Working languages: Polish to Czech Czech to Polish | Katarzyna Slowikova Naturally born bilingual creature :))) Prague, Praha, Hlavni Mesto, Czech Republic Local time: 17:15 CET (GMT+1)
Native in: Polish  , Czech | |
Naturally born bilingual creature :))) | | Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Telecom(munications) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Philosophy | Poetry & Literature | | Law: Contract(s) | Economics | | Cooking / Culinary | Computers (general) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Medical (general) | | Music | Nutrition | | Other | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Real Estate | Religion | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Transport / Transportation / Shipping | Medical: Health Care | | Medical: Pharmaceuticals | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Finance (general) | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Internet, e-Commerce | Law (general) | | Linguistics | Marketing / Market Research | | Mathematics & Statistics | Media / Multimedia | | Journalism |
More Less | Polish to Czech - Standard rate: 200.00 CZK per word Czech to Polish - Standard rate: 200.00 CZK per word | | CZK | Sample translations submitted: 3 | Czech to Polish: Ulotka | Source text - Czech Galmed JITROCELOVÝ SIRUP s vitamínem C 325g
Usnadnění odkašlávání.
Invertní sirup, čištěná voda, jitrocelový výtažek (22,5mg v 5ml), vitamín C (20mg v 5ml), sorban draselný.
Galmed Jitrocelový sirup s vitamínem C obsahuje vysoký podíl jitrocelového výtažku, který při zánětech horních cest dýchacích usnadňuje vykašlávání, rozpouští hlen a zklidňuje podrážděné sliznice. Vitamín C zvyšuje obranyschopnost organizmu při virových onemocněních.
Doporučené dávkování: 3-5x denně 1 čajovou lžičku (5ml), sirup se podává buď přímo na lžičku nebo se použije k přípravě posilujícího nápoje rozpuštěním v teplém čaji či minerální vodě.
Upozornění: Před upotřebením protřepejte. Případný zákal je způsoben vysokým podílem přírodních látek a nebrání použití přípravku. Nadměrná konzumace může vyvolat projímavé účinky. Je určeno pro děti od 3 let. | Translation - Polish Galmed SYROP Z BABKI z witaminą C 325g
Ułatwia odkrztuszanie.
Syrop inwertowany, woda oczyszczona, wyciąg z babki (22,5mg w 5ml), witamina C (20mg w 5ml), sorbinian potasu.
Galmed Syrop z babki bez cukru, z witaminą C odznacza się wysoką zawartością wyciągu z babki, który w zapaleniu górnych dróg oddechowych ułatwia odkrztuszanie, rozpuszcza śluz i łagodzi podrażnioną śluzówkę . Witamina C wzmacnia odporność organizmu w okresie chorób wirusowych.
Wskazane dawkowanie: 3-5x dziennie 1 łyżeczkę (5ml), syrop należy podawać z łyżeczki lub użyć do przyrządzenia wzmacniającego napoju, rozprowadzając w gorącej herbacie lub wodzie mineralnej.
Uwaga: Przed użyciem wstrząsnąć. Ewentualny osad spowodowany jest przez wysoką zawartość składników naturalnych i nie stanowi przeciwwskazania do stosowania preparatu. Nadmierne spożycie może powodować biegunki. Preparat nie jest przeznaczony do stosowania u dzieci poniżej lat 3. | | Polish to Czech: Umowa | Source text - Polish § 5
Strony zobowiązują się zawrzeć przyrzeczoną Umowę Kupna-Sprzedaży na przedmiotowe urządzenia nie później jak do dnia 31.08.2006 roku. Kupujący uprawniony jest wskazać wybraną firmę leasingową, która przejmie prawa i obowiązki Kupującego, wynikające z niniejszej umowy, a w szczególności wskazana firma zawrze w podanym wcześniej terminie przyrzeczoną Umowę Kupna-Sprzedaży
§ 6
Kupujący umożliwi Sprzedającemu w terminie nie dłuższym niż 3 dni od dnia dostawy przystąpienie do montażu i instalacji urzadzeń w celu ich uruchomienia i przeprowadzenia prób i odbioru technicznego.
§ 7
Przejście prawa własności urządzeń ze Sprzedającego na Kupującego dokonuje się z chwilą pełnej zapłaty za nie.
§ 8
Kupujący uprawniony jest do dokonania zapłaty rat określonych w paragrafie czwartym w terminach wcześniejszych niż ustalone w niniejszej umowie. | Translation - Czech § 5.
Strany se zavazují uzavřít přislíbenou Smlouvu o koupi-prodeji předmětných zařízení do dne 31.08.2006 roku. Kupující je oprávněn k výběru leasingové firmy, která převezme práva a povinnosti Kupujícího vyplývající z této smlouvy, zejména pak tato vybraná firma v dříve zmíněném termínu uzavře Smlouvu o koupi-prodeji.
§ 6.
Ve lhůtě do 3 dnů ode dne dodávky umožní Kupující Prodávajícímu zahájit montáž a instalaci zařízení za účelem jejich zprovoznění a provedení zkoušek a technického převzetí.
§ 7.
Převod vlastnických práv pro zařízení z Prodávajícího na Kupujícího nastává v momentě jejich úhrady v plné výši.
§ 8.
Kupující je oprávněn k uhrazení splátek stanovených ve čtvrtém paragrafu v dřívějších termínech než bylo dohodnuto v této smlouvě. | | Polish to Czech: Opowiadanie | Source text - Polish Któregoś dnia przyszedł do mnie lekarz. Usiadł na brzegu łóżka i zapytał:
– Jak się dziś czujesz?
– Nie najgorzej – odparłam. – Ale... panie doktorze, wiem, że jestem bardzo niecierpliwa... Chciałabym wiedzieć, kiedy w końcu będę mogła wstać i chodzić – chwyciłam go za rękę.
Pokiwał smutno głową i nic nie mówiąc, bardzo długo patrzył mi w oczy.
– Kiedy wreszcie będę mogła chodzić, panie doktorze? – zapytałam jeszcze raz.
Czułam, jak mój głos zaczyna coraz bardziej drżeć. Próbowałam być dzielna, ale nie mogłam. Zbyt długo już przebywałam w tym szpitalu. Niewiele było trzeba, żeby mnie wyprowadzić z równowagi. Czułam, że nie starczy mi już sił, by znosić to wszystko ze
stoickim spokojem.
Lekarz odchrząknął i powiedział:
– Możemy cię wypisać nawet dziś... – tu urwał na chwilę. – Zrobiliśmy co tylko byliśmy w stanie, ale...
– Ale co...? – wykrztusiłam.
– Musisz wiedzieć, że niestety nie odzyskasz władzy w nogach tak szybko, jak byś chciała – wyjaśnił po dłuższej chwili milczenia.
Patrzyłam na niego i czekałam, co jeszcze powie. Nie wiem, czego się spodziewałam. Zaczynałam rozumieć całą, okrutną prawdę o tym, co się stało.
– Już nigdy nie będę chodzić? – spytałam, a raczej stwierdziłam ten fakt.
– Tego nie powiedziałem, znam przypadki... – lekarz próbował ratować sytuację, ale na próżno.
Odwróciłam się w stronę ściany. Wiedziałam, co to tak naprawdę oznacza. Nie miałam ochoty krzyczeć ani płakać, ani dłużej rozmawiać. Łudziłam się, że to tylko sen i zaraz się obudzę.
Zamknęłam oczy i leżałam bez ruchu z nadzieją, że wszystko to jeszcze okaże się nieprawdą... Dopiero, gdy lekarz wyszedł, zaczęły płynąć mi łzy.
Wróciłam do domu, lecz przez kilka następnych tygodni pozostawałam w stanie zupełnego odrętwienia. Codziennie rano, kiedy się budziłam, przez króciutką chwilkę znowu byłam tą samą szczęśliwą dziewczyną, którą niegdyś rozpierała energia. Lecz potem przypominało mi się, że nie mogę poruszać nogami. Ogarniał mnie wtedy nieopisany żal, że ani słońce za oknem, ani spacery w parku nie są już dla mnie. Na przemian spałam i płakałam. W końcu zabrakło mi nawet łez. Całymi dniami leżałam, patrząc w sufit i starając się nie myśleć o niczym. Ale nie było to możliwe. Co chwilę przypominały mi się radosne chwile, które przeżyłam. Widziałam znajomych, roześmianych, beztroskich, a wśród nich siebie – zdrową i pełną życia. Wiedziałam jednak, że już nigdy taka nie będę. | Translation - Czech Jednoho dne za mnou přišel lékař. Sedl si na okraj postele a zeptal se:
- Jak se dnes cítíš?
- Ujde to – odpověděla jsem. – Ale… pane doktore, vím, že jsem hodně netrpělivá… Chtěla bych vědět, kdy už konečně budu moct vstát a chodit – uchopila jsem jeho ruku.
Smutně pokýval hlavou a pak se mi beze slova velmi dlouho díval do očí.
- Kdy budu moct konečně chodit, pane doktore? – zeptala jsem se ještě jednou.
Cítila jsem, jak se můj hlas začíná stále víc třást. Snažila jsem se být statečná, ale nešlo to. Už jsem v té nemocnici byla moc dlouho a dokázala mne rozhodit úplná maličkost. Cítila jsem, že mi už nestačí síly, abych to všechno snášela se stoickým klidem.
Lékař si odkašlal a řekl:
- Můžeme tě pustit domů třeba i dneska… - na chvíli se odmlčel. – Udělali jsme, co bylo v našich silách, ale…
- Ale co…? – vypravila jsem ze sebe.
- Měla bys vědět, že cítění v nohou se ti bohužel nevrátí tak brzo, jak bys chtěla – vysvětlil po delší chvíli mlčení.
Dívala jsem se na něho, co ještě řekne. Nevím, co jsem čekala. Začínala jsem chápat celou krutou pravdu o tom, co se stalo.
- Už nikdy nebudu chodit? – zeptala jsem se, nebo spíš konstatovala.
- To jsem neřekl, znám případy… - lékař se marně snažil zachránit situaci.
Obrátila jsem se obličejem ke stěně. Věděla jsem, co to ve skutečnosti znamená. Neměla jsem chuť křičet ani plakat, ani pokračovat v rozhovoru. Snažila jsem se namluvit si, že je to jen sen a že se hned zbudím.
Zavřela jsem oči a ležela bez hnutí. Doufala jsem, že se nakonec ukáže, že je to všechno lež… Až když lékař odešel, začaly mi téct slzy. Vrátila jsem se domů, ale následující týdny jsem setrvávala ve stavu úplné otupělosti. Každé ráno, když jsem se probudila, jsem na kratičký okamžik byla zase tou stejnou šťastnou dívkou, která kdysi překypovala energií. Potom jsem si ale vzpomněla, že nemůžu hýbat nohama. V tu chvíli na mne dolehl nepopsatelný smutek z toho, že ani slunce za oknem, ani procházky v parku už nejsou pro mne. Střídavě jsem spala a plakala. Nakonec jsem už nemohla ani plakat. Celé dny jsem ležela, zírala do stropu a snažila se na nic nemyslet. Ale nešlo to. Každou chvíli se mi vybavily radostné okamžiky, které jsem prožila. Viděla jsem mé známé, jak se bezstarostně smějí, a mezi nimi sebe – zdravou a plnou života. Věděla jsem ale, že taková už nikdy nebudu. | More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, STAR Transit | | http://www.ebabylon.cz/translator.php?id=61 | | Czech (DOC), Polish (DOC) | | About me As a native speaker of the both languages I am able to adapt to any specific terminology and therefore am able to deliver a high quality translation in any field.
I started working as a translator in 2000 and since then have translated philosophical papers (as I have a Master degree in Philosophy), a work of fiction, several poems (2nd place in a 2009 contest for the best translation of poetry by J. Kaczmarski, organized by Polish Institute in Prague), a series of short stories for a magazine, various business agreements, law documents and correspondence, technical manuals, web pages, software interfaces, consumer information on drugs, foods, beauty products etc. I work for several translation agencies in the Czech Rep. but have also worked directly for several companies and individual clients in the Czech Rep. as well as in Poland.
!!! Note: the above rate is of course per page of final text (1800 characters, incl. spaces), not per word (but option "per page" is not available in the online form). |
| Keywords: Polish, Czech, Philosophy, Humanities, Social sciences, Business, Law, Agreements, Native speaker, Pharmacy, Literature, Technical
Profile last updated Jul 30, 2009 |