Member since Dec '08 Working languages: Russian to Italian Polish to Italian Spanish to Italian | Federica Della Casa Marchi professionalità e serietà viareggio, Toscana, Italy Local time: 17:19 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Government / Politics | | Law: Taxation & Customs | Business/Commerce (general) | | Other | Linguistics | | Cinema, Film, TV, Drama | History | | Telecom(munications) | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Livestock / Animal Husbandry | | Economics | Sports / Fitness / Recreation | | Education / Pedagogy | Medical (general) | | Engineering (general) | Medical: Dentistry | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | IT (Information Technology) | | Medical: Pharmaceuticals | Nutrition | | Construction / Civil Engineering | Finance (general) | | Law: Contract(s) | Transport / Transportation / Shipping | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | Idioms / Maxims / Sayings | Insurance | | Tourism & Travel | Patents | | Internet, e-Commerce | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | | PRO-level points: 672, Questions answered: 379, Questions asked: 179 | | Visa, MasterCard, American Express | Sample translations submitted: 2 Polish to Italian: certificato di nulla osta al matrimonio General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Source text - Polish RZECZPOSPOLITA POLSKA
Urząd Stanu Cywilnego w Warszawie
Nr. I.XXX.XXXX/XX/XX Warszawa, dnia XX.XX.XXXX
ZAŚWIADCZENIE
Na podstawie art. 71 ustawy z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (tekst jedn. Dz. U. z 2004 Nr. 161 poz. 1688)
stwierdzam, że niżej wymieniona osoba, zamierzająca zawrzeć małżeństwo za granicą, może zgodnie z prawem polskim zawrzeć małżeństwo.
Nazwizko XXX --- Imię (imiona) XXX ---
Nazwizko rodowe XXX --- Data i miejsce urodzenia XX marca XXXX Warszawa --- obywatelstwo polskie --- Stań cywilny panna ---
Imię (imiona) i nazwizko rodowe ojca XXX XXX --- Imię (imiona) i nazwizko rodowe matki XXX XXX ---
Miejsce zamieszkania XX-XXX Warszawa ul. XXX X/X m. XX ---
Dane o osobie, z którą wyżej wymieniona osoba zamierza zawrzeć związek małżeński:
Nazwisko i imię (imiona) XXX XXX ---
Obywatelstwo włoskie ---
Zaświadczenie niniejsze traci moc po upływie trzech miesięcy od dnia jego wydania.
m. p.
Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego
Mgr. XXX XXX
| Translation - Italian REPUBBLICA DI POLONIA
Ufficio di Stato Civile di Varsavia
N. I.XXX.XXXX/XX/XX Varsavia, addì XX.XX.XXXX
CERTIFICATO
In base all’art. 71 della legge del 29 settembre 1986 Legge sugli atti di stato civile (testo unico Gazz. Uff. del 2004 N. 161 pos. 1688) dichiaro che la persona di seguito menzionata, la quale intende contrarre matrimonio all’estero, ai sensi della legge polacca può contrarre matrimonio.
Cognome XXX --- Nome (nomi) XXX ---
Cognome di nascita XXX --- Data e luogo di nascita XX marzo XXXX Varsavia ---Cittadinanza polacca --- Stato civile nubile ---
Nome (nomi) e cognome di nascita del padre XXX XXX ---Nome (nomi) e cognome di nascita della madre XXX XXX ---
Luogo di residenza XX-XXX Varsavia via XXX X/X int. XX ---
Dati relativi alla persona con cui la persona summenzionata intende contrarre vincolo matrimoniale:
Cognome e nome (nomi) XXX XXX ---
Cittadinanza italiana ---
Il presente certificato perde di validità trascorsi tre mesi dalla data del suo rilascio.
Spazio riservato al timbro
Il Responsabile dell’Ufficio di Stato Civile
Dott. XXX XXX
| Polish to Italian: dichiarazione General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Source text - Polish Oświadczenie Wnioskodawcy o miejscach zamieszkania na obecnym terytorium Rzeczpospolitej Polskiej.
Ja niżej podpisana(y) XXX (imię i nazwisko) córka (syn) XXX (imię ojca) urodzony (a) dnia XXX w XX świadoma (y) odpowiedzialności karnej za składanie fałszywych zeznań lub zatajenie prawdy wynikającej z art. XXX ustawy z dnia XXX Kodeks Karny (Dz. U. Nr XX poz. XX ze zm.), który stanowi "kto składając zeznania mające służyć za dowód w postępowaniu prowadzonym ma podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę - podlega karze pozbawienia wolności do 3 lat", oraz stosownie do art. XXX ust. XX pkt. XX ustawy z dnia XXX o realizacji prawa do rekompensaty z tytułu pozostawienia nieruchomości poza obecnymi granicami Rzeczpospolitej Polskiej (Dz. U. Nr XX poz. XX) oświadczam, że:
1. poza moim aktualnym miejscem zamieszkania poprzednio zamieszkiwałam/em w XXX
(proszę wymienić inne miejscowości, w których Pan/Pani zamieszkiwał/a na stałe)
2. pierwszym miejscem zamieszkania właściciela pozostawionej nieruchomości, którym był/była (imię i nazwisko) XXX, po przybyciu na obecnym terytorium Polski, w roku XXX, był XXX
3. poza miejscami wymienionymi w pkt. 2, właściciel pozostawionej nieruchomości zamieszkiwał w następujących miejscowościach (wymienić) XXX
podpis pracownika przyjmującego oświadczenie
podpis
Uwaga! Jeżeli oświadczenie nie jest składane osobiście w Urzędzie Wojewódzkim, podpis powinien być poświadczony notarialne za zgodność. | Translation - Italian Dichiarazione del Richiedente sui luoghi di residenza nel territorio attuale della Repubblica Polacca
Io sottoscritta/o (nome e cognome) XXX, figlia (figlio) di (nome del padre) XXX, nata/o il XXX a XXX, consapevole della responsabilità penale cui si può incorrere nel caso di affermazioni mendaci o di occultamento della verità di cui all’art. XXX della legge del XXX Codice Penale (G.U. n. XXX, pos. XXX e successive modifiche) che stabilisce che “colui che, presentando dichiarazioni che debbono valere come prova in un procedimento condotto ai sensi della legge, dichiari il falso od occulti la verità, verrà punito con la privazione della libertà fino a 3 anni”, nonché ai sensi dell’art. XXX comma XXX punto XXX della legge del XXX sull’esercizio del diritto all’indennizzo per abbandono dell’immobile al di fuori dalle attuali frontiere della Repubblica Polacca (G.U. n. XXX, pos. XXX), dichiaro che:
1. oltre al mio attuale luogo di residenza, ho precedentemente riseduto in XXX
(si prega di elencare le altre località in cui Lei ha risieduto stabilmente)
2. il primo luogo di residenza del proprietario dell’immobile abbandonato, che era (nome e cognome) XXX, dopo l’ingresso nell’attuale territorio polacco, nell’anno XXX, era XXX
3. oltre ai luoghi indicati al punto 2, il proprietario dell’immobile abbandonato ha risieduto nelle seguenti località (elencare)
firma dell’impiegato ricevente la dichiarazione
firma
ATTENZIONE ! Nel caso in cui la dichiarazione non venga presentata personalmente presso l’Ufficio Voivodale, la firma deve essere autenticata dal Notaio.
| More Less | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: Dec 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | About me Sono laureata in Lingue e Letterature straniere Moderne (Russo-Polacco-Spagnolo), posseggo il Diploma di Lingua Spagnola Livello C2, rilasciato dall'Istituto Cervantes di Madrid e conseguito presso l'Università Pubblica di Pamplona e sono iscritta all'Albo dei CTU del Tribunale di Lucca Categoria Traduttori e Interpreti per le lingue russa, polacca e spagnola.
Ho soggiornato complessivamente 15 mesi a Mosca (Russia), sette anni a Varsavia (Polonia) e due anni a Pamplona (Spagna), inizialmente per motivi di studio e, successivamente, per lavoro.
Mi dedico alla traduzione dal 1993. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traduzioni giurate, traduttore di contratti, traduttore giurato, interprete, interpretariato, interprete di aeroporto, turismo, doppiaggio, stranieri, mediazione linguistica, servizi linguistici, traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, russo, polacco, spagnolo, tłumaczenia, włoski, rosyjski, hiszpański, tłumaczenia przesięgłe, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia literackie, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenia ustne, переводы с русского на итальянский, присяжный перевод, присяжный переводчик, переводчик, технический перевод
Profile last updated Jan 17 |