ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to Chinese
Chinese to English
Chinese (monolingual)

Jing Nie
Medical & Pharmaceutical & Subtitling

Shanghai
Local time: 06:23 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese

User message
Translation Editing Proofreading Subtitling
Account type Freelancer
AffiliationsBlue Board: Jing Nie
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Medical (general)
Medical: CardiologyMedical: Health Care
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals

KudoZ activity Questions answered: 73, Questions asked: 4 Easy / 179 PRO, PRO-level points: 134
Payment method accepted Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 1

Glossaries NieJing
Translation education MA-Fudan University
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop , Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Website http://www.proz.com/pro/70060
CV/Resume CV/Resume (DOC)English (DOC)
About me

Medical Translation / Proofreading / Editing / Subtitling / Cueing / timecueing/spotting/hardsubing/Transcription/Captioning

As a Master of Pharmacology and a Bachelor of Clinical Medicine , I have been a freelancer for 7 years . The book "Worst Pills , Best Pills" was translated by me and have been published in China. I use Trados Freelance 7.1, SDLX lite and Transit Satellite PE as CAT tools.

I also do some subtitling&hardsubing work since 2005.

In the past 7 years , the materials I translated include USP brochures, Clinical research reports , Medical papers , Informed consents, environment protection brochures and etc.

Now I am cooperating with 7 translation agencys in USA, Uk and Itailan as a translator, editor & subtitler.

Below is a sample of my subtitling and hardsubing.



Please feel free to contact me for quotation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 142
PRO-level pts: 134


Top languages (PRO)
English to Chinese102
Chinese to English32
Top general fields (PRO)
Medical68
Tech/Engineering24
Science19
Other19
Art/Literary4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)40
Medical: Pharmaceuticals24
IT (Information Technology)20
Chemistry; Chem Sci/Eng12
Medical: Instruments8
Computers: Software7
Zoology4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >

Keywords: Biology, Genetics , Pharmaceuticals , Zoology , Medical equipments , Medicine , Inorganic chemistry , Organic chemistry , subtitling, subtitle, captioning, caption, medical translation, medical translator, subtitling translation, subtitle translation, cueing , timing, timecueing, time-cueing, timespotting, time-spotting , subtitler, spotting , time-coding , marking in&out

Profile last updated
Jul 30



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs