Working languages: Polish to English English to Polish Polish (monolingual) | Alina Mroczek Transnational communication NA Local time: 10:50 CET (GMT+1)
Native in: Polish | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Names (personal, company) | Music | | Religion | Human Resources | | Management | Marketing / Market Research | | Sports / Fitness / Recreation | Esoteric practices | | Accounting | Computers (general) | | Economics | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Government / Politics | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Law (general) | | Computers: Systems, Networks | Investment / Securities | | Other | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Agriculture | Architecture | | Folklore | Idioms / Maxims / Sayings | | International Org/Dev/Coop | Law: Taxation & Customs |
More Less | English to Polish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour | | PRO-level points: 72, Questions answered: 57, Questions asked: 407 | Sample translations submitted: 2 | English to Polish: ZASADY DOBREGO NADZORU I ZARZĄDZANIA SPÓŁKAMI (CORPORATE GOVERNANCE) | Source text - English The Austrian Corporate Governance Code is a set of voluntary, self-regulating rules that comprise elements of Austrian stock corporation law and recognised international standards of corporate management. The scope of the code includes the creation of a more transparent corporate structure and effective control as well as the provision of information on the financial position and development of the company to all stakeholder groups. | Translation - Polish Austriacki kodeks dobrego nadzoru i zarządzania spółkami (Corporate Governance) to zbiór dobrowolnych, samo-regulujących zasad stanowiących prawa obowiązujące w Austriackich przedsiębiorstwach oraz uznane międzynarodowe standardy zarządzania firmą. Na zasady Corporate Governance składają się stworzenie przejrzystej struktury firmy oraz efektywne zarządzanie i polityka informacyjna dotycząca pozycji finansowej i rozwoju firmy stosowana wobec wszystkich grup akcjonariuszy. | | Polish to English: COOPERATION AGREEMENT | Source text - Polish Przedmiotem niniejszej umowy jest doprecyzowanie ramowych zasad współpracy między Stronami w zakresie pomocy przez Zleceniobiorcę przy prowadzeniu działalności gospodarczej przez Zleceniodawcę na terenie Holandii, stosownie do ustawy z dnia 20 kwietnia 2004 r. o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy Dz.U.04.99.1001 z dnia 1 maja 2004 r. | Translation - English The objective of this Agreement is to particularize the framework of the cooperation between the Parties related to Customer’s assistance to EUROSERVICES at conducting business activity in Holland, pursuant to the 20 April 2004 Act on the promotion of employment and the institutions of labour market (Journal of Laws 04.99.1001 as of 1 May 2004. | More Less | | Other - Postgraduate in legal and economic translations, Wrocław University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.slovik.com.pl | CV/Resume (DOC) | | About me
I hold a Master’s Degree from the Faculty of English Philology of Opole University. In 2003, I graduated from Post- Graduate Studies of Non-Literary Translation in Wrocław and since then I have been running my own business activity as a freelance English-Polish translator and interpreter. In 2004 I was appointed a certified translator of English by the Presiding Judge of the District Court in Opole, and then in 2005 I was entered on the List of Certified Translators of the Polish Ministry of Justice.
Translation
I provide certified/ sworn and ordinary translations from Polish to English and from English to Polish. I specialize in business and legal translations, but I also translate texts in other subjects, depending on my clients' needs. Accuracy, timeliness and confidentiality are always my priority.
I mainly translate documents such as birth certificates, marriage certificates, employment contracts, medical certificates and discharges, vehicle registration documents, sales contracts etc. for private clients.
I translate a variety of documents such as entries into a commercial register, company deeds, articles of association, financial reports, minutes, contracts, business correspondence, websites and many more for companies.
I have also gained experience in translating scientific papers, EU projects and programmes, mainly in the field of the labour market and culture. Cooperating with several translations agencies at home and abroad, I also translate texts on various other subjects…
Interpretation
I interpret for foreign individuals and commercial companies running business activity in Poland e.g. during audits, business meetings and negotiations, press conferences, interviews etc. I have interpreted during several official meetings and international events at the Opole Voivodeship Office and Marshall Office. I also assist my clients in legal activities which require the presence of a court translator e.g. at notary offices, courts of law or labour inspectorates. Moreover, I provide independent sworn interpretation for state institutions such as courts of law, the police or registry offices during procedures or ceremonies involving English-speaking foreigners.
More information and credentials are available on my website: www.slovik.com.pl
|
| Keywords: English to Polish translator, English to Polish interpreter, English-Polish translation, English-Polish interpretation, English translator Opole, certified translator into Polish, sworn translation into Polish, Alina Mroczek, court translator, vehicle documents translation, documents translation into Polish, slovik
Profile last updated Jan 31 |