Working languages: English to SpanishEnglish to GalicianSpanish to GalicianGalician to SpanishSpanish to English | |  Cristina Cajoto Impeccable writing style Galicia Local time: 03:19 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Galician | | |
Welcome to my profile/ Bienvenido a mi perfil/ Benvido ao meu perfil | Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Galician | | Blue Board: Cristina Cajoto | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | Education / Pedagogy | | Poetry & Literature | Linguistics | | Cinema, Film, TV, Drama | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Medical (general) |
| Also works in: | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | Philosophy | Computers: Software | | Science (general) |
More Less | | Questions answered: 33, Questions asked: 0 Easy / 11 PRO, PRO-level points: 31 | 14 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Languages: Spanish to English | Collaboration with translation agency 5 Star Translations
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Spanish | Collaboration with translation agency Translation Services Glotas
Marketing / Market Research, Medical (general), Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: Galician to English | Collaboration with translation agency Arnela
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Galician English to Spanish | Collaboration with translation agency Delingua Language Services
General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Galician | Collaboration with translation agency Corporate Translations
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: Spanish to English | Collaboration with communication agency Boca a boca deseño e comunicación
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: Spanish to Galician | Collaboration with translation agency ABR
General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Spanish | Collaboration with translation agency Onedocument
International Org/Dev/Coop, Marketing / Market Research, Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Spanish | Collaboration with translation agency EAM Communications
General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Galician | Colaboration with translation agency Transatlantic Translations
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: English to Spanish | Collaboration with translation agency Alex Translation Services
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages: Spanish to Galician | Collaboration with translation agency Spabul
Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 0 days Languages:
English to Spanish | Collaboration with translation agency Vaugham Systems
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Languages: English to Galician | Collaboration with translation agency VistaTEC
Computers: Software | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 6| English to Spanish: GENERAL TRANSLATION. Article by Lucy Ward, published in The Guardian in July 2005 | Source text - English The office desk, as we know it, may have had its day.
A large study on the future of work in the UK predicts the rise of the "mobile worker" moving - laptop and mobile in tow - between office, home, hotel, airport lounge or motorway service station as the needs of a job demand.
Today, more than 5 million people, almost a fifth of employees, already spend some time working at home or on the move, according to the report published by the Economic and Social Research Council and the Tomorrow Project, a charity studying future trends. That number will shoot up over the coming decades, the researchers say, with mobile work becoming one of the fastest-growing types of employment.
"Individuals will not necessarily see themselves as working from home," according to the study, Working in the Twenty-First Century, extra copies of which have been ordered by Tony Blair's office in Downing Street. "They could equally be working from the office. But they will be on the move from place to place, working at various times of the day, for much of the week. For a substantial proportion of workers, work in years' time will be more about movement than staying put."
The rise of the mobile worker, and the continuing development of home working, has significant implications. While the office itself will not disappear, despite many predictions of its demise, "mobile work and home working will involve a shift from personalised space to personalised time," the study concludes.
Rooms or desks belonging to an individual and often personalised with photographs and plants will, it forecasts, increasingly be replaced by "the collective office" in which employees will "hot desk" on anonymous work stations.
For workers, this loss of personal space will be offset by greater control of time, allowing them to use technology to work late in a hotel while on the road, the study argues.
But it concedes that managing time will be an issue for this growing section of the workforce, with the boundaries of work and leisure time becoming less distinct, potentially adding to family conflict. "Once work weaves into all the nooks and crannies of your life, deciding when to work will be increasingly difficult. Getting the job done will compete with the family."
The report warns: "The job will intrude on moments of personal reflection. Whatever the statutory limit on working hours, fluid time will help work to burrow into more of your time." Managers of mobile workers will find new ways to "control" staff, it adds.
The office worker
Julie Babbs, 47, an accounts and administration manager:
"I've got my own little space at my desk; my own little home. I've got a photo of my children. Then I have a pen by my phone that's just for show: it's a pink fluffy emu. I work here 9am to 5.30pm, five days a week. Mobile working or home working wouldn't be for me. I wouldn't want to be stuck at home all day, and I wouldn't want to be living out of a suitcase."
The mobile worker
Caroline Woolley, 31, is an accountant:
"I'll often work in a cab, or on a train or at the airport - all dead time which saves me time," she says. "But it wouldn't be true to say having this technology makes me work for far longer than before. A few weeks ago I was waiting for a document, but I went to a friend's birthday party and checked email from there. They didn't know I was in a bar, and it meant I could get on with my plans. I also have two mobiles, one for work and a personal one which goes on at night. With any of these things, you can still turn them off."
| Translation - Spanish La oficina, tal y como la conocemos, puede tener los días contados.
Un amplio estudio sobre el futuro del empleo en el Reino Unido predice la aparición del “trabajador móvil”, que portátil y teléfono en ristre, se mueve entre la oficina, su casa, el hotel, la sala de espera del aeropuerto o la estación de servicio de la autopista, según las necesidades de su trabajo.
Hoy en día, más de 5 millones de personas, casi un quinto de los trabajadores, ya pasan parte de su tiempo trabajando desde casa o mientras viajan, según un informe publicado por el Economic and Social Research Council (organismo británico para la investigación económica y social) y el Tomorrow Project, una organización benéfica del Reino Unido que estudia futuras tendencias. Los investigadores afirman que este número se disparará en las próximas décadas, y el trabajo móvil se convertirá en una de las formas de empleo de más rápido crecimiento.
Según el estudio El trabajo en el siglo XXI, del que la oficina de Tony Blair en Downing Street ha solicitado copias adicionales, “los individuos no siempre trabajarán desde su casa, sino que también lo podrán hacer desde la oficina, pero durante la mayor parte de la semana irán de un lugar a otro y trabajarán a diferentes horas del día. Para un porcentaje considerable de trabajadores, en 20 años su trabajo consistirá en ir de un lugar a otro en lugar de estar siempre en el mismo sitio”.
La aparición del trabajador móvil, y el continuo desarrollo del trabajo desde casa trae consigo consecuencias significativas. Mientras que la oficina en sí misma no desaparecerá, a pesar de las muchas predicciones sobre su extinción, “el trabajo móvil y el trabajo desde casa implicarán una transición del espacio personalizado al tiempo personalizado”, concluye el estudio.
El estudio predice que los despachos y escritorios pertenecientes a una sola persona y personalizados con fotografías y plantas serán poco a poco reemplazados por “la oficina colectiva”, donde los empleados trabajarán en lo que podríamos denominar “escritorios calientes”.
Para los trabajadores esta pérdida de espacio personal se verá compensada por un mayor control del tiempo, que les permitirá, mediante el uso de la tecnología, trabajar hasta tarde en el hotel cuando estén de viaje, defiende el estudio.
Sin embargo, el estudio reconoce que la administración del tiempo será un asunto a tener en cuenta por este creciente grupo de trabajadores, porque los límites entre trabajo y ocio se volverán menos claros, contribuyendo potencialmente a crear conflictos familiares. “Una vez que el trabajo se inmiscuya hasta el último rincón de nuestra vida, decidir cuándo trabajar será cada vez más difícil. Terminar el trabajo a tiempo competirá con la familia”.
El informe advierte que “el trabajo se entrometerá en momentos de reflexión personal. Sea cual sea el límite de horas de trabajo establecido por la ley, el tiempo flexible permitirá que el trabajo acapare una parte mayor del tiempo”. Los jefes de los trabajadores móviles encontrarán nuevas formas de “controlar” a sus empleados, añade el informe.
El trabajador de oficina
Julie Babbs, 47 años, jefe de contabilidad y administración:
“Mi escritorio es mi pequeño espacio personal, mi pequeño hogar. Tengo una foto de mis hijos. También tengo un bolígrafo de adorno al lado del teléfono: es un emú peludo rosa. Trabajo aquí de 9 de la mañana a 5:30 de la tarde, cinco días a la semana. El trabajo móvil o desde casa no es para mí. No me gustaría estar encerrada en casa todo el día, y no me gustaría vivir con la maleta a cuestas”.
El trabajador móvil
Caroline Woolley, 31 años, es contable:
“A menudo trabajo en el taxi, o en el tren o en el aeropuerto, aprovecho todo el tiempo muerto, lo cual me ahorra tiempo” dice Caroline. “Sin embargo, estaría mintiendo si dijese que utilizar toda esta tecnología me obliga a trabajar más que antes. Hace unas semanas estaba esperando un documento, pero fui a la fiesta de cumpleaños de un amigo y miré mi e-mail desde allí. En mi trabajo no sabían que estaba en un bar, así que pude seguir adelante con mis planes. Además tengo dos móviles, uno para el trabajo y otro personal que dejo encendido por la noche. Lo bueno de estos aparatos es que puedes apagarlos cuando quieras”.
| | English to Galician: GENERAL TRANSLATION. Article by Lucy Ward, published in The Guardian in July 2005 | Source text - English The office desk, as we know it, may have had its day.
A large study on the future of work in the UK predicts the rise of the "mobile worker" moving - laptop and mobile in tow - between office, home, hotel, airport lounge or motorway service station as the needs of a job demand.
Today, more than 5 million people, almost a fifth of employees, already spend some time working at home or on the move, according to the report published by the Economic and Social Research Council and the Tomorrow Project, a charity studying future trends. That number will shoot up over the coming decades, the researchers say, with mobile work becoming one of the fastest-growing types of employment.
"Individuals will not necessarily see themselves as working from home," according to the study, Working in the Twenty-First Century, extra copies of which have been ordered by Tony Blair's office in Downing Street. "They could equally be working from the office. But they will be on the move from place to place, working at various times of the day, for much of the week. For a substantial proportion of workers, work in years' time will be more about movement than staying put."
The rise of the mobile worker, and the continuing development of home working, has significant implications. While the office itself will not disappear, despite many predictions of its demise, "mobile work and home working will involve a shift from personalised space to personalised time," the study concludes.
Rooms or desks belonging to an individual and often personalised with photographs and plants will, it forecasts, increasingly be replaced by "the collective office" in which employees will "hot desk" on anonymous work stations.
For workers, this loss of personal space will be offset by greater control of time, allowing them to use technology to work late in a hotel while on the road, the study argues.
But it concedes that managing time will be an issue for this growing section of the workforce, with the boundaries of work and leisure time becoming less distinct, potentially adding to family conflict. "Once work weaves into all the nooks and crannies of your life, deciding when to work will be increasingly difficult. Getting the job done will compete with the family."
The report warns: "The job will intrude on moments of personal reflection. Whatever the statutory limit on working hours, fluid time will help work to burrow into more of your time." Managers of mobile workers will find new ways to "control" staff, it adds.
The office worker
Julie Babbs, 47, an accounts and administration manager:
"I've got my own little space at my desk; my own little home. I've got a photo of my children. Then I have a pen by my phone that's just for show: it's a pink fluffy emu. I work here 9am to 5.30pm, five days a week. Mobile working or home working wouldn't be for me. I wouldn't want to be stuck at home all day, and I wouldn't want to be living out of a suitcase."
The mobile worker
Caroline Woolley, 31, is an accountant:
"I'll often work in a cab, or on a train or at the airport - all dead time which saves me time," she says. "But it wouldn't be true to say having this technology makes me work for far longer than before. A few weeks ago I was waiting for a document, but I went to a friend's birthday party and checked email from there. They didn't know I was in a bar, and it meant I could get on with my plans. I also have two mobiles, one for work and a personal one which goes on at night. With any of these things, you can still turn them off."
| Translation - Galician A oficina, tal e como a coñecemos, pode ter os días contados.
Un amplo estudio sobre o futuro do emprego no Reino Unido presaxia a aparición do “traballador móbil”, que se move, co portátil e o teléfono a remolque, entre a oficina, a súa casa, o hotel, a sala de espera do aeroporto ou a estación de servicio da autopista, segundo as necesidades do seu traballo.
Hoxe en día, máis de 5 millóns de persoas, case un quinto dos traballadores, xa pasan parte do seu tempo traballando dende a casa ou mentres viaxan, segundo un informe publicado polo Economic and Social Research Council (organismo británico para a investigación económica e social) e o Tomorrow Project, unha organización benéfica do Reino Unido que estudia futuras tendencias. Os investigadores afirman que este número se disparará nas próximas décadas, e o traballo móbil converterase nunha das formas de emprego de máis rápido crecemento.
Segundo o estudio O traballo no século XXI, do que a oficina de Tony Blair en Downing Street solicitou copias adicionais, “os individuos non sempre traballarán dende a súa casa, senón que tamén o poderán facer dende a oficina, pero durante a maior parte da semana estarán a ir dun lugar a outro e traballarán a diferentes horas do día. Para unha porcentaxe considerable de traballadores, en 20 anos o seu traballo consistirá en ir dun lugar a outro no canto de estar sempre no mesmo sitio”.
A aparición do traballador móbil, e o continuo desenrolo do traballo dende a casa, ten consecuencias significativas. Mentres que a oficina en si mesma non desaparecerá, a pesar das moitas prediccións sobre a súa extinción, “o traballo móbil e o traballo dende a casa implicarán unha transición do espacio personalizado ó tempo personalizado”, conclúe o estudio.
O estudio predí que os despachos e escritorios pertencentes a unha soa persoa e personalizados con fotografías e plantas serán pouco a pouco substituídos pola “oficina colectiva”, onde os empregados traballarán no que poderiamos denominar “escritorios quentes”.
Para os traballadores esta perda de espacio persoal verase compensada por un maior control do tempo, que lles permitirá, mediante o uso da tecnoloxía, traballar ata tarde no hotel cando estean de viaxe, defende o estudio.
Sen embargo, o estudio recoñece que a administración do tempo será un asunto a ter en conta por este crecente grupo de traballadores, porque os límites entre traballo e ocio volveranse menos claros, contribuíndo potencialmente a crear conflictos familiares. “Unha vez que o traballo se inmisza ata o último recuncho da nosa vida, decidir cando traballar será cada vez máis difícil. Rematar o traballo a tempo competirá coa familia”.
O informe advirte que “o traballo se entremeterá en momentos de reflexión persoal. Sexa cal sexa o límite de horas de traballo establecido pola lei, o tempo flexible permitirá que o traballo acapare unha parte maior do tempo”. Os xefes dos traballadores móbiles atoparán novas formas de “controlar” ós seus empregados, engade o informe.
O traballador de oficina
Julie Babbs, 47 anos, xefa de contabilidade e administración:
“O meu escritorio é o meu pequeno espacio persoal, o meu pequeno fogar. Teño unha foto dos meus fillos. Tamén teño un bolígrafo de adorno ó pé do teléfono: é un emú peludo rosa. Traballo aquí de 9 da mañá a 5:30 da tarde, cinco días á semana. O traballo móbil ou dende a casa non é para min. Non me gustaría estar encerrada na casa todo o día, e non me gustaría vivir coa maleta ás costas”.
O traballador móbil
Caroline Woolley, 31 anos, é contable:
“A miúdo traballo no taxi, ou no tren ou no aeroporto, aproveito todo o tempo morto, o que me aforra tempo” di Caroline. “Sen embargo, estaría mentindo se dixese que empregar toda esta tecnoloxía me obriga a traballar máis que antes. Fai unha semanas estaba esperando un documento, pero fun á festa de aniversario dun amigo e mirei o meu e-mail dende alí. No meu traballo non sabían que estaba nun bar, así que puiden seguir adiante cos meus planes. Ademais teño dous móbiles, un para o traballo e outro persoal que deixo acendido pola noite. O bo destes aparellos é que podes apagalos cando queiras”.
| | English to Spanish: TOURISM. Article published in www.visitscotland.com | Source text - English For many people around the world, the Highlands 'are' Scotland, living up to their picture-postcard images with majestic scenery, awesome wild places, towering mountains, ancient pine forests and broad expanses of dark and shimmering loch.
They are all this, of course, and much more besides. Capital of the Highlands and the only major urban centre in the region, Inverness is an obvious springboard for exploring more remote areas - north to wind-lashed Cape Wrath, at the very northwest tip of the mainland, with it sheer cliffs and sand-filled bays bearing the brunt of frequently fierce Atlantic storms; south to the beautiful expanses of Glen Coe via the Great Glen; or west to the remote and tranquil Ardnamurchan peninsula with the beautiful 'Road to the Isles' running to Mallaig and Skye beyond. Skye is one of the most popular holiday spots in Scotland and is famed for the harsh peaks of the Cuillins and the bizarre rock formations of the Trotternish peninsula.
Wherever you roam, you'll find outstanding natural beauty: Glen Coe, the Cairngorms National Park, Ben Nevis, Ardnamurchan, Glen Affric - the list is as long as the Great Glen itself. And though it's natural to picture the Highlands as a mountainous region, there are also miles of coastline and intriguing islands to explore as well. Here you can have your own private sandy beach with shimmering turquoise waters and nobody else to be seen for miles around. Then there are the amazing flat lands of the Flow Country in Caithness and Sutherland, one of Europe's last great wild places. Not surprisingly, wildlife flourishes in such great wildernesses and you can see dolphins, whales, eagles, deer, otters and much more besides.
The inspiring landscape and the tranquillity and space which it offers are without doubt the main attractions of the region but if you like the active life, the Highlands also offer unsurpassed opportunities for top-class mountaineering, climbing and off-road biking, along with a host of other outdoor pursuits. This is particularly true around Fort William and Lochaber which proclaims itself 'the Outdoor Capital of the UK'.
If you prefer your holiday at a slower pace, the region's many historical sites, remote castles, distinctive culture and language and welcoming towns also prove a major draw in their own right.
| Translation - Spanish Para muchas personas de diversos lugares del mundo, las Highlands (Tierras Altas) “son” Escocia, y hacen justicia a las fotos de las postales, con paisajes majestuosos, impresionantes zonas agrestes, montañas altísimas, antiguos bosques de pinos y amplias extensiones de oscuros y tornasolados “loch”, término escocés para designar a sus lagos.
Por supuesto, las Highlands son todo esto, y también mucho más. Inverness, capital de las Highlands y el único centro urbano importante de la región, es un trampolín obvio para explorar áreas más remotas: hacia el norte, azotado por el viento, el cabo Wrath, en la punta más al norte de la península, cuyos escarpados acantilados y bahías llenas de arena sufren de lleno las tormentas atlánticas, con frecuencia violentas; hacia el sur, yendo por la Great Glen, las bellas extensiones de Glen Coe; o hacia el oeste, la remota y tranquila península de Ardnamurchan, con la bella “Road to the Isles” (Carretera a las Islas), que lleva a Mallaig y más allá a Skye. Skye es uno de los lugares de vacaciones más populares de Escocia y es famoso por los escarpados picos de las Cuillins y las extrañas formaciones rocosas de la península de Trotternish.
Dondequiera que vaya, encontrará muestras de una belleza natural excepcional: Glen Coe, el Parque Nacional de las Cairngorms, Ben Nevis, Ardnamurchan, Glen Affric… la lista es tan larga como la propia Great Glen. Y aunque es natural imaginarse a las Highlands como una región montañosa, también tiene muchos kilómetros de costa y fascinantes islas para explorar. Aquí podrá disfrutar de su propia playa de arena privada con tornasoladas aguas turquesa, donde no se encontrará con nadie en varios kilómetros a la redonda. También destacan las fabulosas llanuras del Condado de Flow en Caithness y Sutherland, una de las últimas grandes zonas agrestes que quedan en Europa. Como es lógico, la vida salvaje florece en estas condiciones tan agrestes, y es posible ver delfines, ballenas, águilas, ciervos, nutrias y otras muchas especies.
El inspirador paisaje y la tranquilidad y el espacio que ofrecen las Highlands son sin duda las principales atracciones de esta región, pero si le gusta la vida activa, las Highlands también ofrecen oportunidades inmejorables de practicar el montañismo de élite, la escalada y el ciclismo campo a través, así como otras muchas actividades al aire libre. Éste es especialmente el caso de la zona de Fort William y Lochaber, autoproclamada “la capital al aire libre del Reino Unido”.
Si prefiere vivir sus vacaciones a un ritmo más lento, los muchos lugares históricos de la región, los remotos castillos, la cultura y la lengua tan distintivas y los acogedores pueblos también constituyen una gran atracción por derecho propio.
| | English to Spanish: LITERATURE. Miss Garnet's Angel, by Salley Vickers, published by Harper Collins in 2000 | Source text - English A movement at the edge of her peripheral vision made her turn. High up and towards a roped-off area – for parts of the cathedral were closed off to the shuffling visitors – a small bird had somehow penetrated the interior and was flitting from carved ledge to ledge.
Julia, watching its speckled brownness, felt a school-marmish urge to reprove the bird for its unauthorised entry into the famous church. But on the heels of the schoolmarmishness followed another impulse: a kind of respectful admiration for the audacity of the thing.
As she watched, the sparrow landed on a carved figure in the marble. A face, the Madonna’s face, and in her arms a child. An intense desire to approach closer to the face beset Julia Garnet and she did a thing she had never done before in her life: she defied an implicit order and ducked under the prohibiting rope.
No one was about. It was towards the end of the day and the cathedral was preparing to close. The long silver lamps were slowly being switched off. Julia’s eyes, grown accustomed to the dimness, made out a low stool at the foot of the carving.
Removing her shoes, she stepped upon it in stockinged feet and stretching up she kissed the marble Madonna’s hand.
That night Julia Garnet slept without pursuant dreams. When she woke sun had made its way through the edges of the shutters and was painting oblique bars upon the walls. Going out onto the balcony she felt it warm her shoulders. Although only February the air carried traces of Spring.
She set a pan of water to boil while she went down to look for post. And yes, there was a package on the radiator-shelf. Signora Mignelli must have been in already.
Julia took it upstairs before making her tea in the enamel pot.
There was no milk, but the scalding tea was reviving and there was a piece of stale almond cake too, which she took pleasure in dunking in the golden liquid. Her father would have disapproved.
‘Bloody old bastard!’ Julia Garnet spoke aloud. She tidied up her breakfast things, sprinkling the crumbs over the balcony for the birds, before opening the package.
Vera Kessel had not been surprised when her friend had written asking if she would be good enough to purchase and send on to her a King James Bible. The tone of the letter had been sufficiently like what Vera had known of her old friend not to be too alarmed at the content. It must be the 1611 translation, the letter had specified. No other version will do. And I absolutely do not want (this had been underlined) one of those editions which sickly everything over with a pale cast of modernity.
| Translation - Spanish Algo que se movió en el extremo de su visión periférica le hizo girarse. En lo alto, cerca de una zona acordonada (algunas partes de la catedral estaban cerradas al deambular de los visitantes), un pajarillo se las había arreglado para penetrar en el interior y revoloteaba de una a otra de las esculturas de las cornisas.
Julia, observando su color marrón moteado, sintió una necesidad propia de una severa institutriz, de reprender al pájaro por haber entrado sin autorización en la famosa iglesia. Pero inmediatamente después la embargó otro impulso: una especie de admiración respetuosa por la audacia de la criatura.
Al tiempo que ella lo observaba, el gorrión se posó en una figura esculpida en el mármol. Una cara, la cara de la Madonna, y un niño en sus brazos. Un intenso deseo de acercarse más a la cara atormentaba a Julia Garnet y le llevó a hacer algo que nunca antes había hecho en su vida: desafió una orden explícita y pasó por debajo de la cuerda de prohibición.
No había nadie cerca. Era hacia el final del día y la catedral se preparaba para cerrar. Las largas lámparas de plata se estaban apagando poco a poco. Los ojos de Julia, acostumbrados a la oscuridad, distinguieron un taburete a los pies de la escultura. Se quitó los zapatos, subió al taburete sus pies enfundados en unas medias, y estirándose besó la mano de la Madonna de mármol.
Esa noche Julia Garnet no soñó con lo ocurrido. Cuando se despertó el sol entraba por las rendijas de las contraventanas y dibujaba barras oblicuas en las paredes. Al salir al balcón sintió cómo el sol le calentaba los hombros: aunque todavía era febrero el aire traía rastros de primavera.
Puso a hervir un cazo con agua mientras bajaba a buscar el correo. Y efectivamente, había un paquete en la repisa del radiador. La signora Mignelli ya debía de haber estado allí. Julia lo llevó arriba y preparó té en la tetera esmaltada.
No había leche, pero el té caliente hirviendo le hizo espabilarse, y además quedaba una porción de bizcocho de almendras duro, que disfrutó mojando en el líquido dorado. A su padre no le habría gustado que hiciese eso.
“¡Maldito viejo estúpido!” dijo Julia Garnet en voz alta. Recogió las cosas del desayuno, y esparció las migas en el balcón para los pájaros, antes de abrir el paquete.
Vera Kessel no se había sorprendido cuando su amiga le había escrito preguntándole si sería tan amable de comprar una Biblia del Rey Jaime y enviársela. El tono de la carta era lo bastante parecido a lo que Vera conocía de su vieja amiga como para no alarmarse demasiado por el contenido. "Tiene que ser la traducción de 1611", especificaba la carta. "No me servirá ninguna otra versión. Y de ningún modo quiero (esto lo había subrayado) una de esas ediciones que lo estropean todo con un pálido modelo de modernidad."
| | English to Spanish: PEDAGOGY. Article by Jo Aylin, Lecturer in Education, University of Surrey, Roehampton. Published in www.talkingteaching.co.uk | Source text - English Students and smoking.
Pupils’ smoking is a topic that has been discussed in schools for as long as cigarettes have been on general sale. Unfortunately, the problem seems to be beyond resolution: each year thousands of secondary school pupils light up and jeopardise the health of a new school generation.
The figures are frightening: cigarette smoking kills more than 120,000 people in Britain every year – over 300 a day. It is a highly addictive activity and many of those who take it up in their teenage years carry on until the day they die – many of them of smoking related diseases. Half of the children in the UK live in households with at least one smoker and the largest group to begin smoking is school-goers, so it is an area in which schools and policy need to act.
However, despite the efforts that have gone into combating teenage smoking over the past five years it has, if anything, increased. A recent survey revealed that more than one in eight English school children between the ages of 11 and 15 smokes regularly. Smoking is not an activity we associate with primary school pupils and, luckily, it is quite rare among this age group. However, those that start at this young age are particularly vulnerable to the ill effects of smoking.
Young people become addicted to cigarettes remarkably quickly. There are certain factors which contribute to the likelihood of young people taking up the habit. They are more likely to smoke if their parents or older siblings do and the parental attitude is also all-important. Friends are particularly important at this stage of life as young people move to sever such close ties with their family and replace this influence with that of their peers. If they are in a peer group that smokes, they are very likely to conform and do the same.
A lot of the reasons young people give for taking up smoking are very understandable and, thinking back to my (long-gone) youth, these are probably the factors that would have affected me: being sociable; trying to appear more grown-up; showing rebellion; conforming with the group; being cool. How many of us can truthfully say that these were not important concerns of ours in our early secondary school days?
So the reasons for taking up the habit are very understandable. What is less easy to grasp, however, is that despite the innumerable campaigns by the government and independent pressure groups highlighting the dangers of smoking, the habit is not dying. I recently taught in a school which had introduced an award-winning anti-smoking and anti-drug policy and scheme. The pupils were made aware of the dangers associated with cigarettes from an early age and were shown the most hard-hitting of videos. People with the most dreadful illnesses were shown in quite graphic detail and the accounts they gave of their illness were horrifying. Yet did this have a significant effect on the smoking habits of the pupils? Well, it would be true to say that in the early years of the secondary school the numbers actually caught smoking were relatively low. By Year 11, however, the numbers had risen and were on a par with those of schools with a less aggressive policy.
However, the effects of smoking on health are so devastating that we can’t – and shouldn’t – give up. Anti-smoking activities in schools should be a huge part of a PSHE programme of action. Simply educating young people about the risks of smoking is not enough: As a teenager future health tends to have a low priority and other concerns dominate. There is a great variety of ways in which schools may wish to tackle smoking. The most important prerequisite is, however, a firm commitment for action on the part of the teachers, governors and parents.
| Translation - Spanish Los alumnos y el tabaco.
El consumo de tabaco por parte de los alumnos es un tema que se viene discutiendo en los institutos desde hace tanto tiempo como el tabaco lleva a la venta al público. Por desgracia, parece ser un problema imposible de resolver: cada año miles de alumnos de Secundaria fuman y ponen en peligro la salud de una nueva generación de alumnos.
Las cifras son escalofriantes: el tabaco mata cada año a más de 120.000 personas en el Reino Unido, más de 300 al día. Es un vicio altamente adictivo y muchos de los que empiezan a fumar en la adolescencia lo siguen haciendo hasta el día de su muerte, causada en muchos casos por enfermedades relacionadas con el tabaquismo. La mitad de los niños del Reino Unido vive en hogares en los que hay al menos un fumador, y el mayor grupo de los que empiezan a fumar son los que van al instituto, así que ésta es un área en la que los institutos y las políticas sobre el tabaco deben actuar.
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos que se han hecho para combatir el consumo de tabaco entre los adolescentes, en los últimos cinco años éste si acaso ha aumentado. Una reciente encuesta revela que más de uno de cada ocho alumnos ingleses entre 11 y 15 años fuman regularmente. Fumar no es algo que asociemos con los alumnos de primaria y, por suerte, es bastante infrecuente en este grupo de edad. Sin embargo, los que empiezan a fumar a esta temprana edad son particularmente vulnerables a los efectos nocivos del tabaco.
Los jóvenes se vuelven adictos al tabaco con una extraordinaria rapidez. Hay ciertos factores que contribuyen a la probabilidad de que los jóvenes contraigan este vicio. Es más probable que fumen si sus padres o hermanos mayores lo hacen, y la actitud de los padres es también de vital importancia. Los amigos son especialmente importantes en esta etapa de la vida, ya que los jóvenes dejan de estar estrechamente ligados a su familia y sustituyen la influencia de ésta por la de sus amigos. Si forman parte de un grupo de amigos que fuman, es muy probable que se adapten y hagan lo mismo.
Muchas de las razones que los jóvenes alegan para empezar a fumar son muy comprensibles, y volviendo atrás a mi (lejana) juventud, éstos son probablemente los factores que me habrían influido: ser sociable, tratar de parecer más mayor, mostrar rebeldía, adaptarse al grupo, ser guay. ¿Cuántos podemos de verdad decir que éstas no eran preocupaciones importantes para nosotros en los primeros años de la Educación Secundaria?
Así que las razones para contraer el vicio son muy comprensibles. Lo que resulta menos fácil de entender, sin embargo, es que a pesar de las innumerables campañas del gobierno y los grupos de presión independientes resaltando los peligros del tabaco, el vicio no está desapareciendo. Hace poco impartí clase en un instituto que había introducido una política y un esquema antitabaco y antidrogas ganadores de un premio. Desde una temprana edad, se hacía conscientes a los alumnos de los peligros asociados al tabaco, y se les mostraban vídeos de lo más contundentes. Se les enseñaba, con bastantes detalles gráficos, a personas con las enfermedades más atroces, cuyos relatos de éstas eran horripilantes. ¿Pero tuvo esto un efecto significativo en el consumo de tabaco entre los alumnos? Bueno, es cierto que en los primeros cursos de la Educación Secundaria el número de alumnos pillados fumando era relativamente bajo. Sin embargo, al llegar al año 11 (equivalente a cuarto de ESO en España), el número había aumentado y estaba a la par del de los institutos con una política menos agresiva.
Sin embargo, los efectos del tabaco en la salud son tan devastadores que no podemos (y no deberíamos) rendirnos. Las actividades antitabaco en los institutos deberían ser una parte fundamental de un programa de acción para la educación personal, social y sobre la salud. Educar a los jóvenes simplemente sobre los riesgos del tabaco no es suficiente, ya que para un adolescente su salud futura no suele ser una prioridad y le da más importancia a otras preocupaciones. Hay una gran variedad de formas en que los institutos pueden abordar el problema del tabaco. El prerrequisito más importante es, sin embargo, que los profesores, los miembros del Consejo Escolar y los padres se comprometan firmemente a actuar.
| | English to Spanish: SCIENCE. Article by Rowan Hooper, published in New Scientist in December 2006 | Source text - English Neanderthals’ fight for survival revealed
Clumsy, stupid brutes with little in the way of developed culture. That harsh view of our sister species Homo neanderthalis is being tempered by findings suggesting that they were often forced to make the best of a desperately tough life.
A team led by Antonio Rosas of Spain’s National Museum for Natural Sciences in Madrid studied 43,000-year-old Neanderthal remains found in the El Sidrón cave in the Asturias region of northern Spain. The teeth of eight individuals from El Sidrón examined by the team showed evidence that during growth they had probably gone through a period of starvation (Proceedings of the National Academy of Sciences, DOI: 10.1073/pnas.0609662104).
Cuts on some of the bones examined by the team suggest that the Neanderthals practised cannibalism, but Rosas points out that this does not mean that the group concerned were savages. “One possible explanation is that ecological conditions forced these people to eat whatever was at hand, including their dead companions’ flesh,” he says. Another possibility is that cannibalism had some symbolic meaning, as it has done for some human hunter-gatherers. “Signs of cannibalism could tell us something about the spiritual life of Neanderthals.”
Examination of fossils from El Sidrón also supports the idea that there were distinct Neanderthal populations. The cave is in a part of Spain linked with northern Europe but cut off by mountains from the rest of the country. When Rosas’s team compared fossils unearthed there with others from sites further south they found morphological differences, with southern individuals having broader faces and jaws. “It makes sense that different environmental factors would lead to a demographic gradient,” says Katerina Harvati of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, Germany.
Since the El Sidrón cave was discovered in 1994 it has yielded some 1300 Neanderthal fossils. “Neanderthals were seen as brutish, but I want to believe that out picture of them is being changed with new discoveries,” says Rosas. “All palaeoanthropologists feel some kind of love for their study species,” he points out. “In my case, it’s the Neanderthals.”
| Translation - Spanish Queda al descubierto la lucha de los neandertales por la supervivencia
Bestias torpes y tontas, con pocos visos de desarrollar una cultura. Esa cruel percepción de nuestra especie hermana Homo neanderthalis se está suavizando gracias a descubrimientos que sugieren que con frecuencia se veían forzados a sacar el mejor partido a una vida extremadamente dura.
Un equipo liderado por Antonio Rosas, del Museo Nacional de Ciencias Naturales de España, en Madrid, estudió restos neandertales de 43.000 años de antigüedad encontrados en la cueva de El Sidrón, en la región de Asturias, en el norte de España. Los dientes de ocho individuos de El Sidrón examinados por el equipo mostraron evidencias de que estos individuos probablemente habían pasado por un período de hambruna durante el crecimiento (Proceedings of the Nacional Academy of Sciences, DOI: 10,1073/ pnas.0609662104).
Los cortes encontrados en algunos de los huesos examinados por el equipo sugieren que los neandertales practicaban el canibalismo, pero Rosas señala que esto no significa que el grupo en cuestión fuese salvaje. “Una posible explicación es que las condiciones medioambientales hubieran obligado a estas personas a comer lo que tenían a mano, incluyendo la carne de sus compañeros muertos”, señala Rosas. Otra posibilidad es que el canibalismo hubiese tenido un significado simbólico, como lo tuvo para algunos humanos cazadores- recolectores. “Los indicios de canibalismo podrían decirnos algo sobre la vida espiritual de los neandertales”.
El examen de los fósiles de El Sidrón también respalda la idea de que existían diferentes poblaciones neandertales. La cueva se halla en una parte de España relacionada con el norte de Europa pero separada del resto del país por montañas. Cuando el equipo de Rosas comparó fósiles desenterrados allí con otros de yacimientos más al sur se encontraron diferencias morfológicas: los individuos del sur tenían la cara y la mandíbula más anchas. “Tiene sentido que diferentes factores medioambientales diesen lugar a un gradiente demográfico”, afirma Katerina Harvati, del Instituto Max Planck de Antropología Evolucionaria de Leipzig, Alemania.
Desde que la cueva de El Sidrón fue descubierta en 1994, se han encontrado allí alrededor de 1300 fósiles neandertales. “Se veía a los neandertales como brutos, pero quiero creer que nuestra imagen de ellos está cambiando gracias a los nuevos descubrimientos”, dice Rosas. “Todos los paleoantropólogos sienten cierto cariño por las especies objeto de su estudio”, señala. “En mi caso, son los neandertales”.
|
More Less | | MA-Universidade de Santiago de Compostela | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: Oct 2007. | | English to Spanish (Universidade de Santiago de Compostela, verified) English to Galician (Universidade de Santiago de Compostela, verified) Galician to Spanish (Universidade de Santiago de Compostela, verified) Spanish to Galician (Universidade de Santiago de Compostela, verified) Spanish to English (Universidade de Santiago de Compostela, verified)
Galician to English (Universidade de Santiago de Compostela)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Catalyst, Frontpage, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | 33 forum posts | | My CV contains the same information as my profile, but it is still available upon request | Curso de Trados Inicial [download] Seminario en línea: DTP para traductores [download] | | Cristina Cajoto endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Dear friends,
I am a translator working on a freelance basis who offers translation and proofreading services. Please feel free to browse through my profile, which contains detailed information about my work.
As you will see, I am a native speaker of Spanish (from Spain) and Galician, and my main language pairs are English into Spanish and Galician, Spanish into Galician and Galician into Spanish.
I work mainly in the following fields: marketing, medicine, tourism, education, literature and linguistics, software and international organizations. I collaborate with several renowned translation agencies and have worked for well-known final clients, such as Volvo, Barceló, Dell, Lexmark, Microsoft, Tyco and Google (I am currently a Google Galician content reviewer).
Regarding my education, I hold a MA in English (2 subjects on English-Spanish translation) from the University of Santiago de Compostela (Spain) and a postgraduate diploma in English-Spanish-English translation from the International Centre Bilbao (Spain). I have also completed a course on audiovisual translation (Trágora Formación, Spain) and two modules of the IoL DipTrans examination (will sit the last one in January). Also, I have lived in the UK for three years.
I am familiar with a variety of CAT tools, including the well-known Trados, as well as a variety of document formats. Also, I am extremely accurate and professional: I work in every translation until the final result fulfils my very high standards, and I always deliver my translations on time, even before the due date.
Please feel free to contact me at any time.
Best regards,
Cristina Cajoto.
___________________________________________________________
Estimados amigos:
Soy una traductora autónoma que ofrece servicios de traducción y revisión de textos. No duden en ojear mi perfil, que contiene información detallada sobre mi trabajo.
Como verán, soy hablante nativa de español (de España) y gallego, y mis pares lingüísticos principales son inglés a español y gallego, español a gallego y gallego a español.
Trabajo sobre todo en los siguientes campos: marketing, medicina, turismo, educación, literatura y lingüística, software y organismos internacionales. Colaboro con varias agencias de traducción de prestigio y he trabajado para clientes finales muy conocidos, como Volvo, Barceló, Dell, Lexmark, Microsoft, Tyco y Google (actualmente soy revisora para Google de contenido en gallego).
En cuanto a mi educación, soy licenciada en Filología Inglesa (2 asignaturas de traducción inglés-español) por la Universidad de Santiago de Compostela y tengo un posgrado en traducción inglés-español-inglés por el International Centre Bilbao. Asimismo, he cursado estudios de traducción audiovisual (Trágora Formación) y he superado dos módulos del examen DipTrans del IoL (me presentaré al otro módulo en enero). También he residido en el Reino Unido durante tres años.
Estoy familiarizada con diferentes herramientas de traducción asistida por ordenador, incluyendo el conocido Trados, así como diferentes formatos de documento. Además, soy extremadamente detallista y profesional: trabajo en cada traducción hasta que el resultado final cumple con mis altísimos estándares de satisfacción, y siempre entrego mis traducciones a tiempo, incluso antes de la fecha de entrega acordada.
No duden en contactarme en cualquier momento.
Un saludo:
Cristina Cajoto.
___________________________________________________________
Estimados amigos:
Son unha tradutora autónoma que ofrece servizos de tradución e revisión de textos. Non dubiden en botar unha ollada ao meu perfil, que contén información detallada sobre o meu traballo.
Como verán, son falante nativa de español (de España) e galego, e os meus pares lingüísticos principais son inglés a español e galego, español a galego e galego a español.
Traballo sobre todo nos seguintes campos: marketing, medicina, turismo, educación, literatura e lingüística, software e organismos internacionais. Colaboro con varias axencias de tradución de prestixio e teño traballado para clientes finais moi coñecidos, como Volvo, Barceló, Dell, Lexmark, Microsoft, Tyco e Google (actualmente son revisora para Google de contido en galego).
En canto á miña educación, son licenciada en Filoloxía Inglesa (2 materias de tradución inglés-español) pola Universidade de Santiago de Compostela e teño un posgrao en tradución inglés-español-inglés polo International Centre Bilbao. Así mesmo, cursei estudos de tradución audiovisual (Trágora Formación) y superei dous módulos do exame DipTrans do IoL (presentareime ao outro en xaneiro). Tamén residín no Reino Unido durante tres anos.
Estou familiarizada con diferentes ferramentas de tradución asistida por ordenador, incluíndo o coñecido Trados, así como diferentes formatos de documento. Ademais, son extremadamente minuciosa e profesional: traballo en cada tradución ata que o resultado final cumpre cos meus altísimos estándares de satisfacción, e sempre entrego as miñas traducións a tempo, incluso antes da data de entrega acordada.
Non dubiden en contactarme en calquera momento.
Un saúdo:
Cristina Cajoto.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 14 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Spanish | 6 | | English to Galician | 4 | | Spanish to Galician | 2 | | Spanish to English | 2 | | 1 | | Galician to English | 1 | | | Specialty fields | | General / Conversation / Greetings / Letters | 3 | | Medical (general) | 3 | | Computers: Software | 2 | | Marketing / Market Research | 2 | | International Org/Dev/Coop | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Food & Dairy | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 |
|
| Keywords: translator, traductor, tradutor, english, inglés, spanish, español, galician, gallego, galego, MA, english studies, filología inglesa, filoloxía inglesa, tourism, turismo, electronics, electrónica, literature, literatura, science, ciencia, education, educación, linguistics, lingüística, medicine, medicina, marketing, commercial texts, textos comerciales, textos comerciais, software, good rates, buenas tarifas, boas tarifas, good references, buenas referencias, boas referencias, trusted, reliable, de confianza, audiovisual translation, traducción audiovisual, tradución audiovisual, dubbing, doblaje, dobraxe, voice-over |