Member since Dec '07 Working languages: English to Japanese | Takashi Hirakawa NA Local time: 23:00 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Telecom(munications) | | Sports / Fitness / Recreation | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Energy / Power Generation | | Electronics / Elect Eng | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers (general) | | English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 20 - 23 EUR per hour | | Questions asked: 8 | Sample translations submitted: 1 | English to Japanese: VoWLAN | Source text - English VoWLAN operates on the 802.11 radio spectrum, which are license-exempt frequencies. Unlike other systems in other bands, these systems do not have protection from interference as licensed services do. This means that while it is possible to minimize the impact of the interference to these systems, in some extreme cases the systems must contend with possible interference. In the event of a service interruption, a process and alternative communication system should be in place. These systems may include wired IP phones, mobile phones, overhead paging systems, text pagers, or any combination. Therefore, VoWLAN deployments,, should be used as an extension of wired phones, and not as a replacement | Translation - Japanese VoWLANは、免許の不要な周波数である、802.11無線周波スペクトラムで動作します。別の帯域幅のほかのシステムと異なり、これらのシステムは、干渉から保護されません(ライセンスを取得したサービスは保護されます)。つまり、これらのシステムへの干渉の影響を、最小限にすることはできますが、極端な場合、システムは潜在的な干渉に対処する必要があります。サービスで中断が発生した場合、プロセスおよび代替の通信システムを用意する必要があります。これらのシステムには、無線IP電話、モバイルフォン、オーバーヘッドページングシステム、テキストポケベル、または任意の組み合わせが含まれるでしょう。そのため、VoWLANの展開は、有線電話の代替ではなく、延長として使用する必要があります。 | More Less | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Dec 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX | | English (DOC) | | About me I am a technical freelance translator living in Yokohama, Japan. I majored in Electrical Engineering at University. I worked for a company that manufactures electircal and electronic measuring instruments for about 15 years. Then, I became a freelance translator 12 years ago. I first worked as a translator to Japan Broadcasting Corporation and then moved to technical translation mainly in the IT field. I have, however, particular knowledge in eletronic measuring quipment, quality assurance (ISO9000), and safety standards of electronic measuring instruments(IEC, UL, BS and so on). Other fields of mine are computer hardware, computer & data processing, domestic appliances, electrical engineering, electric engineering, electronics, , quality control, industrial standards documentation(ISO, IEC, UL, BS etc.), sports(especially, soccer), and telecommunications. |
| Keywords: Electrical engineering, electronics, quality assurance, quality control, industrial standard documentation, computer, software, hardware, manuals, sports, semiconductor, telecommunications, ISO 9000, internet, e-commers, network secutiry, networking
Profile last updated Jun 20, 2011 |