Member since Dec '04 Working languages:English to Spanish Spanish (monolingual) Local time 23:29 CLT (GMT-4)  | July 2009 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
|  Sandra Cifuentes Dowling Non-Stop into Spanish Santiago, Chile / Native in: Spanish | Contact:  Pay: PayPal accepted | |
| | Freelancer, Verified member | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Management | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Education / Pedagogy | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Government / Politics | Manufacturing | | Surveying | General / Conversation / Greetings / Letters | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Petroleum Eng/Sci | | Ships, Sailing, Maritime | Fisheries | | Environment & Ecology | Furniture / Household Appliances | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Psychology | Advertising / Public Relations | | Internet, e-Commerce | Retail |
| | | English to Spanish - Standard rate: 0.09 USD per word / 40 USD per hour | | | Questions answered: 1564, Questions asked: 3 Easy / 545 PRO, PRO-level points: 2215 | | 17 projects entered 12 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 18000 words Completed: Mar 2006 Languages: English to Spanish | Contracts, Assets and Procurement User Guide
Translation of a 18,000 words Contracts, Assets and Procurement User Guide for UNDP on behalf of Strategic Agenda LLP.
International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish | Recognition and Awards Policy
Translation of a 15,000 words Recognition and Awards Policy for UNDP on behalf of Strategic Agenda LLP.
International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish | Outsourcing booklet
Translation of a 7,000 words Outsourcing booklet for a Federal Financial Institution.
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Spanish | Website translation (legal finance)
Translation of a 6,000 words legal finance company Website.
Law (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 20000 words Completed: Oct 2005 Languages: English to Spanish | Human Resources User Guide Proofreading
Proofreading of a 20,000 words Human Resources User Guide for United Nations Development Program on behalf of Strategic Agenda LLP
Human Resources | positive Unlisted : No comment. | Editing/proofreading Volume: 3 hours Completed: Aug 2005 Languages: English to Spanish | Workshop presentation proofreading
Proofreading of a workshop presentation for UNDP on behalf of Strategic Agenda LLP.
Human Resources | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 7500 words Completed: Jul 2005 Languages: English to Spanish | Standard Project Cooperation Agreement
Translation of a 7,500 words Standard Project Cooperation Agreement for UNDP on behalf of Strategic Agenda LLP.
International Org/Dev/Coop | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Jul 2005 Languages: English to Spanish | Parent Ally Orientation Manual translation
Translation of a 30,000 words Parent Ally Orientation Manual for a State Supreme Court in US on behalf of Avalon Language Services.
Law (general) | positive Unlisted : Excellent translator
Sandra Cifuentes Dowling: Thank you again, Leonard | Editing/proofreading Volume: 8 hours Completed: Jun 2005 Languages: English to Spanish | Policies and procedures on projects management proofreading
Proofreading of a 15,000 words document with policies and procedures to be followed in carrying out UNDP-supported projects.
International Org/Dev/Coop | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 7500 words Completed: Jun 2005 Languages: English to Spanish | Standard Project Cooperation Agreement Translation
Translation of a 7,500 words Standard Project Cooperation between UNDP and a NGO for UNDP on behalf of Strategic Agenda LLP
International Org/Dev/Coop | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: May 2005 Languages: English to Spanish | Programming for Results Management Guide Translation
Translation of a 20,000 words Programming for Results Management Guide for UNPD on behalf of Strategic Agenda LLP.
Management | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Apr 2005 Languages: English to Spanish | Enrollment for Out of Home Relative Providers (Child Care Assistance)
Translation of a 3,000 words Out of Home Relative Provider Enrollment for a US Child Care Assistance Program on behalf of Avalon Language Services.
Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive Unlisted : Excellent to work with
Sandra Cifuentes Dowling: Thank you again, Leonard | Translation Volume: 8000 words Completed: Mar 2005 Languages: English to Spanish | Dependents' Educational Assitance Program
Translation of a 8,000 words Dependents' Educational Assitance Program on behalf of Avalon Language Services.
Education / Pedagogy, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive Unlisted : Excellent translator
Sandra Cifuentes Dowling: Thank you, Leonard. I really enjoy working with you. | Translation Volume: 5500 words Completed: Mar 2005 Languages: English to Spanish | Establishing Paternity by Court Order (leafleat)
Translation of a 5,500 words leafleat on paternity issues for a Child Support Department of behalf of Avalon Language Services.
Law (general), Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive Unlisted : Excellent translator
Sandra Cifuentes Dowling: Thank you, Leonard. I really enjoy working with you. | Translation Volume: 7000 words Completed: Feb 2005 Languages: English to Spanish | Employment contracts
Translation of 5 employment contracts (7,000 words).
Human Resources | No comment. | Editing/proofreading Volume: 13 hours Completed: Jan 2005 Languages: English to Spanish | Internal Control Framework proofreading
Proofreading of a 12,000 words Internal Control Framework for UNDP offices on behalf of Strategic Agenda LLP.
International Org/Dev/Coop | positive Unlisted : We are always very happy with Sandra's work
Sandra Cifuentes Dowling: Thank you, Maria. It is a pleasure to work with you too. | Translation Volume: 8700 words Completed: Nov 2004 Languages: English to Spanish | Website translation (e-commerce, e-business)
Translation of a 8,700 words e-Business company Website.
Business/Commerce (general), Internet, e-Commerce | positive Unlisted : Very professional & timely delivery
Sandra Cifuentes Dowling: Thank you, Peter. Just drop me a line if you need me again. |
| | 11 entries| Outsourcer name | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Terralingua / Terra língua / Terralíngua Translation & Publishing Services | 4 | They pay on time. Huge volume of work. Some misunderstandings due to stress of work I guess. A good agency however. Serious people. | Thank you for your comments. | | Avalon Language Services / Avalon Language Services, Inc. | 5 | Excellent agency. Leonard is a wonderful person to work with. Very clear instructions. Average rates. | ... | | 101translations | 5 | Clear instructions, payment on time, very professional agency. | ... | | Baltic Media Ltd. | 5 | Very professional people. Payment as agreed. | ... | | Strategic Agenda / SA Media | 5 | I've been working for this agency on a regular basis since Jan 05'. Very professional and friendly people. They always pay on time. | Thanks Sandra... We appreciate your good work | | Akorbi [formerly cmtranslations] | 5 | Very friendly and professional people. Payment as agreed. | ... | | Say-it-in-english.net | 5 | Very friendly and professional, manageable deadlines and interesting work. Extremely prompt payment. I would be pleased to work with Mr. Bland again any time! | Hi Sandra, I've just been looking at my blueboard and was delighted to read your recommendation. It's also a real pleasure for me to work with you ! | | Translation World Ltd | 5 | Professional, reliable agency. Punctual payment. Go for it! | Thanks Sandra. Our client loved your work. We look forward to working with you again. | | Rosetta Translation Limited | 5 | Did a small proofreading job last year. Professional and very pleasant to work with. | ... | | All Voices International | 5 | Have done some projects for them in the last few months. Sabrina is very friendly and nice to work with. Payment always on time. | ... | | BE.Translations | 5 | Professional and helpful people to work with. Thanks, Jessica. | ... |
| | Sample translations submitted: 1| | English to Spanish: ENTRY_900 |
| Source text - English The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake. | Translation - Spanish El problema de sentirse incómodo con las presentaciones personales no es, para muchos, una situación tan inusual. Es probable que usted suela dudar si debe presentar a alguien usando su nombre de pila, su apellido o ambos; si debe utilizar un comentario calificativo (“éste es mi amigo, _____"); o incluso si es o no, de hecho, obligación suya presentar a dos personas en una situación determinada. Sin embargo, todo esto no pasa de ser una simple anécdota si pensamos en la pesadilla aparentemente inevitable que significa, en una situación social, presentar a alguien cuyo nombre hemos olvidado.
Una cosa es olvidar el nombre de una persona que hemos visto una o dos veces o de quien no tenemos noticias desde hace tiempo, pero otra muy distinta es olvidar el nombre de alguien que se espera que sepamos y quien se sentirá ofendido si descubre que no lo recordamos. En otras palabras, una “metida de pata” en potencia.
Lo anterior constituye una verdadera tragedia cuando efectivamente así ocurre. He visto a cientos de personas en situaciones sociales intentando salir del aprieto de diversas formas, desde ofrecer disculpas eufóricas ("¡Oh, Dios, lo siento, Santo Cristo, vaya, no puedo creer que se me haya olvidado su nombre!”) a tomarse la cabeza a dos manos y alejarse. Sin embargo, existen mejores maneras de enfrentar este tipo de lagunas mentales. La próxima vez que su mente quede en blanco al momento de hacer presentaciones, intente con el siguiente truco:
Fuerce la situación de tal modo que los involucrados deban presentarse a sí mismos. Ésta es la manera más simple y efectiva de superar sus lapsus de memoria. Si controla bien el momento, nadie sospechará jamás de su olvido. Si no recuerda el nombre de una de las personas del grupo, diríjase primero a ella y sonría. Luego gire con cierta intencionalidad hacia una persona cuyo nombre sí recuerda y diga: “Le presento a Linden Bond”, al mismo tiempo que se vuelve de manera casual hacia la persona de quien ha olvidado su nombre. La persona cuyo nombre aún no ha mencionado dirá automáticamente (es un reflejo): “Es un placer, Linden, mi nombre es Sylvia Cooper” y normalmente extenderá su mano en señal de saludo.
|
| | Acronyms, Agriculture, Architecture, Art, Business / Commerce / Marketing, Chemistry, Cinema - Film - TV - Drama, Computers - Communication, Computers - Communications, Conversation - Slangs, Cooking - Culinary, Cosmetics - Beauty, E-commerce, Education - Pedagogy, Engineering - Manufacturing - Production, Finance, Accounting, Floor polish, Geography, History, Human Resources, Insurance, International Organizations / Development, Journalism - Media, Law, Linguistics - Grammar - Vocabulary, Mechanics, Medicine, Military - Defense, Mining, Music, Oil - Gas, Photography - Imaging, Physics, Poetry - Literature, Politics -Government, Psychology, Public Relations, Religion, Shipping - Foreign Trade, Sociology - Social Services, Sports - Fitness, Textiles - Clothing - Fashion, Tourism, Wine - Oenology - Viticulture | | | BA-Latin American School of Translators and Interpreters, ELADI | | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Dec 2004. | | | English to Spanish (First Certificate in English-Cambridge University, verified) English to Spanish (Latin American School of Translators ELADI, verified) English to Spanish (Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile )
| | | Chilean Registry of English, COTICH | | | CD Translators | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, ADSL, MS Office 2003, Windows XP, Powerpoint, Wordfast | | | http://www.sandracifuentesdowling.com | | | CV will be submitted upon request | | | Sandra Cifuentes Dowling endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
* Professional English-Spanish Translator, Latin American School of Translators and Interpreters, ELADI. Santiago de Chile, 2002.
* BA in Preschool Education, Graduate thesis in Sociology ("Methodology for Community Relations"). Universidad Católica de Chile. Santiago de Chile, 1989. Teaching experience with children and grown-ups. Social work at community centers and child welfare centers in poor urban areas.
* Foundation Diploma in Shipping (Port Agency). The Institute of Chartered Shipbrokers. London, 1998. 7 years in-house position at a Norwegian shipping company. Experience onboard.
* Member of the Chilean Registry of Individuals with English Language Skills (Professional Level).
* Member of the Chilean Association of Translators and Interpreters COTICH (IFT affiliate).
* FCE and TOEIC approved with the highest scores.
Translation services provided to:
Global International Organizations
Nongovernmental organizations (NGOs)
Law firms, courts, legal departments
International banks
Social service organizations
Child support departments
Veteran affairs departments
Federal unions
Police departments
Insurance companies
Pharmaceutical laboratories
Financial, commercial, accounting companies
Automotive companies
Healthcare services
Telephone companies
Building, engineering companies
Airlines
Specific translation projects:
> Handbooks, guidelines, codes of conduct, procedures for human resources
> Companies profiles, presentations, websites, letters, memorandums, business communication in general
> Marketing material, flyers, commercial advertising, brochures
> Essays, analysis, press releases on social development, politics, terrorism, globalization, gender, labour, poverty, family violence, human rights, immigration
> Resources, booklets for caregivers, social workers, foster parents, adoptive parents
> Guidelines, forms, letters, booklets for health care providers and beneficiaries
> Contracts, commercial laws, labour laws, legalese in general
Resume and references available upon request
Visit my Website
***********************************************************************
* Traductora de Inglés-Español titulada. Escuela Latinoamericana de Traductores e Intérpretes, ELADI. Santiago de Chile, 2002.
* Licenciada en Educación Parvularia. Tesis de titulación en Sociología ("Metodología del Trabajo con la Comunidad"). Pontificia Universidad Católica de Chile. Santiago de Chile, 1989. Experiencia docente con niños y adultos. Trabajo social en centros comunitarios y de atención al menor. Experiencia laboral en terreno con sectores de extrema pobreza.
* Foundation Diploma en Transporte Marítimo ("Agenciamiento Portuario"). The Institute of Chartered Shipbrokers. Londres, 1998. 7 años de experiencia laboral en compañía naviera noruega tanto en oficinas como a bordo (sectores portuarios).
* Miembro del Registro Nacional de Inglés de la Corporación de Fomento de la Producción (Nivel Profesional).
* Miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Santiago, COTICH (afiliado a IFT).
* Exámenes FCE y TOEIC aprobados con el más alto puntaje.
Servicios de traducción prestados a:
Organizaciones Internacionales en el área del desarrollo mundial
Organizaciones No Gubernamentales (ONG)
Estudios jurídicos, tribunales, departamentos legales
Bancos internacionales
Organizaciones de ayuda social
Departamentos de asistencia al menor
Departamentos de veteranos de guerra
Sindicatos
Departamentos de policías
Compañías de seguros
Laboratorios farmacéuticos
Compañías financieras, comerciales, contables
Compañías automotoras
Servicios de salud
Compañías telefónicas
Empresas constructoras y de ingeniería
Líneas aéreas
Proyectos y áreas de traducción:
> Manuales, guías, códigos de conducta para recursos humanos
> Perfiles comerciales, presentaciones corporativas, sitios web, cartas, memorándums, comunicación comercial en general
> Publicaciones de marketing, volantes, avisos comerciales, folletos
> Ensayos, análisis, comunicados de prensa sobre desarrollo social, política, terrorismo, globalización, género, trabajo, pobreza, violencia intrafamiliar, derechos humanos, inmigración.
> Recursos, herramientas y folletos para prestadores de cuidado, trabajadores sociales, padres sustitutos, padres adoptivos
> Orientaciones, formularios, cartas, folletos para prestadores de servicios de salud y beneficiarios
> Contratos, leyes comerciales, leyes laborales, jerga legal en general
Curriculum completo y referencias disponibles según se requieran
Visite mi Sitio Web | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 17 | | With client feedback | 12 | | Corroborated | 12 | | | 100% positive (12 entries) | positive | 12 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Proofreading/editing | 4 | | | Language pairs | | English to Spanish | 17 | | | Specialty fields | | International Org/Dev/Coop | 6 | | Human Resources | 4 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 3 | | Law (general) | 3 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Management | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: social services, servicio social, social work, trabajo social, international organizations, organizaciones internacionales, shipping, transporte marítimo, ships, buques, naves, foreign trade, comercio exterior, law, leyes, legal, management, gestión, administración, marketing, mercadeo, mercadotecnia, education, educación, pedagogía, sociology, sociología, human resources, recursos humanos, RRHH, children, niños, veterans, veteranos de guerra, chile, chilean, chilenos, spanish, español, latin america, américa latina, undp, pnud, development, desarrollo, naciones unidas, united nations, poverty, pobreza, terrorism, terrorismo, globalization, globalización
This profile has received 192 visits in the last month, from a total of 94 visitors
Profile last updated Mar 12 |