Member since Feb '08 Working languages: German to French English to French | | Didier Masson langue soutenue et travail précis NA Local time: 11:50 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
respect yourself | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Psychology | Journalism | | Science (general) | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Poetry & Literature | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geography | | Government / Politics | History | | Tourism & Travel | Human Resources | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Philosophy | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Anthropology | | Agriculture | Advertising / Public Relations | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | Construction / Civil Engineering | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automotive / Cars & Trucks | Computers (general) | | Cooking / Culinary | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Computers: Systems, Networks |
More Less | German to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | Questions answered: 52, Questions asked: 4 Easy / 160 PRO, PRO-level points: 65 | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 1| German to French: Einladung zu einem "Event" | Source text - German XXX, den 8. März 2009
Herzlich WillkommenXXX!
Sehr geehrte(r) Herr/Frau Mustermann
Zunehmendes Wachstum birgt das Risiko in sich, dass Kundennähe und Dienstbarkeit oftmals vernachlässigt werden. Natürlich werden auch Lantzerath-Group und XXXAG weiter wachsen, hierbei aber stets bestrebt sein, unseren Kunden ein solider, greifbarer und verantwortungsbewusster Ansprechpartner zu sein.
Nach fast 30 Jahren, in denen XX seinem Unternehmen und unserer Branche ein loyaler Partner war, ist es an der Zeit – Zeichen zu setzen und Farbe zu bekennen:
Eine langjährige Freundschaft setzt sich in gemeinsamen, geschäftlichen Bestrebungen fort. XXX wird ab 1. April 2009 bei BiCA AG, als Mitglied der erweiterten Geschäftsleitung (Kader) und in der Funktion des Business Development Manager tätig. Herzlich willkommen, lieber XXX!
In dieser neu geschaffenen Funktion wird XXX die Vertriebsleitung bei der Betreuung von Grosskunden unterstützen und bestrebt sein, den Absatz unserer Produkte (XXSysteme, XXXXt Equipment) und Dienstleistungen signifikant zu steigern. Hierbei spielt es keine Rolle, welche Zapfsäulen Sie heute einsetzen. Alle Modelle der verschiedenen Hersteller können bereits heute von der XX Serviceorganisation betreut werden.
Herr XXXX bedarf keiner besonderen Einführung, erfreut er sich doch in der ganzen Schweiz – und darüber hinaus – bester Bekanntheit. Wir bei XXAG freuen uns ausserordentlich, dass wir XXXX für unser Unternehmen begeistern konnten.
Mit freundlichen Grüssen
XX AG
XX und XY
CEO CMO
| Translation - French ZZZ (Ort), le 8 mars 2009
Bienvenue de tout cœur,XXX!
Très chère Madame Mustermann/Très cher Monsieur Mustermann
Une croissance en augmentation porte avec elle le risque de trop souvent négliger la proximité et le service à la clientèle. Bien entendu, le groupe XXet XY AG continueront de s’accroître, mais à cette occasion ils resteront attentifs à rester auprès de nos clients un interlocuteur de poids, accessible et conscient de ses responsabilités.
Après presque 30 années au cours desquelles XXX est resté un partenaire loyal vis-à-vis de son entreprise et de notre secteur, le moment est venu de faire un geste et d’annoncer la couleur:
Une amitié au long cours se poursuit par des efforts communs en affaires. Le 1er avril 2009, XXX devient membre du bureau de la direction élargie de XXAG et interviendra en fonction de Directeur du développement. Bienvenue de tout cœur, cher XX!
À la tête de cette fonction nouvellement créée, XX va appuyer la direction des ventes dans ses conseils auprès des clients importants et s’efforcera de faire croître significativement la vente de nos produits (systèmes XX, équipements XYZ-Root) et de nos prestations de service. Le type de distributeur d’essence que vous utilisez aujourd’hui n’a à cet égard aucune importance. L’organisation des services de XX prend en charge tous les modèles des divers fabricants.
Monsieur XX n’a aucunement besoin d’être présenté et jouit néanmoins de par toute la Suisse - et bien au-delà – d’une excellente notoriété. Nous nous réjouissons tout particulièrement chez XX AG d’avoir su enthousiasmer XX pour notre entreprise.
Amicales salutations
XXAG
XXX XXX
Chef de la direction (CEO) Chef de la direction du marketing (CMO)
|
More Less | | MA-Johannes Gutenberg Universität-Mainz | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Feb 2008. | | N/A | German to French (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz), verified) English to French (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz), verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OTIS, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | German (DOC), French (DOC), English (DOC) | | About me
Deutsch > Französisch (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz))
Englisch > Französisch (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz))
Traduction en septembre 2008 d'un livre de métaphysique traduit simultanément dans 14 autres langues pour un auteur allemand de Dresden (Ralph von Mühldorfer Nouveau savoir sur les âmes Le sens de la vie version avec liens téléchargeables et sur papier).
Traduction et correction de grands pans du plus renommé programme anti-virus actuellement commercialisé
Correction de fiches techniques de voiture pour Chrysler sous le programme OTIS
Traductions médicales 3M pour une importante agence de Bavière
A.R.T. international Paris Traduction d'une partie du site nucléaire africain de ....
pour la Suisse : Lucerne succession de tout petits textes IT
pour la Suisse traducteur de 3 contrats pour une entrprise employant 75 traducteurs. Pour une assoication caritative etc.
Traductions pour des magazines spécialisés dans l'ameublement (Suisse)
traductions pour un magazine Automobile renommé (Suisse)
Traduction d'un texte difficile de Chimie (anglais français)
Projet : partir vivre 6 mois à un endroit puis 6 mois à un autre avec Laptop . Barcelone, Boston, San Francisco, Bahrein, Australie, Hong-Kong Paris. Édition simultanée de mes deux premiers livres une sorte de règlement de compte sous forme d'autobiographie puis un livre de Surnaturel mais très inclu dans la vie de tous les jours de l'âge moyen (au moyen-âge). Apprentissage de la langue espagnole (je la parlais couramment il y a 30 ans) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: able to translate the literature of "the Orient" and to achieve a perfect final product. I understand texts written by Sri Aurobindo, the traditional Buddhism sacred texts and that philosophy background. I can bring them it in a rather perfect translation, based on an extreme valid use of the higher degree of my mother tongue, French in that fields.
I translate also press articles in an amazing accurate, upper level in style and respecting the style of each writer. If the texts are about philosophy, diplomacy or religion (general journalism too, about general topics) I realise a very good job.
Profile last updated Jul 6 |