Member since Dec '08 Working languages: Russian to English English to Russian French to Russian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| svetlana cosquéric Mantes-la-Ville, Ile-De-France, France Local time: 17:09 CET (GMT+1)
Native in: Russian | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training | | Specializes in: | | Medical: Cardiology | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Cooking / Culinary | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Geology | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Mechanics / Mech Engineering | | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Science (general) | | Physics | Mining & Minerals / Gems | | Metallurgy / Casting | Medical (general) | | Medical: Health Care | Poetry & Literature | | Environment & Ecology | Energy / Power Generation | | Tourism & Travel |
More Less | Russian to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 26 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 26 EUR per hour French to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 20 - 26 EUR per hour | | PRO-level points: 1246, Questions answered: 1082, Questions asked: 447 | | MasterCard, Check | Sample translations submitted: 1 | English to Russian: official opponent's letter | Source text - English You suggest that the originality of your work lies in the fact that you have used microscopy, rather than gross morphology, to produce your findings. But you then argue that "fibres" are bundles of myocytes that are sufficiently large to be seen by the naked eye. This needs to be validated with histology, since the structures produced by dissection are at the whim of the prosector. I repeat my initial criticism that the working unit of the myocardium is the myocyte. There is no such anatomical unit as a "fibre", and you have not demonstrated any such unit. My original criticism still stands. Although Ho and colleagues used "fibre" in the past, this does not mean that we should continue to use this anatomically inappropriate term.
In addition, I am not persuaded that you have demonstrated "atypical" myocytes similar to the transitional myocytes of the atrioventricular node. The transitional cells are transitional only because they are intermediate in morphology between the working myocytes and the myocytes
making up the atrioventricular node. Your illustration in no way demonstrates myocytes that are larger than the working myocytes. To make this statement would require validation with morphometric studies. This topic is of far less relevance to your investigation than are details of
the inferior paraseptal space, which you argue should not be discussed because of problems with space. You could make space for this important topic by deleting the unfounded discussion of purported "atypical" myocytes in the flap valve of the oval fossa. Far more convincing
evidence would be needed to show that such myocytes are "atypical".
I do not feel the authors have responded to my criticisms and have provided insufficient anatomic evidence to support their ideas.
| Translation - Russian Вы полагаете, что оригинальность вашей работы основывается на том факте, что для ваших открытий вы использовали микроскопию, вместо обычной морфологии. Затем Вы убеждаете, что «волокна» являются пучками миоцитов, при этом достаточно большими для наблюдения даже невооружённым глазом. Это нуждается в гистологическом обосновании, так как структуры, производимые при рассекании, зависят от прихоти прозектора. Я повторяю свою первоначальную критику о том, что рабочей единицей миокардиума является миоцит. Нет такой анатомической частицы, как «волокно», и вы пока не продемонстрировали никакой такой единицы. Я настаиваю на своей первоначальной критике. Хотя Хо с коллегами и использовала термин «волокно» в прошлом, это не означает, что нам следовало бы продолжать использовать этот анатомически несооветствующий термин.
В добавление к этому я не убеждён, что Вы продемонстрировали «атипичные» миоциты, подобные переходным миоцитам атриовентрикулярного узла. Переходные клетки являются переходными только потому, что они являются промежуточными в морфологии между рабочими миоцитами и миоцитами, составляющими атриовентрикулярный узел. Ваша иллюстрация никаким образом не демонстрирует, что эти миоциты больше, чем рабочие миоциты. Для того, чтобы сделать подобное заявление, необходимо подтверждение на основе морфологического изучения. Этот сюжет является намного менее уместным для вашего исследования, чем детали внутреннего межперегородочного пространства, что, как вы утверждаете, не следовало бы обсуждать вообще из-за отсутствия места в статье. Вы смогли бы найти место в статье для этой важной темы за счёт удаления голословного обсуждения надуманных «атипичных» миоцитов в створчатом клапане овальной ямки. Намного более убедительным доказательством было бы продемонстрировать, что такие миоциты являются «атипичными». Я не считаю, что авторы ответили на мою критику и предоставили недостающее анатомическое доказательство подтвердения своих идей.
| More Less | | PhD - ISC, RAS | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Dec 2008. | | N/A | Russian to English () | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | French (RTF), English (DOC) | | svetlana cosquéric endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Over 17 years of translation experience:
•scientific: general chemistry, physical chemistry, plasma chemistry, thermodynamics, geology, glass, ceramics, science of materials
• medical: general, cardiology, otolaryngology, legal medicine, pathology, pharmacology
•technical: manuals, chemical engineering, mechanics, schedule drawings
•general: current events, website translations, literature, guidebooks, cookery
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: technical translator, science, otolaryngology, cardiology
science technologique, science des matériaux, géologie, chimie, médecine, physique, ingénierie
адаптирование художественной литературы, геология, физическая химия, термодинамика, кардиология, отоларингология, патанатомия, судебная медицина
pétrole, gaz, mécanique
Profile last updated Mar 4, 2011 |