The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Spanish to English English to Spanish | Rosaura Argentina Local time: 00:50 WARST (GMT-3)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Economics | Investment / Securities | | Law (general) | Linguistics | | Computers (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Accounting | Law: Taxation & Customs | | Science (general) | Medical (general) | | Media / Multimedia | Marketing / Market Research | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Advertising / Public Relations | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 2, Questions asked: 2 | Sample translations submitted: 2 | Spanish to English: Informe de Precios de Transferencia (Transfer Pricing Report) | Source text - Spanish Respecto a las operaciones de importación de materias primas para la fabricación local de medicamentos y de exportación de especialidades medicinales fabricadas localmente, y considerando que el Costo Adicionado Neto (CAN) de la Compañía se encuentra comprendido dentro del rango intercuartil del CAN obtenido por las compañías seleccionadas como comparables al segmento de manufactura, ello permite inferir que los precios a los que XXXX realizó operaciones con sociedades vinculadas del exterior, se corresponden al menos con los que hubiesen sido utilizados por empresas independientes en operaciones similares, bajo condiciones comparables. | Translation - English With regard to imports of raw materials for local manufacturing of medicines and exports of locally manufactured proprietary medicines, and considering that the Net Cost Plus (NCP) of the Company is within the interquartile range of the NCP obtained by the companies selected as comparables to the manufacturing segment, it may be deduced that the prices XXXX used to conduct operations with foreign related companies are consistent at least with the ones independent companies would have used in similar operations, under comparable conditions. | | English to Spanish: Commission Plan Guidelines (Directivas para planes de comisiones) | Source text - English Any leaver’s last commission statement will be calculated in a pro rata of targets based on their last day and will only include sales that are made up to their leave date. This entails the sales person providing a signed contract received by the relevant sales support person for processing. Normal terms and conditions apply to this deal for example blocked orders will still not be included and approval procedure for discounting must be applied. Any contracts that are received after their leave date will not be included in their last commission statement. I.e. if they leave half way through the month only half of their target for that month will be included in their YTD figures and sales made YTD up to the leave date. | Translation - Spanish El estado de comisión de todo empleado que renuncie será calculado proporcionalmente a los objetivos basándose en su último día y sólo incluirá las ventas realizadas hasta la fecha de su renuncia. Ello implica que el asesor comercial deberá proveer un contrato firmado que será recibido por el encargado de soporte de ventas pertinente para su procesamiento. Son de aplicación términos y condiciones normales; por ejemplo, las órdenes bloqueadas no serán incluidas y se debe solicitar aprobación para descontar. Ningún contrato recibido posteriormente a la fecha de renuncia será incluido en el estado de comisiones. Por ejemplo, si un asesor renuncia a mitad de mes, sólo la mitad de sus objetivos de ese mes será incluida en sus cifras de desempeño de comienzo de año a la fecha y las ventas realizadas desde comienzo de año hasta la fecha de renuncia | More Less | | Other - Traductora Pública de Inglés | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2004. | | N/A | Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) | | CTPCBA, | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Keywords: traducción, corrección de estilo, interpretación, traducción automotriz, traductora pública, translation, interpreting, proofreading, automotive translation, sworn translator
Profile last updated Jul 12, 2009 |