Working languages: English to RussianEnglish to UkrainianRussian to English Ukrainian to EnglishGerman to EnglishGerman to RussianGerman to UkrainianRussian to UkrainianUkrainian to Russian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Tatyana Kovalenko Meeting deadlines and quality standards Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine Local time: 20:59 EET (GMT+2)
Native in: Russian  , Ukrainian | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Actions speak louder than words | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Aerospace / Aviation / Space | Forestry / Wood / Timber | | Management | Law: Contract(s) | | Law (general) | Finance (general) | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Mining & Minerals / Gems | Accounting | | Marketing / Market Research | Law: Taxation & Customs | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Business/Commerce (general) | | Insurance | Investment / Securities | | Patents | Human Resources | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | Linguistics | Education / Pedagogy | | Science (general) | Medical (general) | | Computers (general) | Telecom(munications) | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Electronics / Elect Eng | Manufacturing | | Transport / Transportation / Shipping | Automotive / Cars & Trucks | | Ships, Sailing, Maritime | Furniture / Household Appliances | | Real Estate | Agriculture | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) |
More Less | English to Russian - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour English to Ukrainian - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Ukrainian to English - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour German to English - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour German to Russian - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour German to Ukrainian - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Russian to Ukrainian - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Ukrainian to Russian - Rates: 0.03 - 0.07 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour More Less | | Questions answered: 30, Questions asked: 0 Easy / 25 PRO, PRO-level points: 31 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 4English to Ukrainian: FACILITY AGREEMENT Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English SECTION 1
INTERPRETATION
1 DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1 Definitions
In this Agreement:
"Additional Cost Rate" has the meaning given to it in Schedule 3 (Mandatory Cost formulae).
"Affiliate" means, in relation to any person, a Subsidiary of that person or a Holding Company of that person or any other Subsidiary of that Holding Company.
"Authorisation" means an authorisation, consent, approval, resolution, licence, exemption, filing, notarisation or registration.
"Availability Period" means the period from and including the date of this Agreement to and including the Value Date.
"Break Costs" means the amount (if any) by which: | Translation - Ukrainian РОЗДІЛ 1
ТЛУМАЧЕННЯ
1 ВИЗНАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ ТА ТЛУМАЧЕННЯ
1.1 Визначення термінів
У цьому Договорі:
"Ставка додаткової вартості" має значення, викладене у Додатку 3 (Формула обов’язкової вартості).
"Афілійована особа" означає, стосовно будь-якої особи, Дочірню компанію такої особи або Холдингову компанію такої особи, або будь-яку іншу Дочірню компанію такої Холдингової компанії.
"Повноваження" означає повноваження, згоду, схвалення, дозвіл, ліцензію, звільнення, подання, нотаріальне засвідчення або реєстрацію.
"Період доступності" означає період з, та включно з, датою цього Договору до, та включно з, Датою валютування.
"Компенсаційні витрати" означає суму (за наявності), на яку: | | Russian to English: ANALYTICAL NOTE | Source text - Russian Авиакомпания ООО «Аэромост-Харьков» создана 05 июня 2002 г. Свой первый официальный рейс выполнила 13 сентября 2002 г. по маршруту: Харьков-Киев.
Авиакомпания базируется на территории Авиационного коммерческого предприятия «Международный аэропорт Харьков».
Авиакомпания первой в Украине начала эксплуатировать грузопассажирский самолет АН-140, способный перевезти 52 пассажира или до 7 тонн груза, а также одновременно груз и пассажиров в любых пропорциях. Самолет АН-140, разработанный в АНТК г. Киев и собранный на Харьковском Государственном Производственном Предприятии (ХГАПП) - современный ближнемагистральный авиалайнер, призванный заменить на авиарынке устаревший аналог – АН-24.
Самолет успешно прошел испытания, как в условиях «вечной мерзлоты» в р-не аэродрома Нарьян-Мар (РФ) при температуре – 55 град, так и в «горячих» климатических условиях (Ливия, Судан). Самолет побывал на международных выставках в Великобритании, Франции, ОАЭ, России и т. д.
Компоновка салона имеет дизайн, способный составить конкуренцию любому заграничному образцу.
Авиакомпания получила лицензию на «Предоставление услуг по перевозке пассажиров воздушным транспортом» № 176828 от 08.09.2005 г., имеет сертификат эксплуатанта № 182 от 02.12.2003 г.
«Аэромост-Харьков» является членом ИКАО (код AHW) и ассоциированным членом ИАТА (код НТ). | Translation - English Aeromist-Kharkiv Airline Ltd was established on June 5, 2002. It made its first official flight on September 13, 2002 en route Kharkiv-Kyiv.
The airline is based on the territory of Commercial Aviation Company "Kharkiv International Airport".
The Airline was the first in Ukraine to start operation of the An-140 cargo/passenger aircraft that can carry 52 passengers or up to 7 tons of cargo, or a combination of cargo and passengers in any proportions. The An-140 aircraft, designed by Kyiv-based Antonov ASTC and assembled by Kharkiv State Aircraft Manufacturing Company (KSAMC), is a modern commuter designed to replace the out-of-date An-24 on the aircraft market.
The aircraft successfully passed the tests both in "permafrost" climatic conditions in the region of Naryan-Mar airdrome (the Russian Federation) at a temperature of minus 55 C and in "hot" climatic conditions (Libya, Sudan). The aircraft was presented at international exhibitions in Great Britain, France, UAE, Russia, etc.
Compartment lay-out design is able to compete with any foreign designs.
The Airline has a license for "Passenger Air Transportation Services" No. 176828 dated September 8, 2005 and an Operator's Certificate No. 182 dated December 2, 2003.
Aeromist-Kharkiv is a member of ICAO (code AHW) and an associated member of IATA (code HT). | English to Russian: Draft of a new Charter of the British Broadcasting Corporation Detailed field: Law (general) | Source text - English ORGANISATION
40. The Director General
(1) There shall be a Director General of the BBC.
(2) The Director General shall be the chief executive officer of the BBC. He shall be an executive member of the Executive Board and may be its chairman (see article 29).
(3) The Director General shall also be the editor-in-chief of the BBC. As such, he shall be accountable for the BBC’s editorial and creative output.
(4) Where a vacancy is to be filled in the office of Director General and the Trust has determined that the person to be appointed shall also serve as the Chairman of the Executive Board in an executive capacity, the Director General shall be appointed, hold and vacate office in accordance with articles 29 and 32.
(5) In other circumstances, the Director General is appointed in accordance with article 30 and holds and vacates office in accordance with article 33. | Translation - Russian ОРГАНИЗАЦИЯ
40. Генеральный директор
(1) Существует должность Генерального директора Би-би-си.
(2) Генеральный директор является главным исполнительным директором Би-би-си. Он является исполнительным членом Исполнительного комитета и может быть его Председателем (см. статью 29).
(3) Генеральный директор также является главным редактором Би-би-си. Как главный редактор, он несет ответственность за результаты редакторской и творческой деятельности Би-би-си.
(4) В случае, если есть вакантная должность Генерального директора, и Траст решил, что лицо, которое будет назначено на эту должность, будет также и Председателем Исполнительного комитета и будет выполнять исполнительные функции, то Генеральный директор назначается на эту должность, занимает эту должность и освобождается с этой должности в соответствии со статьями 29 и 32.
(5) При иных обстоятельствах Генеральный директор назначается на должность в соответствии со статьей 30, занимае эту должность и освобождается с этой должности в соответствии со статьей 33. | | Russian to English: Technical | Source text - Russian 1 Данный чертеж выполнен на основании таблиц соединений внешних проводок АТХ.20, АТХ.25, АТХ.26, АТХ.27, АТХ.28. Прокладка электрических и трубных проводок должна осуществляться в соответствии с требованиями, указанными в схемах и таблицах соединений внешних проводок.
2 Все металлические опорные и несущие конструкции трасс проводок, корпуса всех устройств системы автоматизации, расположенных в зале цеха, а также все электроприемники установки должны быть подсоединены к общецеховой сети (контуру) защитного заземления (зануления) в соответствии с ПУЭ, ПТЭ, нормами СНиП, требованиями документации на АСКУ ВРУ ОАО «Криогенмаш», ЗАО «НИИ Турбокомпрессор», ЗАО «Остров-Индастри», марки «ЭМ».
3 Цифра «1» или «2» в позиционных обозначениях приборов, шкафов, стоек обозначает принадлежность соответственно к АСКУ ВРУ №1 и к АСКУ ВРУ №2. Приборы, шкафы, стойки без указанных обозначений являются общими для АСКУ ВРУ №1, АСКУ ВРУ №2.
4 Импульсные трубные проводки от мест врезок до датчиков BP101, BP208, BF109, BF111, BPD119, BPD127, BL101N, BL101R, BL105N, BL105R прокладывать в соответствии с РМ4-23-93 в зависимости от параметров среды, указанных в 12084- 001-12-АТХ.00ЗЗД. Импульсные линии к приборам BL101N, BL101R, BL105N, BL105R, BF109, BF111 заполнены водой, в импульсных линиях к приборам ВР101, ВР208, ВРD119, ВРD127 возможно выпадение конденсата. Установку и подключение этих приборов обеспечить в соответствии с действующими нормами. Предусмотреть меры, обеспечивающие незамерзаемость импульсных линий к этим приборам, в случае прохождения их вне здания. Датчики BL101N, BL101R, BL105N, BL105R, BF109, BF111 должны быть расположены ниже места отбора, а соединительные трубки должны иметь односторонний уклон (не менее 1:10) от мест отбора в сторону датчика. Для продувки и заполнения водой соединительных трубок до выше указанных приборов предусмотреть на каждой трубке вблизи датчиков дренажный вентиль и коллектор слива, для продувки и заполнения водой рабочих камер приборов - под каждым прибором коллектор слива. | Translation - English 1 This drawing is made on the basis of the ATKh.20, ATKh.25, ATKh.26, ATKh.27, ATKh.28 external wiring connection tables. Wiring and piping shall be performed in accordance with the requirements specified in the diagrams and tables of external wiring connections.
2 All metal supporting and bearing structures of wiring and piping routes, casings of all automation system instruments located in the shop hall, as well as all electrical receivers of the unit shall be connected to a general shop circuit of protective earthing (neutral earthing) in accordance with the Electrical Equipment Installation Rules, the Operating Rules and Regulations, the Construction Standards and Regulations, the requirements of documentation as to Air Separation Unit Automated Control and Monitoring System of OJSC Kriogenmash, CJSC NII Turbokompressor, CJSC Ostrov-Industry, EM grade.
3 Digit “1” or “2” in positional notations of instruments, cabinets, racks stands for belonging to Automated Control and Monitoring System (ACMS) of Air Separation Unit No. 1 (ASU No. 1) and Automated Control and Monitoring System (ACMS) of Air Separation Unit No. 2 (ASU No. 2) accordingly. The instruments, cabinets, racks without such designations are common for ASU No. 1 ACMS and ASU No. 2 ACMS.
4 Impulse pipings from insertions to BP101, BP208, BF109, BF111, BPD119, BPD127, BL101N, BL101R, BL105N, BL105R sensors shall be laid in accordance with RM4 23 93 depending on the environmental parameters specified in 12084 001 12 ATKh.0033D. Impulse lines to BL101N, BL101R, BL105N, BL105R, BF109, BF111 instruments are filled with water, condensate dropout is possible in impulse lines to ВР101, ВР208, ВРD119, ВРD127 instruments. The installation and connection of these instruments shall be performed in accordance with the effective standards. Measures shall be taken ensuring nonfreezing of impulse lines to these instruments in case of their passing outside the building. BL101N, BL101R, BL105N, BL105R, BF109, BF111 sensors shall be located below the sampling point, and connecting pipes shall have a one-way slope (min. 1:10) from the sampling points to the side of a sensor. For blowing and water filling of connecting pipes to the abovementioned instruments, a drain valve and a drain header shall be provided on every pipe near the sensors, for blowing and water filling of instrument operating chambers – a drain header under every instrument. |
More Less | | GENERAL, Medicine, Oil and Gas, WOOD | | MA-Kharkiv Karazin National University, Kharkiv, Ukraine | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2007. | | N/A | English to Russian (MA, Kharkiv Karazin National University, Ukraine) English to Ukrainian (MA, Kharkiv Karazin National University, Ukraine) Russian to English (MA, Kharkiv Karazin National University, Ukraine) Ukrainian to English (MA, Kharkiv Karazin National University, Ukraine) German to Russian (MA, Kharkiv Karazin National University, Ukraine)
German to Ukrainian (MA, Kharkiv Karazin National University, Ukraine) German to English (MA, Kharkiv Karazin National University, Ukraine)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC), Russian (DOC) | | Conference attended | Internet Freelancing for Translators Part I [download] Internet Freelancing for Translators Part II [download] | | Tatyana Kovalenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Tatyana Kovalenko
Kharkiv, Ukraine
Professional Translator/Interpreter from/into English/Russian/Ukrainian
Professional Education:
MA, Kharkiv Karazin National University, Foreign Languages Department, 1999-2004
MA, Kharkiv Karazin National University, Economic Department, 2004-2005
Work Experience: since 2004 as Freelancer
as Staff Translator/Interpreter
September 2008 – till now – Translation Agency, Kharkiv, Ukraine
July 2007 – September 2008 – Universal JSC, Kharkiv, Ukraine
Foreign Economic Activity Department
Company Profile: woodworking industry
May 2005 – October 2007 – Kharkiv State Aircraft Manufacturing Company (KSAMC), Kharkiv, Ukraine
Foreign Economic Activity and Marketing Office
Translation Department
Company Profile: aircraft manufacturing
Areas of Specialization: Business/commerce (general), management, marketing/market research, PR, accounting, finance, economics, law (contracts, agreements, powers of attorney, articles of association, auditor's reports, accounting reports, licenses, minutes of meeting, booklets, brochures, catalogues, web sites, birth certificates, passports, diplomas, CVs), aviation, oil and gas, machine building, instrument making, construction, woodworking (operation and maintenance manuals, instructions, certificates, parts lists, production processes, catalogues, price lists, state standards)
Turnaround: 2,000 words a day regular, up to 4,000 words a day for rush jobs
Rates: translation – 0.05 USD per word, interpreting – 15 USD per hour
Software: Word, Excel, Power Point, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, ABBYY Fine Reader, Corel Draw, AutoCAD; CAT-tools: Trados; electronic dictionaries: ABBYY Lingvo, MultiTran | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 31 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Russian | 15 | | Russian to English | 12 | | English to Ukrainian | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 15 | | Law/Patents | 12 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law: Contract(s) | 8 | | Law (general) | 8 | | Petroleum Eng/Sci | 8 | | Engineering (general) | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 3 | See all points earned > |
| Keywords: English, Russian, Ukrainian, translation, consecutive interpretation, interpreting, proofreading, editing, typesetting, DTP, business, commerce, management, marketing, market research, PR, accounting, finance, economics, law, legal documents, shipping documents, contract, treaty, minutes of meeting, protocol, patent specification, technical documentation, operation and maintenance manuals, instructions, certificates, parts lists, catalogues, oil and gas, aviation, machine building, instrument making, construction, woodworking, state standards, booklet, leaflet, brochure, agreement, articles of association, accounting report, licenses, auditor's report, birth certificate, passport, diploma, charter, power of attorney, CV, labor book, letter, airport interpreter, negotiations interpreter, английский, русский, украинский, перевод, экономическая, юридическая, финансовая, товаросопроводительная документация, договор, протокол встречи, патентное описание, техническая документация, авиация, нефтегазовая отрасль, машиностроение, приборостроение, строительство, деревообработка, юридические документы, финансово-экономические документы, маркетинг, бухгалтерский учет, договор, соглашение, учредительные документы, банковские, налоговые документы, устав, доверенность, сертификат, свидетельство о рождении, инструкция, руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию, паспорт, димлом, резюме, трудовая книжка, письмо, устный последовательный перевод, перевод на переговорах, сопровождение иностранцев
Profile last updated Nov 13 |