخ البشرية، بالإضافة إلى 2500 جندي آخرين وصلوا في سفن تحت حماية سلاح الجوي الإيطالي. وقد حل الجنرال فرانكو في مدينة اشبيلية يوم 6 غشت قادما إليها من مدينة تطوان على متن طائرة من نوع دوغلاس. يومين بعد ذلك، استطاع مراسل صحيفة "دياريو دي ليشبوا" (جريدة لشبونة)، الصحفي فيليكس كوريا، اجتياز فناءات "قصر الياندوري" الرائعة، الذي اتخذه القوميون مقرا للقيادة العامة، وتمكن من ولوج مكتب الجنرال المتمرد. وقد استقبل هذا الأخير الصحفي راجلا ومبتسما ومتفائلا وفي الزي العسكري
الجنرال فرانكو يوضح لمراسل صحيفة "دياريو دي ليشبوا" (جريدة لشبونة فيليكس كوريا) الوقائع التي سبقت اندلاع الثورة وأسبابها وأهدافها والفرص المتاحة أمامها.
(...) – كيف هي الوضعية العامة الآن؟
- نحن نوجد في أحسن وضعية ممكنة، إذ نحسن مواقعنا العسكرية شيء فشيء ونقلص فرص المقاومة الخاصة بحكومة مدريد وشركائها. وتتخذ قواتنا العسكرية والآلاف من أنصارنا المدنيين، في أنحاء البلاد كلها، العديد من المبادرات وتحقق النصر في الكثير من المعارك. هكذا أصبحنا نحاصر مدينة مدريد حصارا شاملا، ولم يعد للمسيطرين عليها سوى طريق وحيدة للاتصال بمدينة بلنسية، وإن استطاعت قواتنا التحكم فيها جزئيا. (...) وقد قام أعداؤنا بقتل العديد من رجال الدين والراهبات في مدينة مدريد، كما تكررت مثل هذه الحوادث في المناطق التي يسيطر عليها الماركسيون أو في المناطق التي كانت تحت سيطرتهم قبل وصولنا. وقد قاموا بقتل أفراد فقط لأنهم من الملاك والذوات أو فقط لأنهم لا يحملون نفس الأفكار الثورية. ولم يفلت من بين يدي هؤلاء البرابرة حتى النساء والأطفال. كما تطول لائحة هذه الأفعال الهمجية والتي نعتبرها وصمة عار على جبينهم. (...) ومن هو المسؤول عن كل هذه الأحداث؟ إنها الحكومات المتعاقبة منذ سنة 1931 وقادتها الماركسيون الذين أشعلوا نار الحرب الأهلية والكراهية والقتل دون أن يتعرضوا لأي عقاب. لقد أصبحنا نعيش دون احترام لحق الآخرين في الحياة وفي المعتقدات وفي الملكية الخاصة.
(...) – وما هي أسباب ظهور هذه الحركة؟
- لقد بدأ مسلسل حقيقي منذ سنة 1931، مسلسل حاول تشويه صورة إسبانيا وتقسيم أطرافها، كما عشنا في حالة حرب أهلية مستمرة. كما أضحى الجيش معرضا للتفتيت التدريجي.
(...)- وما هي الأهداف الرئيسية للثورة؟
- حماية الوطن من الفوضى والعار الذي يوجد فيه وتفادي الكوارث التي يعد لها الأعداء. إعادة بناء الاقتصاد الوطني عبر تقوية التعاون بين مختلف عناصر دورة الإنتاج. إعادة النظام والسلطة واحترام الحياة والملكية الخاصة طبقا للديانة التي تتبعها اسبانيا منذ القدم. إعادة الأمة إلى عظمتها ومجدها السابقين.
(...) – وما الذي سيتمخض عن هذه الثورة؟
- فترة حكم دكتاتوري عسكري من أجل إنجاز البرنامج الذي يجمع بين الوطنيين الذي ينتمون إلى هذه الحركة.
- وهل سيكون ذلك لفترة قصيرة أو طويلة؟
- يرتبط هذا الأمر بحركات المقاومة التي ستواجهنا من طرف الهيئات الأساسية التي تشكل بنية الأمة الإسبانية الجديدة.
| | Spanish to Arabic: Las dos caras de la inmigración | Source text - Spanish Las dos caras de la inmigración
Enrique de Lasuen
Tomar la decisión de irse a vivir a un país diferente de aquel en que has crecido y vivido toda tu vida es algo muy complicado, pero una vez asumido y realizado el viaje el que se marcha tiene que enfrentarse a dos realidades distintas y muchas veces desoladoras.
En su país de origen, el que se va adquiere la categoría de "emigrante", palabra que, además de la acepción tradicional, suele llevar implícitos otros significados. A veces es sinónimo de "traidor", porque así suelen verlo algunos de sus amigos y parientes que, egoístamente, lo catalogan como aquel que los abandonó a su suerte por irse detrás de los cantos de sirena de una sociedad más poderosa o más estable. Detrás de este calificativo suele esconderse la envidia de aquel que tuvo el coraje de hacer lo que ellos hubieran hecho de haber tenido valor suficiente. Generalmente, los que se quedan le hacen al que parte un regalo de despedida con la forma de una multitud de pronósticos de mal agüero, para acabar de darle "ánimo".
Si el emigrante vuelve sin haber tenido éxito en su empeño, lo reciben con una palmadita en la espalda y cara de perdonavidas, diciñendole cosas como: "ya te lo había dicho yo". Si, en cambio, el emigrante consigue adaptarse e integrarse al nuevo medio, cuando regrese de vacaciones será mirado como un bicho raro y visto como un potentado aunque su trabajo en el nuevo país no sea más que el de pintor de brocha gorda o friegaplatos.
También recibirá la visita de amigos y parientes que no le habían escrito una línea mientras estuvo fuera, a la espera de ligar algún regalito o invitación a comer, escudado en la pena que le da al emigrante que "aquí la cosa está muy mal".
En el país de destino, el "emigrante" pasa a ser "inmigrante", que también es una palabra con significados múltiples, no siempre buenos. Así, Yussuff pasa a ser "el moro", Jorge "el sudaca" o Mircea "el rumano", a veces a secas y a veces seguido de la coletilla "de mierda". Esto en España, pero en todos los países sucede lo mismo. Por ej.: en Argentina los bolivianos son "bolitas", los paraguayos "paraguas" y los provincianos (exiliados internos) son "cabecitas negras" y así, coletilla incluída.
Al inmigrante se lo suele mirar con miedo. "Vienen a quitarnos el trabajo", suelen decir los mismos gandules treintañeros que viven con sus padres y rechazan un trabajo en la construcción porque "se suda mucho" u otro de administrativo porque "me queda a diez km de casa y tengo que coger un autobús". Ni hablar de curros como asistente sanitario, cuidador de ancianos y/o niños o limpiador de letrinas, en donde "hay que estar tocando mierda".
Si en inmigrante alcanza ciertas cotas de éxito profesional, se lo suele mirar con envidia, aunque realmente ese logro se haya debido a sus méritos personales y a su impecable cualificación profesional. "Qué sabrá el sudaca este, quién se ha creído que es, si en su país sería encargado de algún establo", suele oírse en los pasillos.
Ya sé que alguien va a poner el grito en el cielo diciendo que lo que digo no es verdad, que esos serán casos aislados, y tendrán buena parte de razón.
Yo he visto las dos caras de la inmigración bien de cerca. He sido a la vez emigrante e inmigrante y he vivido en dos países muy afectados por los flujos migratorios y puedo asegurar que esto ocurre a diario, aunque no sea necesariamente así en la mayoría de los casos. No me lo han contado, lo he visto con mis propios ojos, lo he sufrido en mis carnes, en el país de origen y en el de destino. Como buena parte de mis colegas, he salido adelante. Me he adaptado, conservo viejos amigos y parientes y tengo muchos nuevos y soy bien aceptado pese a mi fealdad. No me puedo quejar de mi país de destino, del que no pienso moverme, salvo catástrofe. Mi caso es igual al de muchos, creo que la mayoría.
El problema, el único problema es la ignorancia, que hace que siempre encuentres a algún marmota dispuesto a amargarte el día.
| Translation - Arabic
الهجرة من زاويتين مختلفتين
بقلم إنريكي دي لاسوين
عندما يتخذ الإنسان قرارا بالذهاب للعيش في بلد غير البلد الذي ترعرع فيه وعاش فيه كل حياته، يكون الأمر في غاية التعقيد، ولكن عندما يسافر، فإن عليه أن يواجه واقعين مختلفين وكثيرا ما يكونان مؤلمين.
إن الإنسان الذي يغادر بلده الأصلي، يكتسب في بلده ذاك صفة "مهاجر" ، وإضافة إلى المعنى التقليدي لهذه الكلمة، فإنها تنطوي على معاني ضمنية أخرى، ففي بعض الأحيان تكون مرادفا لصفة "خائن"، فهكذا ينظر إليه بعض من أصدقائه وأقربائه، إذ ينظرون إليه بأنانية، ويعتقدون أنه تركهم ليلقوا مصيرهم طامعا في أحضان حورية البحر، في مجتمع أكثر قوة وأكثر استقرارا. إن هذه القراءة تخفي في طياتها ذلك الحسد الذي يكنه هؤلاء، لذلك الإنسان الذي امتلك ما يكفي من الشجاعة ليفعل ما لم يستطيعوا فعله.
بشكل عام، فإن الذين لم يهاجروا أوطانهم، يودعون المهاجر بوابل من التوقعات بالحظ السيئ وسوء الطالع، ليضعوا حدا لحماسته.
وإذا رجع المهاجر إلى بلده بخفي حنين، فإنهم يستقبلونه بوجه متجهم مرددين أشياء من قبيل: "ألم أقل لك ذلك". وفي المقابل، إذا استطاع المهاجر التكيف والاندماج في محيطه الجديد، وعند عودته في فترات العطل، ينظرون إليه كشخص غريب الأطوار وفاحش الثراء على الرغم من أن عمله في بلد الهجرة لا يعدو أن يكون مجرد رسام بالفرشاة أو غاسل أواني .
كما انه سيحظى بزيارات من الأصدقاء والأقارب الذين لم يسبق لهم أن راسلوه ولو بكتابة حرف واحد عندما كان في ديار الغربة، وهمهم الوحيد هو انتظار هدية ما أو دعوة لتناول الطعام، ويلتمسون لأنفسهم الأعذار بقولهم بأن "الأمور هنا سيئة للغاية."
وفي البلد المستقبل، يصبح "المهاجر" حاملا لصفة "مهاجر مقيم ببلد المهجر"، وهي أيضا صفة تحتمل معان كثيرة، لا تكون دائما في الاتجاه الايجابي. فهكذا يلقبون "يوسف " ب "مورو " وخورخي ب "سوداكا " وميرسيا ب "رومانو" ، أحيانا يفعلون ذلك بهذا الاقتضاب، وأحيانا أخرى يذيلون نعوتهم بكلمات سوقية نابية. هذا كله يحدث في اسبانيا، والأمر نفسه يتكرر في جميع البلدان، ففي الأرجنتين على سبيل المثال يلقب البوليفيون ب "بوليتاس" ، وسكان الباراغواي ب "باراكواس" وسكان الأقاليم الصغيرة (المنفيون داخل أوطانهم) ب "ذوي الرؤوس السوداء الصغيرة"، وهكذا يعمدون إلى تذييل الألقاب بصفات أخرى.
لقد اعتاد الناس أن ينظروا إلى المهاجر بارتياب، لذلك لا يكف العاطلون البالغون عقدهم الثالث والذين يعيشون مع أسرهم عن القول بأن المهاجرين "قد جاءوا لينتزعوا منا موارد عيشنا"، في حين تجد الواحد منهم يرفض العمل في أوراش البناء لأن ذلك يجعله "يتصبب عرقا" أو في إحدى الإدارات لمجرد أنها "بعيدة عن مقر سكناه بعشرة كيلومترات وعليه أن يستقل الحافلة"، ناهيك عن بعض المهن الأخرى كالمساعدة الطبية ورعاية المسنين والأطفال أو تنظيف المراحيض، حيث "يكون العمل في وسط مقرف ونجس".
إذا استطاع المهاجر أن يصل إلى درجات معينة من النجاح المهني، فعادة ما ينظر إليه الناس بعين الحسد، على الرغم من أن هذا الانجاز هو في الواقع ثمرة لمجهوداته الفردية ومؤهلاته المهنية.
وغالبا ما نسمع في الممرات من يردد قائلا " فليعلم هذا السوداكا القادم من أمريكا اللاتينية، إذا كان فعلا يعرف قدر نفسه، أنه لو بقي في بلده لكان الآن يشتغل في أحد الإسطبلات".
أعرف أن هناك من سيصيح في وجهي قائلا أن ما أقوله غير صحيح، وأن هذه مجرد حالات معزولة لا يقاس عليها، وسيكون محقا في جوانب كثيرة.
لقد قرأت الهجرة من زاويتين مختلفتين وعن كثب، بالإضافة إلى أني كنت ممن هاجروا بلدانهم الأصلية وقاموا بالإقامة بشكل دائم في البلد المستقبل، ولقد عشت في بلدين يعدان من أكثر البلدان عرضة لتدفقات المهاجرين، وبوسعي أن أؤكد لكم بأن هذا الأمر يحدث كل يوم، حتى وان لم يكن في معظم الحالات على هذا النحو. إن ذلك لم يروه لي احد، بل رأيته بأم عيني، وعانيت منه شخصيا، سواء في البلد الأصل أو البلد المستقبل.
لقد استطعت أن أمشي قدما إلى الأمام، كالعديد من زملائي، واستطعت أن أتكيف مع الواقع الجديد، والمحافظة على علاقتي بأصدقائي القدماء وأقاربي، كما أصبحت لدى علاقات جديدة، وأنا مقبول رغم ملامحي القبيحة. أنا لا استطيع أن أتبرم من البلد الذي استقبلني، والذي لا أفكر في مغادرته، إلا إذا وقعت كارثة. إن حالتي هذه، مشابهة لحال الكثيرين، إن لم أقل غالبيتهم.
إن المشكلة الوحيدة هي الجهل ولاشيء غيره، فالجهل يجمعك دائما بأناس على أتم الاستعداد لينغصوا عليك حياتك.
| | French to Arabic: CONDITIONS GENERALES DE VENTE | Source text - French • ARTICLE 1 - CHAMP D'APPLICATION DES CONDITIONS GENERALES DE VENTE
Les présentes conditions générales de vente régissent les relations entre la société XXXXX et ses Clients, pour toutes relations de ventes de biens et de services.
Le fait de passer commande implique l'adhésion entière et sans réserve de l'acheteur à ces conditions générales de vente.
Toute condition contraire posée par le Client, comme figurant notamment dans ses conditions générales d'achat, serait inopposable à XXXXX quel que soit le moment où elle aura été portée à sa connaissance.
Le fait que XXXXX ne se prévale pas, à un moment donné, de l'une quelconque des présentes CGV, ne peut être interprété comme valant renonciation à s'en prévaloir ultérieurement.
Les présentes conditions sont susceptibles de varier à tout moment.
L’attention de nos clients est attirée sur le fait que les produits XXXXX ont vocation à être vendus exclusivement dans des points de vente agrées par la société XXXXX. Ils ne peuvent faire l’objet de vente en points de vente non agréés, ou encore par correspondance et notamment de vente ou présentation par Internet, à l’exception des sites autorisés des points de vente agréés.
• ARTICLE 2 - COMMANDES
Les projets de commandes sont transmises par le Client à XXXXX. Les commandes sont ensuite confirmées par XXXXX par écrit avec mention du prix définitif. Elles deviennent alors définitives pour le Client.
Toute annulation demandée par le client, sur une commande confirmée, sera soumise à des frais d’annulation.
Ces frais seront calculés en fonction du montant de la commande annulée et de la période durant laquelle cette annulation interviendra :
- Annulation intervenant plus de trois mois avant le début des livraisons de la saison (cf. article 6 : DELAIS) : le montant des frais d’annulation sera égal à 20% du montant de la commande annulée.
- Annulation intervenant entre un et trois mois avant le début des livraisons de la saison (cf. article 6 : DELAIS) : le montant des frais d’annulation sera égal à 30% du montant de la commande annulée.
- Annulation intervenant moins d’un mois avant le début des livraisons de la saison (cf. article 6 : DELAIS) : le montant des frais d’annulation sera égal à 50% du montant de la commande annulée.
- Annulation intervenant après le début des livraisons de la saison (cf. article 6 : DELAIS) : le montant des frais d’annulation sera égal à 70% du montant de la commande annulée.
Pour des raisons d’organisation interne, les Produits livrés pourront différer de plus ou moins 10 % du nombre de pièces commandées.
• ARTICLE 3 - TARIFS
Nos tarifs sont tenus à disposition de nos clients. Ils peuvent varier à tout moment. Le tarif applicable est celui en vigueur au jour de la confirmation écrite de la commande.
Les remises, ristournes et autres avantages tarifaires éventuellement applicables sont conditionnés par le strict respect par le client de tous ses engagements à l’égard de la société XXXXX.
| Translation - Arabic
• الفصل الأول – نطاق سريان الشروط العامة للبيع
تنظم الشروط العامة للبيع المبينة بعده العلاقات بين الشركة من جهة وزبائنها من جهة ثانية، وذلك خلال أي عملية من عمليات بيع السلع أو الخدمات.
يقتضي تقديم طلبيات شراء للشركة القبول الزبون التام بهذه الشروط دون قيد أو شرط.
لا يمكن الاعتداد أمام الشركة بأي شرط مغاير يفرضه الزبون، أو حتى بأي شرط وارد في هذه الشروط العامة للبيع، كيفما كان وقت تبليغه.
عندما لا تقوم الشركة في وقت من الأوقات بالمطالبة باحترام أي من هذه الشروط، فإن ذلك لا يعني التنازل عن المطالبة بها لاحقا.
يمكن تعديل هذه الشروط في أي وقت من الأوقات.
نحيط زبائننا الكرام علما أنه لا يتم بيع منتجات الشركة إلا في نقاط البيع والمحلات المعتمدة من قبل شركتنا. لذلك لا يمكنهم اقتناؤها في محلات غير معتمدة، أو حتى عبر المراسلة أو البيع بواسطة الإنترنيت، إلا في المواقع المرخص بها والمعتمدة من قبل الشركة.
• الفصل الثاني - الطلبيات
يقوم الزبون بتسليم مشاريع الطلبيات للشركة. وتتعهد الشركة بعد ذلك ببعث رسالة كتابية تؤكد الطلبية وتبين السعر النهائي. إذاك تصير الطلبيات نهائية وملزمة للزبون.
يتعين على الزبون الراغب في إلغاء طلبية سبق تأكيدها سداد مصاريف الإلغاء.
تقوم شركتنا بتقييم مصاريف الإلغاء أخذا في الاعتبار مبلغ الطلبية الملغاة والمدة التي تسبق تاريخ تسليمها:
- إلغاء قبل ثلاثة أشهر من بداية مهلة التسليم (يرجى الرجوع إلى الفصل 6: الآجال) : تعادل مصاريف الإلغاء 20 في المائة من مبلغ الطلبية الملغاة.
- إلغاء قبل شهر أو ثلاثة أشهر من بداية مهلة التسليم (يرجى الرجوع إلى الفصل 6: الآجال): تعادل مصاريف الإلغاء 30 في المائة من مبلغ الطلبية الملغاة.
- إلغاء شهر واحد من بداية مهلة التسليم (يرجى الرجوع إلى الفصل 6: الآجال): تعادل مصاريف الإلغاء 50 في المائة من مبلغ الطلبية الملغاة.
- إلغاء بعد بدأ التسليم (يرجى الرجوع للفصل 6: الآجال): تعادل مصاريف الإلغاء 70 في المائة من مبلغ الطلبية الملغاة.
ضمانا للتنظيم الداخلي السليم لأمور الشركة، يمكن أن يختلف حجم المنتجات المسلمة عن المنتجات المطلوبة بما يناهز 10 في المائة.
• الفصل الثالث - الأسعار
توجد أسعار شركتنا رهن إشارة الزبناء الكرام. ويمكن تعديل هذه الأسعار في أي لحظة من اللحظات. لذلك لا يتم تطبيق سوى السعر المنصوص عليه يوم التأكيد الكتابي للطلبية.
أما التخفيضات والخصومات وبقية الامتيازات الممكنة التطبيق، فهي رهينة باحترام الزبون الصارم لتعهداته إزاء الشركة.
| | Spanish to Arabic: Traduccion y adaptación de guiones para doblaje (darija / dialecto marroquí) | Source text - Spanish vicente
¡No puedo! ¡De verdad no puedo! ¡Sáquenme de aquí por favor!
ana
(DIALOGO SIMULTANEO) Vicente, cálmate, por favor. Cálmate. No hay problema.
vicente
¡Quiero irme! ¡Me quiero bajar! ¡No puedo más! ¡No puedo más! ¡No puedo! ¡No puedo!
------------------------------------
KATY
Dice Ana que Vicente se puso blanco como papel, que parecía que había visto a la misma muerte. ¿Puedes creerlo?
tina
¡Qué oso! Hizo el ridículo solamente para dárselas de valiente.
katy
Mjm.
tina
katy
Bueno, no sé, creo que…
ana
(DIALOGO SIMULTANEO CON VOZ EN OFF) Ninguna. (ENFOQUE A ELLA QUE SE APROXIMA) Se quedó mudo. De regreso intenté hablarle, pero sólo abrió la boca para decirme adiós y se fue.
tina
Ay, qué tipo tan raro.
ana
Me confirma que es un cobarde. (MUSICA DE FONDO) El día que Ignacio atropelló a mi hermano, ni él ni el asesino ése se detuvieron para ayudarlo.
| Translation - Arabic
بيسنتي
لا ماقديتش. والله العظيم ماقديت. هبطوني من هنا الله يرحم الوالدين.
أنا
(حوار متزامن) بيستي، الرجوع لله، برد، برد. هذا ماشي مشكل.
بيسنتي
بغيت نمشي بحالي. بغيت نهبط بحالي. لا صافي ماقديتش. ماقديتش. لا ماقديتش. ماقديتش.
________________________
كاتي
قالت لي أنا أن بيستي ولى صفر بحال الزعفران، بحال يلا كان قبالة الموت وصافي. زعما ما كتزيدش فيه؟
تينا
وايلي. شوه راسو هكذا هي باش يبان حداها صعيب.
كاتي
مم.
تينا
وشمن تخريجة خرجلها؟
كاتي
المهم، معرفتش، يمكن يكون...
أنا
(حوار متزامن) حتى حاجة. (زوم عليها وهي تقترب) بقى بحال الزيزون. فاش كنا راجعين، حاولت نهدرو، ولكن ما حل فمو هي باش يقول لي بالسلامة ومشى فحالو.
تينا
أو، هذا بنادم فشكل.
أنا
بين لي بالحق أنه شماتة. (موسيقى تصويرية) نهار فاش ضرب إنياسيو خويا بالطوموبيل، لا هو لا القتال حاولوا يعاونوه.
| | Catalan to Arabic: Sol·licitud – Alta Servei d’Allotjament d’Urgència per a la dona maltractada | Source text - Catalan De conformitat amb l’establert a la Llei Orgànica 15/1999, de 13 de desembre, de Protecció de Dades de Caràcter Personal, la usuària queda informada que les dades que ens faciliti o als que accedeixi en l’àmbit de la prestació del servei d’allotjament d’urgència (SAU) seran incorporades a un fitxer de l’ajuntament, per poder donar el servei d’allotjament d’urgència per a dones víctimes de violència domèstica
La usuària podrà exercitar els seus drets d’accés, rectificació, cancel·lació i oposició per mitjà de carta dirigida a l’ajuntament de Terrassa, Raval de Montserrat, 14, 08221 Terrassa. Les seves dades seran conservades sota mesures de seguretat que garanteixin la confidencialitat, la seguretat de les mateixes, que n’evitin la seva alteració, pèrdua, deteriorament, tractament o accés no autoritzat i els possibles riscos a què poguessin estar exposades i només seran cedides a les entitats i per les següents finalitats: (SAU). La usuària dóna el seu consentiment a mencionat tractament. El tractament de les seves dades personals és indispensable per dur a terme una correcta execució del servei. Si no es facilita la informació requerida i es consent el tractament de les dades serà impossible donar-lo.
1. L’Assemblea Local de la creu Roja a Terrassa, com a prestadora dels servei.
2. Forces i Cossos de Seguretat de l’Estat, Policia Local o Autonòmica, serveis d’emergència, serveis socials, sanitaris o assistencials, amb la finalitat d’atendre correctament a la usuària.
3. Jutjats i Tribunals, amb la finalitat de donar la deguda col·laboració a l’administració de Justícia.
Només en els casos que la cessió de les dades vingui imposada per Llei o fos necessària per fer front a una situació d’emergència que exigeixi la col·laboració de persones o entitats diferents de les anteriorment mencionades, les seves dades podran ser cedides en la mesura que resulti necessària per complir la legislació vigent o per a fer front a la situació d’emergència plantejada. Per a una adequada prestació del servei, també és convenient disposar de les dades de persones del seu entorn (familiars, amics, professionals que la estiguin atenent, etc.). L’ajuntament només pot tractar les dades d’aquestes persones si prèviament han consentit el tractament. A més, també ha d’informar a aquestes persones en els termes que la Llei Orgànica 15/1999 estableix. No obstant això, per a conciliar aquestes exigències legals amb el respecte a la privacitat i intimitat de la usuària, el més adequat és que la usuària demani les autoritzacions i n’informi als interessats de la següent manera:
1. L’ajuntament dóna a la usuària el model d’escrit que s’acompanya com annex 1.
2. La usuària es compromet a donar un exemplar a cadascuna de les persones de les quals ha facilitat les dades a l’ajuntament.
3. La usuària es compromet amb l’ajuntament a no facilitar dades de persones que hagin mostrat la seva disconformitat i a comunicar la disconformitat amb el tractament de les dades que es posi de manifest amb posterioritat a la seva incorporació als fitxers de l’ajuntament.
Estic informada i consisteixo el tractament abans descrit. Signatura: DNI: Data:
| Translation - Arabic
تم إبلاغ المستفيدة، طبقا لمقتضيات القانون التنظيمي 15/1999، الصادر يوم 13 دجنبر، والمتعلق بحماية المعلومات ذات الطابع الشخصي، بأنه سيتم إدراج المعلومات المسلمة في سياق الاستفادة من خدمة الإيواء المستعجل للنساء المعنفات (SAU) في سجلات المصالح البلدية، قصد تيسير إمكانية الحصول على خدمة السكن المستعجل لفائدة النساء ضحايا العنف المنزلي (SAU). وتعبر السيدة المستفيدة عل قبولها خضوع معلوماتها لما سلف ذكره.
تعتبر عملية معالجة معلوماتكم الشخصية عملية ضرورية من أجل التنفيذ الصحيح لتفاصيل الخدمة. إذ يتعذر الحصول على الخدمة في حالة عدم التصريح بالمعلومات المطلوبة أو في حالة رفض معالجتها.
هذا وتتوفر المستفيدة على حق الولوج إلى هذه المعلومات وتعديلها وإغلاقها والاعتراض عليها عبر رسالة موجهة إلى بلدية .Raval de Montserrat, 14, 08221, Terrassa: Terrassa
وسيتم الاحتفاظ بهذه المعلومات بشكل يضمن سريتها وعدم المس بمحتوياتها ولا تغييرها أو ضياعها أو فسادها أو معالجتها والولوج إليها دون إذن وباقي المخاطر التي يمكن أن تلحقها. ولن يتم تسليم هذه المعلومات إلا للهيئات ووفق الأهداف التالية:
1. الفرع المحلي للصليب الأحمر ب Terrassa، باعتباره الموفر للخدمة.
2. قوات وأجهزة الأمن التابعة للدولة والشرطة المحلية والجهوية ومصالح المستعجلات والمصالح الاجتماعية والطبية ومصالح المساعدات،وذلك قصد توفير المساعدات الضرورية للمستفيدة.
3. المحاكم والمصالح القضائية قصد الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالتعاون مع العدالة.
أما في حالة ضرورة تسليم هذه المعلومات بموجب القانون أو لمواجهة حالة طارئة تقتضي تعاون مصالح وأجهزة غير تلك المبينة سالفا، فإن ذلك سيكون دون خرق لمقتضيات القوانين السارية المفعول وفقط لمواجهة الطارئ دون غيره.
كما يتعين التوفر على المعلومات المتعلقة بمحيط المستفيدة (اأفراد الأسرة والأصدقاء والموظفين الذين يساعدونها ...). لا تستطيع البلدية معالجة هذه المعلومات دون الموافقة الصريحة للشخص المعني. كما يتعين إبلاغ هؤلاء الأشخاص وفق مقتضيات القانون التنظيمي 15/1999. غير أنه للتوفيق بين هذه المقتضيات القانونية ومبادئ احترام الحياة الخاصة، يمكن للمستفيدة طلب إذن هؤلاء الأشخاص بنفسها وذلك وفق ما يلي:
1. تسلم البلدية للمستفيدة نمودج الاستمارة (ملحق 1).
2. تلتزم المستفيذة بتسليم نسخ من هذه الاستمارة لكل واحد من الأشخاص الذين سيتم إدراج معلوماتهم في سجلاتنا.
3. تلتزم المستفيدة بعدم تزويد البلدية بمعلومات غير صحيحة و أن تخطر البلدية بعدم صحة أية معلومات يتم اكتشافها في المستقبل.
أقر بأني أطلعت على ما سلف ذكره وأني أوافق عليه.
التوقيع:
وثيقة التعريف الوطنية:
التاريخ:
|
More Less | Arabe-Français Finance, Español-árabe electrodomésticos, Français-Arabe General, Glosario de estadística español-árabe, Glosario deportivo fútbal_es_ar, Glosario Español - árabe de deportes, Glosario español-árabe Servicios Sociales, Glosario gallego-árabe , Glosario jurídico español - árabe, Glosario Médico español-árabe, Glossaire économique_fr_ar_MTT, Glossaire Français - Arabe , Glossaire Français - Arabe Beaux Arts, Glossaire Touristique_allemand_ar_MTT More Less | | MA-\'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: Sep 2008. | | Arabic to Spanish (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society) Arabic to Spanish (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society) Arabic to Spanish (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society) French to Arabic (ATN / APTS, ATN / APTS, ATN / APTS) | | ATN / APTS | | Morrocan Translators Team, Traductrotter Translation Team, France - "Route de la Soie" | | Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | 25 forum posts | | http://imam.lajjam.netcv.fr | | French (DOCX) | | Conference attended | 9th ProZ.com Translation Contest: French to Arabic [download] | | Imam Lajjam endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Traducteur franco-espagnol-arabe, diplômé de l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger et membre de l'ATN-APTS (Arab Translators Network-Arab Professional Translators Society, certificat N° 10598). J'exerce mon activité en indépendant. J'offre mes services de traduction et d'interprétation dans des domaines très variés. Passionné depuis toujours par les langues, je me ferai un plaisir de découvrir vos textes et de procéder à leur traduction.
Mes nombreuses références clients sont le gage de la qualité de mes services.
Mes références
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés
Le Fonds pour les Droits Humains Mondiaux
GTZ GmbH - Succursale Brussels
L’Agence Espagnole de Coopération Internationale (AECI) - Maroc
Chambre espagnole de commerce et d’industrie de Tanger
La Fédération Nationale des Agences Urbaines marocaine
Maison des Sciences de l’Homme de la Méditerranée d’Aix en Provence
Laboratoire Méditerranéen de Sociologie
Mondos Servicios
Global Mirror Communication
CBS Traduction – Interprétation
Festival International de Cinéma Méditerranéen de Tétouan
Association marocaine des droits de l’homme (AMDH)
La Cimade
Associations des Familles et amis des victimes de l’immigration clandestine (AFVIC)
Attac Maroc
Abengoa
FAGOR Electroménager
JALMAT BTP
Mazzika TV
Mes travaux de traduction
- Logiciels de gestion bancaire et d'analyse financière
- Tous documents juridiques :
o Actes notariés
o Actes de mariage et de divorce
o Jugements
o Statuts de Sociétés
- Contrats / Documents administratifs (cahiers des charges, bilan, etc.)
- Traduction, adaptation de séries télévisées. Traduction du feuilleton mexicain "Las dos caras de Ana" en darija (dialecte) marocain (120 épisodes).
- Manuels d’instruction de matériel électroménager
- Plaquette publicitaire de société (tourisme, BTP, etc.)
- Demandes de subvention d’associations
- Documents institutionnels (Rapports, documentation des conférences et colloques internationaux, etc.)
- Articles scientifiques en sciences humaines, en médecine, biologie, etc.
- Communiqué de presse
- Littérature, Poésie
- Traduction et voix off de documentaires
Mes missions d'interprétation
- Interprétation consécutive lors du séminaire de formation intitulé « Amélioration des capacités de gestions des centres des services sociaux », organisé dans le cadre du projet de jumelage institutionnel Maroc-UE MA/07/AA/OT13, 6-9 juillet 2009 à Oujda.
- Interprétation consécutive lors de l’atelier d’échange de méthodologie en faveur du personnel de la Division d’Action Sociale de Wilaya d’Oujda (méthodologie LEADER, EQUAL, planification territoriale), organisé dans le cadre du projet de jumelage institutionnel Maroc-UE MA/07/AA/OT13, du 29 juin au 3 juillet 2009 à Oujda.
- Interprétation consécutive lors d’une mission d'assistance technique de 2 jours dans le cadre du renfoncement institutionnel du Ministère chargé de la Communauté Marocaine Résidant à l’Etranger. Projet financé par TAIEX. 16 et 17/06/2009 à Rabat.
- Interprétation simultanée lors de la rencontre régionale d'information et de sensibilisation,
organisé par le Conseil de la Concurrence le 21 mai 2009 à Fès.
Dans le cadre du projet de jumelage institutionnel MA06/AA/F108: "Appui au renforcement des autorités de la concurrence au Maroc".
- Interprétation consécutive lors de la réunion de lancement des deux projets de jumelage
institutionnel Wilaya de l'Oriental/Galice et Agence de Développement de l’Oriental/Andalousie,
le 16 janvier 2009 à la Wilaya de Oujda.
- Interprétation simultanée lors du Congrès international sur « L’insertion socioprofessionnelle des personnes présentant une déficience intellectuelle », organisé par le Centre National Mohamed VI des Handicapés (Salé du 03 au 05 décembre 2008)
- Interprétation simultanée lors de la Rencontre d’échange et de concertation entre les comités de Nador, Oujda et la Communauté de Valence, organisée par Fondation CEAR (Nador le 28, 29, 30 novembre 2008)
- Colloque d'échange et de collaboration entre la Région de Marrakech et la Députation de Barcelone (Marrakech le 2, 3 y 4 novembre 2008)
- La 6ème Réunion de coordination du Cours de Technicien de Gestion de Projets de Coopération Transfrontalière (Tanger le 15 et 16 octobre 2008)
- Séminaire sur les politiques publiques contre la violence du genre, organisé dans le cadre du projet hispano-marocain ADL (Casablanca, 28-31 janvier 2008).
- Interprétation simultanée autour de tables rondes dans le cadre du Festival International de Cinéma Méditerranéen de Tétouan
- Interprétation simultanée lors de la 2ième rencontre internationale des agences urbaines
- Interprétation simultanée durant la conférence non gouvernementale euro-africaine « migrations, droits fondamentaux et liberté de circulation »
- Interprétation de liaison entre entrepreneurs marocains et espagnols dans le domaine du textile
- Interprétation consécutive durant la formation ASILMAROC 2005
- Interprétation consécutive lors du colloque international « Mobilités au féminin »
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 23 | | With client feedback | 14 | | Corroborated | 14 | | | 100% positive (14 entries) | positive | 14 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 17 | | Interpreting | 5 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | Spanish to Arabic | 13 | | French to Arabic | 8 | | French to Spanish | 4 | | Arabic to Spanish | 3 | | Spanish | 3 | | 1 | | | Specialty fields | | Government / Politics | 6 | | International Org/Dev/Coop | 6 | | Business/Commerce (general) | 2 | | Law (general) | 2 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 2 | | Telecom(munications) | 2 | | Advertising / Public Relations | 2 | | Finance (general) | 1 | | Mathematics & Statistics | 1 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Geography | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | | Other fields | | Agriculture | 2 | | Science (general) | 1 | | Medical (general) | 1 | | Journalism | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Human Resources | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Management | 1 |
|
| Keywords: Traduction vers l'arabe, Traducteur vers l'arabe, Traducción al árabe, Traductor hacia el árabe, Arabic Translator, immigration translator, Bancking translator, domestic violence, tourism, localization, fast service. French-arabic translators, freelance translator french arabic, Spanish to arabic translators, English to arabic translators, french to arabic translator, traducteurs français vers l'arabe, traducteurs espagnole vers l'arabe, traducteurs anglais vers français, Translation, traduction, arabe, anglais, français, portugais, french, spanish, arabic, frances, espanol, localisation, localization, arabic translation, legal translation, website translation, traduccion, arabe, frances, catalan-arabic translator, french-arabic translator, spanish-arabic translator, informatique, computer science, fast translation, economic translation, Government / Politics, Finance (general), Chemistry; Chem Sci/Eng, Economics, Ships, Sailing, Maritime, Environment & Ecology, Poetry & Literature, Management, International Org/Dev/Coop, Medical: Pharmaceuticals, Law: Contracts, Genetics, Law (general), Agriculture, Medical: Instruments, Aerospace / Aviation / Space, Biology (-tech, -chem, micro-), Military / Defense, Electronics / Elect Eng, Telecom(munications), Engineering: Industrial, Metallurgy / Casting, Psychology, Education / Pedagogy, Medical (general), Religion, Linguistics, Cooking, Culinary, Art, Arts & Crafts, Painting, medical, scientific, legal, business, literary, academic, education, interpretation, summarizing, translation, copywriting, translation, interpretation, french, arabic, english, freelance, belgium, langauges, teaching, typing, editing, culture, litterature, journalism, politics, word office, PDF, internet, glossary, law, medicine, education, Asia, Middle East, BelgiumMedical, Finance, Health Care, Computers, Software, Automotive, Medical, Dentistry, Finnish, Nordic, scandinavian, Manufacturing, Management, Advertising, Public Relations, Media, Multimedia, Technical translation and localization, Advertising / Public Relations Cinema, Film, TV, Drama Government / Politics International Org/Dev/Coop Internet, e-Commerce Law: Taxation & Customs Law: Patents, Trademarks, Copyright Law (general) Marketing / Market Research Media / Multimedia Education / Pedagogy Law: Contract(s) Computers: Systems, Networks Finance (general) Automotive / Cars & Trucks Biology (-tech, -chem, micro-) Business/Commerce (general) Textiles / Clothing / Fashion Telecom(munications) Computers (general) Computers: Hardware Computers: Software Tourism & Travel, IT software localization Pharmaceutical business management fiction religion websites, pintura, traducción de libretos de arte, asesoramiento a inversores en Marruecos, asesoramiento a delegaciones internacionales, traducción de estatutos de sociedad limitada, sociedad anónima, traducción de escrituras públicas, interpretación de enlace para empresarios, traducción en Linea, red de traductores marroquíes, traducteur interpréte Fès, traducteur interpréte Rabat, traducteur interpréte Agadir, traducteur interpréte Tánger, traducteur interpréte Oujda, traducteur interpréte Nador, traducteur interpréte Casablanca, traducteur interpréte Meknes, traducteur interpréte Marrakech, traducteur interpréte Argelia, traducteur interpréte Túnes, traducteur interpréte Libya, traducteur interpréte países del Golfo, traductor intérprete Países Árabes, traducteur interpréte Qatar, traducteur interpréte Emirates Arabes Unies
This profile has received 1063 visits in the last month, from a total of 458 visitors |