ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jun '08

Working languages:
Spanish to Arabic
Spanish to French
English to French
Arabic to French
French to Arabic

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Sarah Dakhlaoui

Cadiz, Andalucia
Local time: 19:57 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French, Arabic Native in Arabic
Willingness
to Work Again

1 Positive entry

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Internet, e-Commerce
MusicWine / Oenology / Viticulture
Tourism & TravelJournalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Business/Commerce (general)
History

KudoZ activity Questions answered: 48, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 92
Glossaries Textiles/vêtements/mode, Vin/viticulture/oenologie
Translation education MA-Université de Toulouse le Mirail
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to French (Université de Toulouse)
English to French (Université de Toulouse)
Memberships N/A
TeamsSolidarités, Tradsur
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, AYATO, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.sarah-dakhlaoui.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Sarah Dakhlaoui endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Traduire pour moi est une vocation. J'ai toujours été passionnée par l'étude des langues vivantes : j'ai grandi dans un environnement bilingue (français et arabe) et après un Bac littéraire, c'est tout naturellement que je me suis orientée vers l'étude des langues et civilisations étrangères, et mon choix s'est porté sur le monde Hispanique.

Voici un bref résumé de mon cursus universitaire:

2005-2006 : DESS Traduction et Interprétation

2003-2005 : Préparation de Thèse en Études Ibériques et Latino-américaines

2002-2003 : DEA en Études Ibériques et Latino-américaines

2001-2002 : Maîtrise en Langue, Littérature et Civilisation Espagnoles


Plus récemment :

2007-2008 : Formation en Création et Consolidation d'entreprise (Chambre de Commerce, d'Industrie et de Navigation de Cadix)

Mon expérience professionnelle est variée. J'ai travaillé dans des domaines aussi divers que le tourisme, le commerce, l'organisation évènementielle, l'accueil, l'enseignement et la traduction et cela dans trois pays : la Tunisie, la France et l'Espagne. Toutes ces expériences m'ont permis d'apprendre à m'adapter à des publics toujours différents et à identifier les besoins de chacun de façon précise.

Comme traductrice, je collabore actuellement avec des agences de traduction, des clients directs ainsi que différentes ONG (exemple: Solidarités, Attac network).

N'hésitez pas à me contacter si vous souhaitez obtenir de plus amples informations.

*****************************************************************
Traducir es, para mí, una vocación. Siempre me ha apasionado el estudio de los idiomas: he crecido en un entorno bilingüe (francés y árabe) y, después de un bachiller literario, me orienté naturalmente hacia el estudio de las lenguas y civilizaciones extranjeras, y elejí el mundo hispánico.

He aquí un breve resumen de mis estudios universitarios:

2005-2006 : Posgrado Traducción e Interpretación

2003-2005 : Preparación de Tesis en Estudios Ibéricos y Latinoamericanos

2002-2003 : Posgrado en Estudios Ibéricos et Latinoaamericanos

2001-2002 : Licenciatura en Filología Hispánica


Más recientemente :

2007-2008 : Formación en Creación y Consolidación de empresa (Cámara de Comercio, de Industria y de Navegación de Cádiz)

Mi experiencia profesional es variada. Trabajé en sectores tan diversos como: el turimo, el comercio, la organización de eventos, la atención al cliente, la enseñanza y la traducción, y ello en tres países: Túnez, Francia y España. Todas estas experiencias me permitieron desarrollar mi capacidad de adaptación a públicos siempre diferentes y de identificación de las necesidades de manera precisa.

Como traductora, colaboro actualmente con: agencias de traducción, clientes directos así como diferentes ONG (por ejemplo: Solidarités, Attac network).

No duden en contactarme si necesitan cualquier información complementaria.

*****************************************************************

Translation is a vocation for me. I always had a passion for the study of languages: I grew up in a bilingual environment (French and Arabic) and after obtaining the A-Level (Literature), I opted for studying foreign languages and civilizations, and I choose the Hispanic World.

Here is a short summary of my education:

2005-2006 : Professional Master, Translation and Interpretation

2003-2005 : University research, Iberian and Latin-American Studies

2002-2003 : Master thesis, Iberian and Latin-American Studies

2001-2002 : MA, Spanish Language, Literature and Civilization


Most recently:

2007-2008 : Training in Creation and consolidation of a business (Chamber of Commerce, Industry and Shipping of Cadiz)

My professional experience is varied. I worked in sectors such as: tourism, trade, events planning, teaching and translation, in three different countries: Tunisia, France and Spain. Thanks to these experiences, I'm able to adapt to different audiences and to identify the specific needs of every customer.

As for translation, I'm currently working with translation agencies, direct clients and several NGOs (e.g.: Solidarités, Attac network).

Don't hesitate to contact me if you need any further information.








Keywords: spanish to french, english to french, italian to french, arabic to french, french to spanish, español-francés, francés-español, Cádiz, Sevilla, Andalucía, viticulture, oenology, wine, immigration translator, tourism, localization, fast service, surtitles, international organisations, cooperation, terminology, technical translation, history, commecial, medical (general), press, travels, humanities, politics, spanish to arabic, french to arabic, español-árabe, francés-árabe, espagnol-arabe, français-arabe, traduction vers l'arabe.

Profile last updated
Oct 6, 2008



More translators and interpreters: Spanish to Arabic - Spanish to French - English to French   More language pairs