Working languages: English to Chinese Chinese to English | Guangzhou Apple finance / Legal / IT Translator NA Local time: 23:49 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management | | Specializes in: | | Accounting | SAP | | Management | Law (general) | | Investment / Securities | IT (Information Technology) | | Human Resources | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Mathematics & Statistics | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | Military / Defense | | Nutrition | Paper / Paper Manufacturing | | Real Estate | Retail | | Law: Taxation & Customs | Journalism | | Manufacturing | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Economics | Education / Pedagogy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | History | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Patents |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour | | PRO-level points: 17, Questions answered: 21 | Sample translations submitted: 7 | | English to Chinese: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5419 |
| Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Translation - Chinese 英国的冬天寒冷。我们观看摔跤来打发时间,我父母尤其爱看。周六下午他们看黑白电视里的摔跤,这是他们劳累生活的小憩,为单调的日子带来些许色彩。他们的工作服变旧了。沙发套多年未换,也变旧啦。他们来到英国之前相处过的人们也淡出了记忆。我的父母以及那一代人,在工厂里辛苦了大半辈子,只为了那干瘪的工资袋。生活只是苦力、脊柱变形、慢性关节炎和残断的双手。他们咬紧牙关,忍住痛苦。他们没有选择,只能如此。他们努力转移注意力,不理会同事的轻蔑,不埋怨工头的喋喋不休。印度女人还要忍住被丈夫殴打的愤怒。他们告诉自己要承受住痛苦,化解痛苦---手臂的剧痛、髋关节炎的剧痛,疼痛还来自长年爬扶在缝纫机上得的背部痉挛,手洗衣服而长满老茧的指节,用丈夫的旧裤头擦洗厨房地板而充水的膝盖。
周六父母坐着看摔跤,手里拿着加奶的豆蔻茶,他们想找点开心,找点欢笑。但是他们也希望好人战胜坏人,哪怕是一次。他们希望张牙舞爪、到处大吼的恶棍得到应得的惩罚。当好人摔倒在摔跤场时,被双指锁扣困住时,握住疼痛的肾部时,他们祈祷好人不要屈服。只要好人坚持久一点,忍住疼痛,继续比赛。只要他做到这些,他还有赢的机会,摔跤就是这样。然而这只是一场勉强的胜利。获胜者筋疲力尽,只有向人群挥手的力气。获胜主要为了生存。 | | English to Chinese: Finance | Source text - English A banker’s documentary letter of credit is a credit instrument of a letter issued by a bank (the issuing bank) at the request and in accordance with the instructions of a customer (the applicant for the credit) containing a written undertaking on the part of the issuing bank to pay a certain amount to a third party (the beneficiary) against beneficiary’s surrender of stipulated documents complying with the terms and conditions of the credit purporting to cover the shipment of goods contracted for between the buyer and the seller. | Translation - Chinese 银行跟单信用证是由银行(开证行)应客户(信用证申请人)的要求和指示开具的书面信用票据,规定只要受益人提交符合信用证条款规定的买卖双方合同约定的货物运输单据,开证行就向第三方(受益人)付款。 | | English to Chinese: Legal | Source text - English 8.0 Termination for Default and Term of the Agreement
On or prior to the seventeenth (17th) anniversary of the License Date, each Party shall deliver to the other Party a written notice indicating whether the Party delivering the notice desires to extend the term of this Agreement beyond the twentieth (20th) anniversary of the License Date for a period of at least ten (10) additional years. If both Parties deliver a notice indicating a desire to extend this Agreement, then, subject to obtaining any required governmental approvals, this Agreement shall be extended for the period agreed upon by the Parties or, absent such agreement, for the shorter of the two extension periods indicated in the notices delivered by the Parties.
Entire Agreement. This Agreement and the other agreements referred to herein embody the entire agreement of the parties as to the subject matter contained in this Agreement. There are no promises, terms, conditions or obligations between the Parties regarding the subject matter of this Agreement other than those contained in this Agreement, and the other agreements referred to herein.
| Translation - Chinese 8.0 违约解约及协议期限
在执照期满17年整之时或之前, 每方均应向另一方发出一份书面通知,表明发送方是否愿意在执照期满20年后延长协议期限至少10年。如果双方均发出意在延长期限的通知,则在获得相关政府部门的批准后,按照双方所约定的期限延长合约,如果没有约定的期限,则选择双方给对方发出的通知中较短的期限延长。
完整协议 本协议及协议中引用的其他协议构成双方就本协议约定事项的完整协议。除了本协议的内容和在此引用的其他协议,就协议约定事项,双方无其它承诺、条款、条件或义务。
| | English to Chinese: IT sample 2 | Source text - English The DB2 XML Extender consists of a set of stored procedures, user-defined functions (UDFs), and user-defined data types (UDTs) which add XML capabilities on top of the core DB2 engine. Equipped with an XML parser and XML-specific logic in its procedures and UDFs, the XML Extender performs XML storage and retrieval (supported by traditional DB2 engine features). You can use the XML Extender with either an XML Extender Column or an XML Extender Collection.
An XML Extender Column allows you to store XML documents intact as plain unparsed text. This process is quite simple, but ignores the internal structure of the XML documents. You can choose to make the underlying storage a CLOB column, a VARCHAR column, or files within the file system. In a VARCHAR column, the XML Extender only stores documents up to 3KB in size -- a limit which is hard to guarantee in many applications. Knowledgeable database administrators (DBAs) can change the limit to 32k, but often even this maximum cannot be guaranteed. External file storage is more flexible but does not benefit from database-managed persistency and integrity. This is why CLOBs, which can store documents up to 2GB in size, have emerged as the most common choice for XML Extender Columns. | Translation - Chinese DB2 XML Extender包含一套存储过程、用户自定义函数(UDFs)和用户自定义数据类型(UDTs),它们将XML功能添加到DB2的核心引擎上。XML Extender的存储过程和UDFs中配有XML解析器和特定于XML的逻辑,所以能执行XML储存和检索(由传统的DB2引擎功能支持)。你可以将XML Extender用于处理XML Extender Column或XML Extender Collection。
XML Extender Column 允许将 XML 文档完整地存储为未解析的纯文本。此过程非常简单,但是忽略了 XML 文档的内部结构。你可以将XML文档存储到 CLOB 列、VARCHAR 列或文件系统内的文件。在 VARCHAR 列中,XML Extender 仅能存储最大 3KB 的文档 –这个限制很难满足多数应用程序的要求。高水平的数据库管理员 (DBA) 能够将此限制提高到 32k,但是通常情况下即使是这个最大值,也不能满足应用程序的要求。外部文件存储更为灵活,但是无法受益于数据库管理的持久性和完整性。这就是 CLOB(能够存储最大 2GB 的文档)成为 XML Extender Column 的最常用选择的原因。 | | English to Chinese: contract | Source text - English Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing and using the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates,(c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations. | Translation - Chinese 一方按本合同规定履行其义务而导致的、与履行合同有关的或由履行合同引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程 序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”),另一方应给予赔偿,并使该方及其股东、董事、职员、雇员、代理人、被指定人、受让人或其中任何一人不受损害。并且除了上述条款,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的损害补偿卖方:(a) 授权程序设计人员在提供程序设计服务时查看并使用系统,包括此类程序设计服务涉嫌侵犯版权的主张; (b) 买方与任何买方的程序分发者、其它分发者或附属机构之间的纠纷或索赔 ;(c) 任何涉及买方程序设计服务的用户的纠纷或索赔;(d) 任何主张买方参与、买方的订阅行为涉及、或买方使用系统时涉及非法竞争、或违反法律或法规。 | | English to Chinese: IT sample | Source text - English For the vast majority of users, the viable SAP R/3 platform choices through 2001 will be limited to Windows NT (on Intel) and Unix (Hewlett-Packard, Sun Microsystems, IBM and Seimens Nixdorf), while OS/390 Open Edition and OS/400 will be available for current users whose platform loyalty outweighs other considerations (0.8 probability).
Key Issue: How should users best select server platforms and vendors for RDBMS and application server roles during the next five years?
[graphic chart, omitted]
The chart above summarizes our major findings regarding three critical
differentiators for SAP R/3 platform selection: Market share (a current snapshot -- expect improvements for Windows NT and Sun), Performance and scaling (determined by current high water marks) and High availability (failover and clustering functionality). By the time a platform decision must be made, most users have already contracted with an external service provider or system integrator for the R/3 implementation assistance required, so system vendors’ R/3 professional service expertise may be an irrelevant differentiator. The timeliness and quality of system vendors’ hardware and software maintenance can be a differentiator, but only if verified by "local" references. System vendors that propose a heterogeneous solution (e.g., Windows NT application servers running against a Unix RDBMS server) introduce another level of management and problem resolution complexity and management cost into the picture.
Action Item: We recommend that users always check vendors local references for hardware maintenance, due to extreme quality variations we have seen on a geographic basis.
| Translation - Chinese 对绝大多数用户,可行的SAP R/3平台选择直到2001年将仅限于 Windows NT(Intel平台)和Unix(Hewlett-Packard, Sun Microsystems, IBM 和 Seimens Nixdorf) ,而 OS/390 Open Edition 和 OS/400将提供给那些首先考虑平台忠诚度(概率0.8)的现有用户。
关键问题在今后的五年里,用户如何更好的选择服务器平台、RDBMS供应商和应用服务器角色?
[图表,省略]
以上图表概括了我们关于选择 SAP R/3平台三个重要因素的主要发现:市场份额(目前状况-- Windows NT 和Sun有望提高),业绩和规模(通过目前的最高水平来判断)和高可用性(故障切换和集群功能)。当需要决定选择某个平台时,大多数的用户已经就所需的R/3实施援助与外部服务提供商或系统集成服务商订立了合同,因此系统供应商的R/3专业服务技能一般是不相关的因素。系统供应商软硬件维护的及时性和质量可以是一个因素,但必须在当地找到依据。如果系统供应商提出一个异构方案(比如,Windows NT 应用服务器和Unix RDBMS服务器共存),那么还需要考虑管理水平、解决问题的复杂性和管理成本等因素。
行动事项:由于在不同的地区,硬件维护质量存在很大的差异,所以我们建议用户总是在当地询证供应商的硬件维护情况。
| | English to Chinese: chemical sample | Source text - English CAUTION: Misuse of empty containers can be hazardous. Empty containers can be hazardous if used to store toxic, flammable, or reactive materials. Cutting or welding of empty containers might cause fire, explosion or toxic fumes from residues. Do not pressurize or expose to open flame or heat. Keep container closed and drum bungs in place.
Brief contact is not irritating. Prolonged contact, as with clothing wetted with material, may cause defatting of skin or irritation, seen as local redness with possible mild discomfort.
Other than the potential skin irritation effects noted above, acute (short term) adverse effects are not expected from brief skin contact, see other effects, below, and Section 11 for information regarding potential long term effects.
Vapors or mist, in excess of permissible concentrations, or in unusually high concentrations generated from spraying, heating the material or as from exposure in poorly ventilated areas or confined spaces, may cause irritation of the nose and throat, headache, nausea, and drowsiness. | Translation - Chinese 注意:不正确的使用空容器会导致危险。空容器如果用于存储有毒物质、易燃品或活性化学品,会导致危险。切割或焊接空容器可能由于残留物质而导致火灾、爆炸或有毒烟雾。不要给空容器加压,不要放在明火或热源附近。保持容器密封,并塞紧塞子。
短暂的接触不会令皮肤过敏。长期接触,例如穿着沾有材料的衣服,可能导致皮肤脱脂或过敏,比如局部发红以及轻微的不适。除了上述潜在的皮肤过敏反应,短暂的皮肤接触不会导致急性的(短期)不良反应,潜在的长期反应请查看下面第11节。
喷射材料、给材料加热产生的蒸汽或薄雾,或不通风空间或密闭空间挥发产生的蒸汽或薄雾,当浓度超出许可浓度或过高时,会导致鼻喉过敏、头痛、恶心和嗜睡。
| More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2007. | | N/A | English to Chinese (Zhong Shan University English program) Chinese to English (Zhong Shan University English program) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | About me High quality freelance translator, 6+ Years, Lot of big project experiences
MSN: huhoubo@hotmail.com
Specializes in:
finance / banking / accounting / management
legal / contract / administrative:
Computers / ERP / SAP
Client include:
IBM / SGS / P&G / Montagut / Lafarge / Bank of China / Adobe / Tupperware / Asland / vlsiresearch / Plane Retail
CAT Tools:
SDL Trados , Déjà Vu, IBM Translation Manager
Past work include:
1. SAP document (English ->Chinese)
2. Semiconductor industry survey (Chinese->English)
3. Judgment of Dissolution of marriage (English -> Chinese)
4. Curriculum introduction (Chinese -> English)
5. Application for incorporation of a corporation (English -> Chinese)
7. Print order agreement (English -> Chinese)
8. Copyright Registration Form (From TX) (English -> Chinese)
9. Lafarge Mortiers Intra-Group Services Agreement (English -> Chinese)
10. Memorandum of Association of Hong Kong company (English -> Chinese)
11. U.S. Individual Income Tax Return (Form 1040) (English -> Chinese)
12. NON-DISCLOSURE AGREEMENT (English -> Chinese)
13. Employment Agreement (English -> Chinese)
14. U.S. Patent (English -> Chinese)
15. Manufacturer's Statement of Origin (English -> Chinese)
16. SGS Test Report (English -> Chinese)
17. License Agreement (English -> Chinese)
18. IBM Statement of Work (English -> Chinese)
19. Judgment of Divorce (English -> Chinese) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 17 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Chinese | 17 | | Top general fields (PRO) | | Other | 8 | | Bus/Financial | 5 | | Tech/Engineering | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 17 | See all points earned > |
|
| Keywords: Technical information, product manuals, instructions, contracts, business plans, agreements, tenders, drawings, migration information, letters, reports, theses, science research, certificates, resumes, company profiles, catalogues, constitutions, rules & regulations, marketing investigation, CD/VCD multimedia, advertisements, pamphlets, books, tourism guides, menus and annual financial reports.
Profile last updated Jul 18, 2010 |