Member since Dec '08 Working languages: Russian to ItalianPolish to ItalianSpanish to ItalianItalian to PolishItalian to Russian Italian to SpanishSpanish to PolishRussian to PolishSpanish to RussianPolish to Russian | | Federica Della Casa Marchi professionalità e serietà viareggio, Toscana, Italy Local time: 09:55 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Linguistics | Government / Politics | | Law: Taxation & Customs | Business/Commerce (general) | | Telecom(munications) | Human Resources | | Cinema, Film, TV, Drama | Other | | History | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Patents | | Tourism & Travel | Insurance | | Idioms / Maxims / Sayings | General / Conversation / Greetings / Letters | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Transport / Transportation / Shipping | | Law: Contract(s) | Internet, e-Commerce |
More Less | | Questions answered: 113, Questions asked: 1 Easy / 56 PRO, PRO-level points: 139 | | Visa, MasterCard, American Express | Sample translations submitted: 1Polish to Italian: dichiarazione General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Source text - Polish Oświadczenie Wnioskodawcy o miejscach zamieszkania na obecnym terytorium Rzeczpospolitej Polskiej.
Ja niżej podpisana(y) XXX (imię i nazwisko) córka (syn) XXX (imię ojca) urodzony (a) dnia XXX w XX świadoma (y) odpowiedzialności karnej za składanie fałszywych zeznań lub zatajenie prawdy wynikającej z art. XXX ustawy z dnia XXX Kodeks Karny (Dz. U. Nr XX poz. XX ze zm.), który stanowi "kto składając zeznania mające służyć za dowód w postępowaniu prowadzonym ma podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę - podlega karze pozbawienia wolności do 3 lat", oraz stosownie do art. XXX ust. XX pkt. XX ustawy z dnia XXX o realizacji prawa do rekompensaty z tytułu pozostawienia nieruchomości poza obecnymi granicami Rzeczpospolitej Polskiej (Dz. U. Nr XX poz. XX) oświadczam, że:
1. poza moim aktualnym miejscem zamieszkania poprzednio zamieszkiwałam/em w XXX
(proszę wymienić inne miejscowości, w których Pan/Pani zamieszkiwał/a na stałe)
2. pierwszym miejscem zamieszkania właściciela pozostawionej nieruchomości, którym był/była (imię i nazwisko) XXX, po przybyciu na obecnym terytorium Polski, w roku XXX, był XXX
3. poza miejscami wymienionymi w pkt. 2, właściciel pozostawionej nieruchomości zamieszkiwał w następujących miejscowościach (wymienić) XXX
podpis pracownika przyjmującego oświadczenie
podpis
Uwaga! Jeżeli oświadczenie nie jest składane osobiście w Urzędzie Wojewódzkim, podpis powinien być poświadczony notarialne za zgodność. | Translation - Italian Dichiarazione del Richiedente sui luoghi di residenza nel territorio attuale della Repubblica Polacca
Io sottoscritta/o (nome e cognome) XXX, figlia (figlio) di (nome del padre) XXX, nata/o il XXX a XXX, consapevole della responsabilità penale cui si può andare incontro nel caso di affermazioni mendaci o di occultamento della verità di cui all’art. XXX della legge del XXX Codice Penale (G.U. n. XXX, pos. XXXe successive modifiche) che stabilisce che “colui che, presentando dichiarazioni che debbono valere come prova in un procedimento condotto ai sensi della legge, dichiari il falso od occulti la verità, verrà punito con la privazione della libertà fino a 3 anni”, nonché ai sensi dell’art. XXX comma XXX punto XXX della legge del XXX sull’esercizio del diritto all’indennizzo per abbandono dell’immobile al di fuori dalle attuali frontiere della Repubblica Polacca (G.U. n. XXX, pos. XXX), dichiaro che:
1. oltre al mio attuale luogo di residenza, precedentemente ho riseduto in XXX
(si prega di elencare le altre località in cui Lei ha risieduto stabilmente)
2. il primo luogo di residenza del proprietario dell’immobile abbandonato, che era (nome e cognome) XXX, dopo l’ingresso nell’attuale territorio polacco, nell’anno XXX, era XXX
3. oltre ai luoghi indicati al punto 2, il proprietario dell’immobile abbandonato ha risieduto nelle seguenti località (elencare)
firma dell’impiegato ricevente la dichiarazione
firma
ATTENZIONE ! Nel caso in cui la dichiarazione non venga presentata personalmente presso l’Ufficio Voivodale, la firma deve essere autenticata dal Notaio.
|
More Less | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: Dec 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | Italian (DOC) | | About me
Sono laureata in Lingue e Letterature straniere Moderne (Russo-Polacco), posseggo il Diploma di Lingua Spagnola Livello C2, rilasciato dall'Istituto Cervantes di Madrid e conseguito presso l'Università Pubblica di Pamplona e sono iscritta all'Albo dei CTU del Tribunale di Lucca Categoria Traduttori e Interpreti per le lingue russa, polacca e spagnola.
Ho soggiornato complessivamente 15 mesi a Mosca (Russia), sette anni a Varsavia (Polonia) e due anni a Pamplona (Spagna), inizialmente per motivi di studio e, successivamente, per lavoro.
Mi dedico alla traduzione dal 1993. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: traduzioni giurate, traduttore di contratti, traduttore giurato, interprete, interpretariato, interprete di aeroporto, turismo, doppiaggio, stranieri, mediazione linguistica, servizi linguistici, traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, russo, polacco, spagnolo, tłumaczenia, włoski, rosyjski, hiszpański, tłumaczenia przesięgłe, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia literackie, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenia ustne, переводы с русского на итальянский, присяжный перевод, присяжный переводчик, переводчик, технический перевод
Profile last updated Nov 15 |