Working languages: Spanish to French Catalan to French | Thomas Renuy Fiabilité à toute épreuve NA Local time: 08:06 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Fiabilité et ponctualité à toute épreuve | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Environment & Ecology | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Automotive / Cars & Trucks | Energy / Power Generation | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Metallurgy / Casting | | Construction / Civil Engineering | Physics |
| Also works in: | | Electronics / Elect Eng | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Furniture / Household Appliances | | IT (Information Technology) | Computers: Hardware | | Computers (general) | Science (general) | | Nuclear Eng/Sci | Automation & Robotics | | Folklore | Economics | | Forestry / Wood / Timber | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | Management | Paper / Paper Manufacturing | | Architecture | Transport / Transportation / Shipping | | Tourism & Travel | Accounting | | Business/Commerce (general) |
More Less | | PRO-level points: 453, Questions answered: 229, Questions asked: 22 | | Ren Glossaire | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Mar 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast | | Spanish (DOC), French (PDF), Spanish (PDF) | | About me Traducteur et correcteur technique indépendant (Esp-Cat >> Fr)
Détenteur d'un diplôme d'ingénieur en "Gestion des risques chimiques et de l'environnement" et d'un DUT en "Mesures physiques et Instrumentations", mes domaines de prédilection touchent les secteurs de l'automobile (plus de 500 000 mots traduits), de la chimie, de la mécanique, des équipements industriels (palettiseur, empileuse, machines à souder, four de cuisson, broyeur, concasseur, moteurs de cogénération... plus de 700 000 mots traduits) et de l'environnement (manuels de prévention des risques dans le secteur de la céramique, de l'usinage des métaux, de la tannerie et des procédés chimiques discontinus > plus de 250 000 mots).
Je jouis également d'une forte expérience dans la traduction de manuels destinés à l'utilisateur et à l'opérateur en matière d'éclairage, de télécommunication et d'informatique : parabole, récepteur numérique, ordinateurs...
|
| Keywords: Manuales, modos de empleo, informe ecológico, medioambiente, manuels d'instruction et d'utilisateur, modes d'emploi, rapports industriels, secteur automobile, environnement, chimie...
Profile last updated Oct 4, 2011 |