The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to RussianRussian to EnglishSpanish to Russian | klp I always try to do my best. Saint Petersburg, Sankt-Peterburg Local time: 17:23 MSK (GMT+4)
Native in: Russian | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation | | Also works in: | | Advertising / Public Relations | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Psychology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Slang | | Poetry & Literature | Law (general) | | Law: Contract(s) | Business/Commerce (general) | | Medical: Cardiology | Cooking / Culinary | | Medical: Dentistry | Economics | | Education / Pedagogy | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Government / Politics | History | | Journalism | | Russian to English - Standard rate: 0.10 per word / 27 per hour | | PRO-level points: 133, Questions answered: 119, Questions asked: 1059 | Sample translations submitted: 4 | English to Russian: Legal Translation | Source text - English The Placing
1.1 1.1 XXX agrees to act as agent for the Company to procure (either itself or with the assistance of other suitably qualified persons) Placees to subscribe for the Placing Shares pursuant to the Placing, in each case at the Issue Price free of all expenses and otherwise on the terms and subject to the conditions set out in the Information Memorandum and this Agreement and, to the extent that Placees have not been procured to subscribe for all the Placing Shares, itself accept as principal the allotment and issue of the balance of the Placing Shares, and subscribe all such shares, in each case at the Issue Price free of all expenses and on such terms and subject to such conditions as are set out in the [Information Memorandum] and this Agreement, and XXX hereby agrees, upon allotment of the relevant shares to XXX, to become a member of the Company for such purpose.
| Translation - Russian Размещение
1.1 1. 1 XXX соглашается действовать в качестве агента Компании и осуществлять поиск (самостоятельно или с помощью других лиц, имеющих надлежащую квалификацию) инвесторов, желающих подписаться на акции в рамках данного Размещения, в каждом случае по выпускной цене без каких-либо дополнительных расходов и во все остальных отношениях на условиях, изложенных в Информационном Меморандуме и данном Соглашении. В случае если подписчики на все акции не будут найдены, самостоятельно осуществить за счет собственного капитала размещение и распределение оставшихся акций и подписаться на все такие акции в каждом случае по выпускной цене без каких-либо дополнительных расходов и на условиях, изложенных в [Информационном Меморандуме] и данном Соглашении. XXX настоящим выражает согласие, сразу после выделения XXX соответствующих акций, стать с такой целью участником Компании.
| | English to Russian: Marketing | Source text - English Spotlighting the Marketplace At the upper echelon of business and marketing journals, Marketing Science offers cutting-edge research as well as new insights and approaches to current marketing-related problems. Discover the latest findings in the global marketplace supported by detailed results prepared through rigorous scientific methodology and reviewed by prestigious scholars in the field of marketing science. Marketing Science provides help for marketing decision-makers and a deeper understanding of marketing phenomena. Topics include new product decisions, pricing decisions, advertising decisions, product-line management, forecasting, competitive strategy, services marketing, targetability, segmentation, strategic marketing decisions, consumer choice modeling, salesforce management, models of consumer perceptions of physical stimuli, purchase behavior, impact of electronic commerce on markets, advertising and promotion analysis, market research, and interactions between manufacturers and retailers. Articles often feature mathematical models, game theory, multivariate analyses, econometric techniques, psychometric approaches and choice models. Quarterly. | Translation - Russian Привлечение внимания к рынку«Marketing Science» является одним из ведущих журналов по бизнесу и маркетингу. Он знакомит читателей с передовыми исследованиями, посвященными проблемам современного маркетинга, и предлагает новые подходы к решению различных задач. Вы узнаете самые последние данные о глобальном рынке. Они подкреплены подробными результатами, полученными посредством тщательной научной методологии, и рецензированными престижными учеными в области маркетологии. «Marketing Science» поможет специалистам по маркетингу и даст более глубокое понимание самого феномена маркетинга. В журнале рассматриваются новые решения относительно продукции, цен, рекламы и управления товарным рядом. Также уделено внимание прогнозированию, конкурентно способным стратегиям, маркетингу услуг, взаимодействию с целевыми группами, сегментации рынка, стратегическим маркетинговым решениям. Не остались в стороне моделирование выбора потребителя, управление продавцами, модели восприятия потребителями физических стимулов, покупательское поведение, влияние электронной коммерции на рынки, анализ рекламы и продвижения товара, исследование рынка и взаимодействие между производителями и розничными сетями. В статьях часто фигурируют математические модели, теория игр, множественные анализы, эконометрические методы, психометрические подходы и модели выбора. Журнал выходит раз в три месяца. | | Russian to English: Маркетинг | Source text - Russian На развитие отрасли влияют этапы жизненного цикла ее основных рынков. На этапе роста лидерам рынка следует применять наступательные стратегии. На стадии зрелости и спада больше подойдет оборонительная стратегия. Несколько иными будут эффективные стратегии для меньших конкурентов. Реальные возможности реструктуризации рынка будут зависеть от отраслевой цепочки ценностей и вклада каждой из компаний на разных уровнях системы поставки / распределения / потребления.В долгосрочной перспективе возможность фирмы обосновать прочную позицию на рынке будет основным детерминантом конкурентного преимущества. Вот те стратегии, посредством которых фирма может достичь всего вышеозначенного:
1. Лидерство по затратам (агрессивное достижение наименьших затрат) по отношению ко всем конкурентам в отрасли.
2. Дифференциация четких отличительных свойств товара, являющихся уникальными для отрасли. Эти свойства могут находиться в плоскостях качества системы распространения или послепродажного сервиса. Это называется дифференцированным маркетингом.
3. Концентрация усилий по сохранению конкурентного преимущества на отдельном сегменте или нише рынка. Это – концентрированный маркетинг. | Translation - English An industry’s development is influenced by major markets’ life cycle stages. In the growth stage, market leaders should use forward strategies. In maturity and recession stages a defensive strategy is more appropriate. For smaller competitors, an effective strategy will be slightly different. Real opportunities for market restructuring will depend on the industry’s value chain and each company’s investment at different levels of the supply/distribution/consumption system. The company’s ability to gain a toehold in the market will be the main determinant of competitive advantage in the long term. These are the strategies through which the company can achieve all the above-mentioned:
1. Cost leadership (aggressive pursuit of cost minimization) compared with all competitors in the industry.
2. Differentiation of the product features that are unique to the industry. These features can be incorporated in the distribution system or in the after-sale service. This is differentiated marketing.
3. Focusing on maintaining a competitive advantage in an individual market segment or market niche. This is concentrated marketing. | | English to Russian: Literary Translation | Source text - English I needed to find a druid, which in Aberystwyth is like trying to find a wasp at a picnic. I wasn't fussy about which one, no more than you care which one lands on your jam sandwich, but Valentine from the Boutique would have been good. In his smart Crimplene safari suit, Terylene tie and three-tone shoes, the druid style-guru should have been the easiest to spot. But tonight he seemed to have gone to ground, along with the rest of his crew; and during my lonely sweep of the Prom I met no one except a couple of pilgrims who asked directions to the spot where Bianca died.
I pulled up my collar against the wind and turned back, and wandered disconsolately down past the old college and on towards Constitution Hill. In the bed-and-breakfast ghetto the shutters squeaked and banged and a chill low-season wind blew old newspapers down the road. There were vacancy signs glowing in all the windows tonight and here at the season's end, as September turned into October, they would be likely to remain that way for another year. Even the optimists knew better than to try their luck now. In this town the promise of an Indian summer often meant the genuine article: a monsoon.
| Translation - Russian Мне нужно было найти друида. В Аберистуите это всё равно, что искать осу на пикнике. И точно также как вас не волнует, какая именно сядет вам на бутерброд с вареньем, мне мало было дела, кто из друидов мне попадется. Но все же Валентин из бутика оказался бы весьма кстати. В своем модном кримпленовом костюме «сафари», териленовом галстуке и трехцветных туфлях стилист друидов должен был просто бросаться в глаза. Но сегодня вечером он, казалось, сквозь землю провалился вместе с остальной своей командой, и одиноко оглядывая променад, я никого не увидел, за исключением парочки пилигримов, которые спросили, как пройти к месту, где умерла Бианка.
Я поднял воротник, повернулся и уныло побрел мимо старого колледжа в направлении холма Конституции. Холодный ветер гнал по дороге старые газеты. В гетто, где предоставляли ночлег с завтраком, скрипели и стучали ставни. Сейчас в конце сезона, когда сентябрь сменился октябрем, во всех окнах светились таблички «Свободно». Вероятно, они останутся такими ещё на год. Даже оптимисты проявляли осторожность и старались не рисковать. В этом городе обещанное бабье лето на практике часто оказывалось сезоном дождей.
| More Less | | Other - Institute of Foreign Languages, Saint Petersburg | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | About me I began studying English at the age of 10. The first English book I read was the one by Charles Eckersley (Essential English for Foreign Students).
At the Institute of Foreign Languages in Saint Petersburg I studied Spanish and English.
One of the requirements for being a good translator is knowledge of subject areas so I spend part of my time studying fields I make translations in.
My main areas of expertise are as follows:
■ Literary translation
■ Law
■ Business/Commerce
■ Marketing
■ Government/Politics
■ Medicine
■ Economics
■ Advertising / Public Relations
■ Education / Pedagogy
■ Psychology
■ Sports / Fitness / Recreation
■ History
■ Tourism & Travel
■ Computers
■ Journalism
■ Fashion
Please feel free to contact me for any additional information.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Письменный перевод с английского на русский, с русского на английский, с испанского на русский, с русского на испанский, English, Russian, Spanish, translation, legal, law, marketing, economics, medicine, psychology, художественный перевод, government, politics, social sciences, computers, fashion, history.
Profile last updated May 7, 2009 |