Working languages: English to Greek Greek to English | Panagiotis Stamatelos As if by magic! NA Local time: 13:48 EET (GMT+2)
Native in: Greek | |
Laughter translates in any language. | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training | | Specializes in: | | Poetry & Literature | General / Conversation / Greetings / Letters | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical (general) | | Law: Contract(s) | IT (Information Technology) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Journalism | Linguistics |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Media / Multimedia | | Music | Philosophy | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Printing & Publishing | | Psychology | Religion | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Zoology | | Computers (general) | Slang | | Mechanics / Mech Engineering | Law (general) | | Agriculture | Anthropology | | Cooking / Culinary | Economics | | Education / Pedagogy | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Folklore | | Food & Dairy | Geology | | Government / Politics | History | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Archaeology |
More Less | Sample translations submitted: 3 | English to Greek: Literarure (Adults) | Source text - English They ask you just one question. Just before you graduate from journalism school, they tell you to imagine you’re a reporter. Imagine you work at a daily big-city newspaper, and one Christmas Eve, your editor sends you out to investigate a death.
The police and paramedics are there. The neighbors, wearing bathrobes and slippers, crowd the hallway of the slummy tenement. Inside the apartment, a young couple is sobbing beside their Christmas tree. Their baby has choked to death on an ornament. You get what you need, the baby’s name and age and all, and you get back to the newspaper around midnight and write the story on press deadline.
You submit it to your editor and he rejects it because you don’t say the color of the ornament. Was it red or green? You couldn’t look, and you didn’t think to ask.
With the pressroom screaming for the front page, your choices are:
Call the parents and ask the color.
Or refuse to call and lose your job.
This was the fourth estate. Journalism. And where I went to school, just this one question is the entire final exam for the Ethics course. It’s an either/or question. My answer was to call the paramedics. Items like this have to be catalogued. The ornament had to be bagged and photographed in some file of evidence. No way would I call the parents after midnight on Christmas Eve.
The school gave my ethics a D.
Instead of ethics, I learned only to tell people what they want to hear. I learned to write everything down. And I learned editors can be real assholes.
Since then, I still wonder what that test was really about. I’m a reporter now, on a big-city daily, and I don’t have to imagine anything.
My first real baby was on a Monday morning in September. There was no Christmas ornament. No neighbors crowded around the trailer house in the suburbs. One paramedic sat with the parents in the kitchenette and asked them the standard questions. The second paramedic took me back to the nursery and showed me what they usually find in the crib.
The standard questions paramedics ask include: Who found the child dead? When was the child found? Was the child moved? When was the child last seen alive? Was the child breast- or bottle-fed? The questions seem random, but all doctors can do is gather statistics and hope someday a pattern will emerge.
The nursery was yellow with blue, flowered curtains at the windows and a white wicker chest of drawers next to the crib. There was a white-painted rocking chair. Above the crib was a mobile of yellow plastic butterflies. On the wicker chest was a book open to page 27. On the floor was a blue braided-rag rug. On one wall was a framed needlepoint. It said: Thursday’s Child Has Far to Go. The room smelled like baby powder.
And maybe I didn’t learn ethics, but I learned to pay attention. No detail is too minor to note.
The open book was called Poems and Rhymes from Around the World and it was checked out from the county library.
My editor’s plan was to do a five-part series on sudden infant death syndrome. Every year seven thousand babies die without any apparent cause. Two out of every thousand babies will just go to sleep and never wake up. My editor, Duncan, he kept calling it crib death.
| Translation - Greek Μία ερώτηση σου κάνουν μόνο. Λίγο πριν αποφοιτήσεις από τη σχολή δημοσιογραφίας, σου λένε να φανταστείς ότι είσαι ρεπόρτερ. Φαντάσου ότι εργάζεσαι σε μια καθημερινή εφημερίδα μιας μεγαλούπολης, και μια Παραμονή Χριστουγέννων, ο αρχισυντάκτης σου σε στέλνει να ερευνήσεις ένα θάνατο.
Η αστυνομία και οι Πρώτες Βοήθειες είναι ήδη εκεί. Οι γείτονες, με τα μπουρνούζια και τις παντόφλες τους, έχουν γεμίσει τους διαδρόμους της φτωχής πολυκατοικίας. Μέσα στο διαμέρισμα, ένα νεαρό ζευγάρι κλαίει με αναφιλητά δίπλα στο Χριστουγεννιάτικο δέντρο του. Το μωρό τους πήγε να φάει ένα στολίδι και πνίγηκε. Μαθαίνεις ό,τι χρειάζεσαι, το όνομα του μωρού, την ηλικία και όλα τα σχετικά, και επιστρέφεις στη εφημερίδα γύρω στα μεσάνυχτα και γράφεις την ιστορία μέσα στη χρονική προθεσμία.
Το στέλνεις στον αρχισυντάκτη σου, και εκείνος το απορρίπτει γιατί δε γράφεις χρώμα τι χρώμα είχε το στολίδι. Ήταν κόκκινο ή πράσινο; Δεν το είδες πουθενά, και δεν σκέφτηκες να ρωτήσεις.
Με το πιεστήριο να ζητά πεισματικά το πρωτοσέλιδο, έχεις τις εξής επιλογές:
Να τηλεφωνήσεις στους γονείς και να ρωτήσεις το χρώμα.
Ή να αρνηθείς να τηλεφωνήσεις, και να χάσεις τη δουλειά σου.
Αυτή ήταν η τέταρτη εξουσία. Η δημοσιογραφία. Και στη σχολή που πήγα, αυτή και μόνο αυτή η ερώτηση ήταν ολόκληρη η τελική εξέταση του μαθήματος της Δεοντολογίας. Έπρεπε να διαλέξεις ανάμεσα στις δύο ερωτήσεις. Εγώ απάντησα ότι θα τηλεφωνούσα στις Πρώτες Βοήθειες. Λογικά, τέτοιου είδους αντικείμενα καταγράφονται. Το στολίδι, προφανώς, κάποιος θα το μάζεψε και θα το φωτογράφισε για το φάκελο των αποδεικτικών στοιχείων της υπόθεσης. Δεν υπήρχε περίπτωση να τηλεφωνήσω να τηλεφωνήσω στους γονείς περασμένα μεσάνυχτα την παραμονή των Χριστουγέννων.
Το γραπτό μου κόπηκε.
Αντί για δεοντολογία, έμαθα να λέω στους ανθρώπους αυτό που θέλουν να ακούσουν. Έμαθα να καταγράφω τα πάντα. Κι έμαθα ότι οι αρχισυντάκτες μπορεί να είναι τρομεροί μαλάκες.
Έκτοτε αναρωτιέμαι συχνά τι σκοπό είχε εκείνη η εξέταση. Τώρα πια είμαι ρεπόρτερ σε μια καθημερινή εφημερίδα μιας μεγαλούπολης, και δε χρειάζεται να φανταστώ τίποτα.
Το πρώτο μου αληθινό μωρό μού έτυχε το πρωί μιας Δευτέρας του Σεπτέμβρη. Δεν υπήρχε Χριστουγεννιάτικο στολίδι. Δεν ήταν μαζεμένοι γείτονες γύρω από το λυόμενο σπίτι, σ’ εκείνη την περιοχή των προαστίων. Ένας τραυματιοφορέας καθόταν με τους γονείς στην κουζινούλα και τους έκανε τις απαραίτητες ερωτήσεις. Ο δεύτερος τραυματιοφορέας με οδήγησε πίσω, στο δωματιάκι του μωρού και μου έδειξε τι βρίσκουν συνήθως στις βρεφικές κούνιες.
Οι απαραίτητες ερωτήσεις που πρέπει να κάνουν οι τραυματιοφορείς συμπεριλαμβάνουν τις εξής: Ποιος βρήκε νεκρό το μωρό; Πότε το βρήκαν; Μετακίνησε κανείς το μωρό; Ποια ήταν η τελευταία φορά που είδαν το μωρό ζωντανό; Το μωρό θήλαζε ή ταϊζόταν με μπιμπερό; Οι ερωτήσεις φαίνονται τυχαίες, αλλά το μόνο που μπορούν να κάνουν οι γιατροί είναι να μαζεύουν στατιστικά στοιχεία και να ελπίζουν ότι κάποια μέρα θα βρουν μια γενική εικόνα του συμβάντος.
Το δωματιάκι του μωρού ήταν βαμμένο κίτρινο και μπλε, είχε λουλουδάτες κουρτίνες και μια λευκή ψάθινη σιφονιέρα πλάι στην κούνια. Υπήρχε και μια κουνιστή πολυθρόνα, βαμμένη άσπρη. Πάνω από την κούνια υπήρχε ένα παιδικό κρεμαστό στολίδι με κίτρινες πλαστικές πεταλούδες. Πάνω στη σιφονιέρα υπήρχε ένα βιβλίο, ανοιγμένο στη σελίδα 27. Στο πάτωμα, μια μπλε κουρελού. Σε έναν τοίχο, ένα κορνιζαρισμένο εργόχειρο έγραφε Έχεις μια ολόκληρη ζωή μπροστά σου. Το δωμάτιο μύριζε ταλκ.
Μπορεί να μην έμαθα πολλά περί δεοντολογίας, αλλά έμαθα να είμαι παρατηρητικός. Όσο μικρή κι αν είναι μια λεπτομέρεια, δεν είναι ασήμαντη.
Το βιβλίο λεγόταν Ποιήματα και Νανουρίσματα απ’ όλο τον κόσμο και ήταν δανεισμένο από την τοπική βιβλιοθήκη.
Ο αρχισυντάκτης μου σχεδίαζε να κάνει ένα πενταμερές αφιέρωμα στο Σύνδρομο Αιφνίδιου Βρεφικού Θανάτου. Κάθε χρόνο πεθαίνουν 7.000 βρέφη χωρίς κανέναν προφανή λόγο. Δύο στα χίλια μωρά αποκοιμούνται και δεν ξυπνούν ποτέ. Ο αρχισυντάκτης μου, ο Ντάνκαν, το αποκαλεί συνεχώς Σύνδρομο της Κούνιας.
| | English to Greek: Literature (Children's) | Source text - English The owl and the pussycat went to sea
In a beautiful pea-green boat:
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!
Pussy said to the owl, “You elegant fowl,
How charmingly sweet you sing!
Oh! Let us be married; too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the bong-tree grows;
And there in a wood a Piggy-wig stood,
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your Ring?” Said the Piggy, “I will.”
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
The danced by the light of the moon.
| Translation - Greek Σαν κίνησαν να φύγουν ο Γκιώνης κι η Γατούλα,
Μαζί τους πήραν μέλι και χρήματα πολλά.
Μαζί τους πήραν μία καταπράσινη βαρκούλα,
Τη μέρα που τους ήρθε να βγούνε στ’ ανοιχτά.
Τ’ αστέρια στα ουράνια του έδωσαν ιδέα,
Πήρε ο Γκιώνης την κιθάρα και τραγούδησαν παρέα,
«Αχ Γατούλα μου, καλή μου,
Αχ Γατούλα, τρυφερή μου,
Αχ Γατούλα,
Αχ Γατούλα,
Είσαι η γλύκα στη ζωή μου!»
Κι η Γατούλα απαντά, «Πόσο ωραία τραγουδάς,
Πουλί μου ευγενικό!
Να ’χα τώρα μία βέρα να σε έπαιρνα γαμπρό!»
Ταξίδευαν για μήνες, ταξίδευαν για χρόνια,
Σε χώρες όπου φύτρωναν περίεργα πεπόνια.
Σ’ ένα μακρινό δασάκι έφτασε ένα γουρουνάκι,
Με χαλκά πάνω στη μύτη,
Στη μύτη,
Στη μύτη,
Με χαλκά πάνω στη μύτη.
«Θα πουλούσες γουρουνάκι το χαλκά σου για λεφτά;»
Το γουρουνάκι είπε, «Φυσικά.»
Το δαχτυλίδι πήρανε και φύγανε ευθύς,
Να τους παντρέψει η Γαλοπούλα της διπλανής περιοχής.
Με κρέας και κυδώνια σέρβιραν το δείπνο,
Έφαγαν και χόρτασαν χωρίς να παν’ για ύπνο.
Και χέρι-χέρι χόρεψαν στην άκρη στο ποτάμι,
Κάτω απ’ το φως του φεγγαριού,
Του φεγγαριού,
Του φεγγαριού,
Κάτω απ’ το φως του φεγγαριού.
| | Greek to English: Medical (Arthritis) | Source text - Greek Μορφές οστεοπόρωσης
Η οστεοπόρωση διακρίνεται βασικά σε δύο μορφές:
α) πρωτοπαθή και β) δευτεροπαθή
Η πρωτοπαθής χωρίζεται: α) στη νεανική, β) την ιδιοπαθή, γ)
την σχετιζόμενη με την ηλικία.
Η νεανική οστεοπόρωση παρατηρείται σπάνια σε αγόρια και
κορίτσια πριν από την ήβη διαρκεί γύρω στα δύο χρόνια και
υποχωρεί αυτομάτως.
Η ιδιοπαθής οστεοπόρωση εμφανίζεται σε νεαρούς ενήλικες
ηλικίας 20-40 ετών και των δύο φύλων και είναι διαφόρου
αιτιολογίας. Η κλινική εικόνα της μπορεί να είναι ελαφριά,
αλλά συχνά είναι σοβαρή και σχετικά ανθεκτική στις συνήθεις
θεραπείες.
Η οστεοπόρωση που σχετίζεται με την ηλικία είναι η πιο
συχνή μορφή οστεοπόρωσης. Αρχίζει κατά το μέσο της ζωής και
αυξάνει προοδευτικά σε συχνότητα με την ηλικία. Η μορφή αυτή
οστεοπόρωσης χωρίζεται περαιτέρω σε δύο τύπους, τον τύπο Ι ή
μετεμμηνοπαυσιακή οστεοπόρωση και τον τύπο ΙΙ ή οστεοπόρωση
των ηλικιωμένων.
Ο τύπος Ι οστεοπόρωσης προσβάλλει γυναίκες 15 έως 20 χρόνια
μετά την εμμηνόπαυση, αλλά λιγότερο συχνά μπορεί να
προσβληθούν και άνδρες αυτής της ηλικίας από ένα παρόμοιο
τύπο οστεοπόρωσης. Φαίνεται να προκαλείται από παράγοντες
οι οποίοι σχετίζονται στενά ή απελευθερώνονται με την
εμμηνόπαυση.
Αν και η έλλειψη οιστρογόνων (γυναικεία ορμόνη) καθορίζει
σημαντικά και τη σπογγώδη και τη φλοιώδη οστική απώλεια,
υπάρχει μια ετερογένεια στην παρουσίαση της οστεοπόρωσης
στις γυναίκες. Αφενός μεν υπάρχει το σύνδρομο του αυτόματου
κατάγματος, που συνήθως συμβαίνει μεταξύ 55 και 65 ετών και
οφείλεται σε μια έντονη μετεμμηνοπαυσιακή απώλεια
σπογγώδους ιστού (μετεμμηνοπαυσιακή οστεοπόρωση). Αφετέρου
υπάρχει το σύνδρομο του κατάγματος του ισχύου που οφείλεται
σε οστική κυρίως απώλεια του φλοιώδους ιστού συνδεδεμένη με
την ηλικία κατά τη διάρκεια της τρίτης δεκαετίας της ζωής.
| Translation - English Types of Osteoporosis
Osteoporosis can basically be classified in two types:
a) Primary Osteoporosis
b) Secondary Osteoporosis
There are three primary kinds of osteoporosis:
a) Juvenile osteoporosis
b) Idiopathic Osteoporosis
c) Age-Related Osteoporosis
Juvenile Osteoporosis is very rare in boys and girls before the adolescent phase; it lasts for about two years and it automatically fades away.
Idiopathic Osteoporosis occurs in young adults aged 20 to 40 years old, men and women, and it is of multifactorial etiology. Its clinical condition may be mild, but often it is severe and quite resistant to common treatment.
Age-Related Osteoporosis is the most common type of osteoporosis. It begins in around the middle of life and escalates in accordance with the age. This type of osteoporosis is furthermore classified in two types;
I) Post-menopausal Osteoporosis
II) Senile Osteoporosis
The first type of Osteoporosis occurs in women, 15 to 20 years after the menopause, but in a rarer basis it may also occur in men of the same age, as a result of a similar type of osteoporosis. It seems to be caused by factors, which have to do, or stem from the menopause.
Although the absence of estrogens (female hormones) also defines importantly the spongy and cortical bone loss, there is heterogeny in the occurrence of osteoporosis in women. On the one hand, there is the automatic facture syndrome, which often occurs between 55 and 65, and it is caused by a intense post-menopausal loss of spongy tissue (Post-menopausal Osteoporosis). On the other hand, there is the ischium facture syndrome, which is the result of the bone mainly loss of cortical tissue, according to the age, during the third decade of someone’s life.
| More Less | | Other - metaφραση | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Audiovisual Multilingual Dictionary, CatCount, Celtx, Cinergy Script Editor, ENLASO Tools, Magenta EN-GR-EN, MEL Greek Dictionary, Mozilla Firefox, NetObjects Fusion 9.0, Oxford Dictionary, Page 2 Stage, Script Maker, SubEasy, Subtitle Workshop, Terminology Glossaries, Word Macros, Other CAT tool, Powerpoint | | Greek (DOC) | Εισαγωγή στο Trados [download] | | About me My motto is that EVERYTHING CAN BE TRANSLATED!
My experience, my studies and my clients can guarantee the quality of my work.
My areas of specialisation are:
Literature (Novels, Poetry, Drama, Subtitling, Dubbing)
General (Conversations, Letters, Greetings, Advertisements)
Certified Papers (Certificates, Diplomas, CVs, Licenses)
Medical (Cardiology, Radiology, Medical Devices, Medical Examinations, Discharge Notes)
Law (Contracts, Bills Of Divorcement, Transcripts of Trials)
Computer & IT (Software and Hardware Handbooks)
Humanities (Philosophy, Psychology, Religion, Art, Anthropology, Sociology, Ethnology)
Journalism (Interviews, Articles)
And my services:
Translation, Interpretation, Editing, Proofreading, Backtranslation, Subtitling, Transcriprion, Writing, Cultural Adaptations.
|
| Keywords: literature, novel, poetry, drama, subtitling, dubbing, conversation, letter, greeting, advertisement, certificate, diploma, CV, License, cardiology, radiology, medical devices, medical examinations, discharge Note, law, contract, bill Of divorcement, transcripts of trial, computer, IT, handbook, philosophy, psychology, religion, art, anthropology, sociology, ethnology, journalism, interview, article, translation, proofreading, editing, backtranslation, interpretation, writing, transcriptions, adaptation, english, greek, children's books.
Profile last updated Feb 7, 2009 |